|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Trích:
Em cũng đã muốn nói đến trường hợp câu "tôi yêu em đến nay chừng có thể" của Thúy Toàn, định không nói vì sợ các bác cho là Gai, hay cào. Bác đã nhắc đến thì cho em nói nốt suy nghĩ của mình nhé: Chữ chừng là một từ thuần Việt, không có tí gốc Hán hay Latin nào, có nghĩa là áng chừng, đồ chừng, trong chừng mực, dường như .... và trong câu dịch này nó gần như đồng nghĩa với từ có thể. Chính Thúy Toàn cũng không cắt nghĩa nổi tại sao lại có chữ chừng này mà chỉ nói là: Lúc đó thì có từ nào xuất hiện là viết ra thôi chứ không so đo cắt nghĩa đâu... Vậy là có lẽ do thiếu 1 chữ mà ông phải đệm 1 từ đồng nghĩa lạ tai, ít dùng vào chăng? kiểu như thiếu xương hầm ta cho mì chính vào phở để đánh lừa cảm giác??? (Em đùa tí cho vui) Hoặc giả cái gốc của nó là Tôi yêu em đến bây chừ có thể, Bây chừ là bây giờ. Cái này do em tự suy đoán theo cách nói của người miền Trung thôi... Cái sự lạ, sự phá cách nhiều khi gây tò mò và khi nó thốt ra từ miệng người nổi tiếng thì dễ được cho là "xuất thần", "thiên tài". (Trong chừng mực nào đó nó tạo ra một hiệu ứng xấu cho xã hội. Giới trẻ, nhất là "nghệ sỹ" trẻ rất hay tìm cách "phá cách" để gây sự chú ý, bằng nghệ thuật không xong thì họ "phá" bằng cách đưa phim sex lên mạng, tạo scandal để gây chú ý, để khẳng định cái tôi). Bản thân em từ khi biết bài thơ này thì câu mở đầu cũng là câu mà em tiếc nhất, nó chả ra làm sao cả. Dịch là để người ta hiểu, khi dịch rồi mà người ta vẫn không hiểu thì ... tiếc công người dịch và tiếc cả công người đọc. Các bác thử "dịch" lại cái câu ấy của bác Thúy Toàn xem nghĩa là gì ạ. Em spam thêm tí: Nó làm em nhớ đến chuyện các bác nhà ta đi xem tranh ở nước ngoài. Sau 1 hồi lâu xem xét, quyết định mua 1 bức mà các bác ấy tâm đắc nhất vì trông nó rất lạ, rất phá cách. Chủ phòng tranh ra hiệu không bán, các bác bày tỏ đủ cách hắn cũng chỉ xua tay, lắc đầu quầy quậy... Đành phải gọi phiên dịch đến cắt nghĩa cho hắn là các bác đây rất thiện chí mua. Phiên dịch, sau khi nghe chủ phòng tranh giải thích, nói lại với các bác ấy là nên ra Bách hóa mà mua cái mới tinh, cái bảng pha màu này cũ rồi, nó không bán ... @bác phuongnn: Butgai có xem qua mấy bản Pushkin tiếng Anh, (hiếu kỳ thôi) đọc cũng vào đấy chứ. Tuy nhiên một số chỗ người ta đã cảm cái tinh thần của "xứ sở bạch dương" bằng một tâm hồn hơi ... Texas, nó hơi mạnh hơn tính cách của Push! Trích:
Cái ai đó mà bút gai dùng trong những đoạn trông (ai đó) chết, trông cái chết (của ai đó) được hiểu là cần có 1 đại từ nhân xưng, đại từ sở hữu ([của] tôi, anh, chị, chúng nó...) đứng ở vị trí đó chứ không có nghĩa là ai đó khác không phải là tôi Thay đổi nội dung bởi: butgai, 10-05-2008 thời gian gửi bài 14:19 |
| Bookmarks |
|
|