|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn tư duy logic là 1, không phân biệt ngành nghề tự nhiên hay xã hôi. Để phân biệt hay nói Logic Toán học để chỉ những quan hệ logic biểu diễn bằng công cụ Toán học, còn bản chất không có gì khác. Trích:
Trích:
Ví dụ, Bộ “văn hóa” bậc nhất của ta, “Bộ Giáo dục và Đào tạo”, hồi đầu có bạn Nga dịch là “Министерство образования и обучения”. Tôi thấy không ổn nên đem ra Forum Dịch thuật phân tích. Trong bụng hiểu là: Cấp Bộ, nếu không nói gì đến đối tượng, lĩnh vực thì có nghĩa là cho cả nước. Bộ ấy làm công tác giáo dục (trong phạm vi) cả nước thì đúng rồi, nhưng đào tạo cả nước thì nghe “khiếp” quá – như là toàn dân mình đang trở thành chuyên gia cả. Nếu dịch từ “Đào tạo” sang tiếng Nga thì phải: Đào tạo ai, cái gì, ở đâu..., chứ không nói trống không như vậy. Đành dừng lại phương án: “Министерство образования и подготовки кадров”, mặc dù 13 năm “ăn cơm” của Bộ ấy nhưng không biết có đúng ý định các bác ở đó không – rõ ràng sang tiếng Nga nghe không ấn tượng bằng khi để “lấp lửng” trong tiếng Việt. Còn tên gọi Bộ “quê mùa” nhất, “Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn”, thì chính xác tuyệt đối. Khi mới có tên, mấy bạn Nga dịch là “Министерство сельского хозяйства и аграрного развития”. Đem ra phân tích, tôi nói: Cụm từ đó chỉ phát triển nông thôn chứ không phải là những gì của nông nghiệp, cho nên cần dùng ““Министерство сельского хозяйства и развития сельских местностей’. Mấy người kêu là dài quá, nhưng cũng chịu vì cái Bộ Tình trạng khẩn cấp của Nga có tên gọi đầy đủ dài hơn gấp rưỡi. Quay lại chuyện “CS nhân dân”. Tính từ “куриная", "русская” để phân biệt “колбаса” này với những loại giò chả khác, tính từ “nhân dân” ở đây cũng vậy. Thứ nhất, ý ta muốn nhấn mạnh CS của ta là của dân, thuộc về dân, khác với những CS không là của dân. Cả thế giới đều gọi là “Cảnh sát”, riêng ta thì “CS nhân dân”, và sự “vỗ ngực” đó dần dần “ăn” vào tâm trí mọi người , thế thì làm sao Hội nhập quốc tế như ta thường hô hào được? Thứ hai, những cơ quan cấp Nhà nước khác của ta không có chữ “nhân dân” đi kèm, theo logic phân biệt bản chất như bác OT nêu, sẽ ít có (hay không có) tính nhân dân? Hơi dài dòng, các bác đừng cho là “ông này hay lý sự”. Chỉ vì “căm” mấy cái từ không theo logic nào khi phải đụng đến bản chất của chúng để việc dịch chính xác và không bị “ngô nghê” thôi! |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |