Trích:
Sông La viết
Thêm một bài nữa member nào đang buồn nhớ CCCP dịch dùm luôn cho vui:
СПАСИБО, ЛЮБОВЬ - CẢM ƠN TÌNH YÊU
Птицы дни нашей жизни -
Улетают, тают безмолвием,
Только об этом я не жалею,
Готова и дальше пить чашу любви моей.
CẢM ƠN TÌNH YÊU
Chỉ một điều anh không hề mong muốn
Năm tháng chúng mình như chim mãi bay đi
Trống rỗng thinh không chẳng để lại chút gì
Muốn thêm nữa chén tình khi vẫn khát.
|
Xem lại 2 bài dịch của bạn Sông La, không biết các bác hay dịch thơ thấy thế nào, còn tôi thấy vần điệu khá tốt!
Xin sửa câu này kẻo nhầm chỗ 2 chữ cái
А và
Е trong tiếng Nga có thể làm hỏng mất ý bài thơ. Từ "
жалеть" có nghĩa là: nuối tiếc, ân hận..., còn "
желать" mới là: mong muốn, cầu chúc...
Rõ ràng câu trong nguyên bản "Chỉ một điều anh không hề tiếc nuối" khác hẳn với "Chỉ một điều anh không hề mong muốn" của bản dịch!