|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#41
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 18-04-2008 thời gian gửi bài 09:02 |
|
#42
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#43
|
|||
|
|||
|
Trích:
Cảm ơn bác đã góp ý, và xin phép bác, em đưa ra phương án dịch thứ hai mấy câu thơ của Pushkin ![]() Dòng nước sâu Chảy lặng thinh. Người uyên bác Sống ẩn mình.
__________________
Đã rời NNN... Thay đổi nội dung bởi: tykva, 18-04-2008 thời gian gửi bài 09:05 |
|
#44
|
||||
|
||||
|
Cho em xin góp một phương án
Воды глубокие Плавно текут. Люди премудрые Тихо живут. 1836 Nước sâu Dòng chậm Ngậm miệng Người khôn
|
|
#45
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nước sâu Dòng chậm. Miệng ngậm: Người khôn.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên: | ||
Nina (19-04-2008), rung_bach_duong (18-04-2008) | ||
|
#46
|
||||
|
||||
|
Nước sâu/Dòng êm/Miệng dán tem/Người sáng suốt - Hì hì, em spam thôi ạ
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#47
|
|||
|
|||
|
Nước sâu dòng chảy lơ thơ
Người thông minh chẳng bao giờ gào to ![]() Hì hì, em cũng spam thôi ạ
|
|
#48
|
|||
|
|||
|
Hì hì, em cũng muốn spam
![]() Nước sâu Dòng chảy chậm Hột thị ngậm Người khôn ngoan
__________________
Đã rời NNN... Thay đổi nội dung bởi: tykva, 19-04-2008 thời gian gửi bài 09:22 |
|
#49
|
||||
|
||||
|
Thơ Puskin
<table><tr><td valign="top"> ЗОЛОТО И БУЛАТ "Все мое",- сказало злато; "Все мое", - сказал булат. "Все куплю", - сказало злато; "Все возьму", - сказал булат. 1826 </td><td valign="top"> VÀNG VÀ KIẾM "Tất cả của tao" - Vàng đã nói; "Tất cả của tao" - Kiếm đã nói. "Tất cả tao sẽ mua" - Vàng đã nói. "Tất cả tao sẽ chiếm" - kiếm đã nói. 1826 </td></tr></table> Còn dưới đây thử dịch khác bản gốc, không trung thành với nguyên tác, xem sao: <table><tr><td valign="top"> ЗОЛОТО И БУЛАТ "Все мое",- сказало злато; "Все мое", - сказал булат. "Все куплю", - сказало злато; "Все возьму", - сказал булат. 1826 </td><td valign="top"> VÀNG VÀ KIẾM "Tất cả của ta" - Vàng lảnh lót; "Tất cả của ta" - Kiếm hầm hè. "Tất cả ta sẽ mua" - Vàng thốt; "Tất cả ta sẽ chiếm" - kiếm thề. 1826 </td></tr></table> Geo không biết bản dịch nào của mình đạt hơn (so với nhau thôi). Một đằng dịch thật sát, còn một đằng thì không trung thành với nguyên tác. Bản thứ 2 có cần gọi là “phỏng dịch” không đây?
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (08-05-2008) | ||
|
#50
|
||||
|
||||
|
Butgai cháu cũng mon men vào chỗ Pushkin này 1 tí. Baidf này cụ Thúy Toàn dịch đã thành kinh điển rồi.
Nhưng kệ, vườn nhà ta, ta cứ leo trèo, các bác nhỉ!? <table><tr><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Что в имени тебе моем </font></font></b> Что в имени тебе моем? Оно умрет, как шум печальный Волны, плеснувшей в берег дальный, Как звук ночной в лесу глухом. Оно на памятном листке Оставит мертвый след, подобный Узору надписи надгробной На непонятном языке. Что в нем? Забытое давно В волненьях новых и мятежных, Твоей душе не даст оно Воспоминаний чистых, нежных. Но в день печали, в тишине, Произнеси его тоскуя, Скажи: есть память обо мне, Есть в мире сердце, где живу я ...... 1830</td><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Tên tôi còn ý nghĩa với em chăng </font></font></b> Tên tôi còn ý nghĩa với em chăng? Hay chìm đi như tiếng buồn ngọn sóng Vỗ mỏi mòn nơi bến bờ xa vắng Như tiếng đêm rơi lạc lõng giữa rừng sâu Một cái tên trong tập ký ức dày Sẽ chỉ như dấu vô hồn còn sót lại Giống những dòng khắc trên bia mộ Bằng thứ tiếng không rõ từ đâu Có nghĩa gì không? Quên lãng từ lâu Trong háo hức bởi muôn điều mới mẻ Cái tên ấy không gợi lòng em nữa Kỷ niệm xưa trong trắng dịu dàng Nhưng mỗi khi em cô lặng buồn phiền Thì cứ gọi tên anh em nhé Em hãy nói: tên anh em còn nhớ, Còn trái tim này, nơi anh sống vì em </td></tr></table> |
|
#51
|
||||
|
||||
|
Bài này thì dịch rất dễ bị đụng hàng vì từ ngữ nó quá rõ ràng, khó tìm được từ thay thế. Nhà cháu dịch mà cứ như lái xe giữa Hà nội giờ tan tầm vậy: tránh bên nọ, né bên kia mà có khi vẫn va quệt
<table><tr><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Я вас любил</font></font></b> Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. 1829 </td><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Tôi yêu em </font></font></b> Tôi yêu em: tình vẫn còn, có lẽ, trong hồn tôi chưa hẳn đã lụi tàn; Nhưng không để tình đó bận lòng em, Tôi chẳng muốn làm em thêm sầu muộn. Tôi yêu em trong âm thầm, tuyệt vọng, Lúc rụt rè, khi hùng hổ ghen tuông, Tôi đã yêu em dịu nhẹ, chân thành, Cầu cho em được ai yêu như thế. </td></tr></table> Thay đổi nội dung bởi: butgai, 08-05-2008 thời gian gửi bài 01:55 |
|
#52
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#53
|
||||
|
||||
|
Chính em đang thắc mắc vì sao mà chủ thể rõ ràng là người viết mà các bản dịch khác lại đều đảo thành người nhận.
Ở đây không hề có dấu ngoặc kép nên "tôi", "về tôi" phải là người viết chứ, vậy nên em cứ hiểu là "anh". Không biết ý các bác thế nào??? |
|
#54
|
|||
|
|||
|
Trích:
sau chữ Скажи ở câu thứ ba trong đoạn trích trên của em rồi. Скажи là thức mệnh lệnh, và lại có dấu hai chấm, do đó "tôi", "về tôi" phải là người nhận. ![]() Hehe, còn em thì dùng chữ "tôi", chứ chả có anh em gì cả, nên ... ai muốn hiểu cách gì thì hiểu, em chỉ là người dịch thôi mà
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 08-05-2008 thời gian gửi bài 08:36 |
|
#55
|
|||
|
|||
|
Hehe, còn nói chung hai bản dịch về Vàng và kiếm của bác Geo thì bản nào cũng tốt cả (như trong bài hát Уральская рябина ấy: оба парни смелые, оба хороши!). Nhưng em mà dịch bài thơ ngắn ấy thì chỉ có ... vớ vẩn trở lên, nên em không chưng ra đây!
|
|
#56
|
||||
|
||||
|
@Nina: Butgai có phân vân chỗ dấu 2 chấm, nó cũng không thể hiện rõ ràng lắm. Và cái память từ đầu là về người viết: em còn nhớ đến tên tôi chăng? còn lại kỷ niệm gì về tôi không?...
Nhưng đúng là cứ để tôi thì đỡ phiền nhất... Có lẽ nhà cháu sửa lại khí còn kịp, cám ơn các bác Geo và Nina đã cho ý kiến |
|
#57
|
||||
|
||||
|
Trích:
Geo chỉ ghi lại đây 1 bản dịch, một nỗ lực lảng tránh cái "bóng", cái "hơi" của bản dịch Thúy Toàn. Tuy cố gắng tránh đấy, nhưng vẫn không hết bị ảnh hưởng... Anh đã yêu em... ngọn lửa tình Đến nay chưa tắt hẳn trong tim Nhưng thôi, chẳng bận lòng em nữa Anh gói tình anh vào lặng im. Anh đã yêu, tuyệt vọng tái tê Day dứt ghen tuông với rụt rè Cầu chúa ban em tình yêu mới Như tình anh trân trọng, say mê. (Huyền Anh dịch)
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 08-05-2008 thời gian gửi bài 15:13 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
butgai (08-05-2008) | ||
|
#58
|
||||
|
||||
|
Em thấy bài "Tôi yêu em" của bác Thúy Toàn dịch vẫn là đỉnh. Và các bản dịch sau, các dịch giả hình như là thiên về cố gắng "làm khác đi với bản dịch Thúy Toàn" nên đôi chỗ mất đi chất thơ, vần điệu. Tất nhiên, sự cố gắng đó là đáng trân trọng, nhưng hình như cái bóng của bác Thúy Toàn vẫn quá lớn, nên khi đọc các bản dịch khác, người đọc vẫn nhận ra:"A, câu này, ý này là của Thúy Toàn".
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#59
|
||||
|
||||
|
Trích:
* * * Yêu em một thuở hết mình Trong anh chưa hẳn dứt tình đâu em; Nhưng thôi, trả lại bình yên, Cất cho em gánh ưu phiền nặng vai. Yêu em vô vọng tháng ngày, Khi hờn ghen, lúc ngất ngây, muộn phiền, Anh yêu cuồng nhiệt, dịu êm, Cầu, như anh, sẽ yêu em... một người. 1829
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
| Được cảm ơn bởi: | ||
butgai (08-05-2008) | ||
|
#60
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
![]() |
| Bookmarks |
|
|