|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
||||
|
||||
|
Ông và anh
Thay từ “ông” trống rỗng Nàng lỡ miệng gọi “anh”, Để hồn tôi xao xuyến Bao giấc mơ ngọt lành. Ngắm nàng trầm ngâm mãi Không rời mắt khỏi nàng. Nói: Quý cô đẹp lắm! Và nghĩ: Anh yêu em! (Tykva) Ông và anh Nàng lỡ lời quên chữ "ông" trống rỗng, Thốt chữ "anh" nghe thân ái làm sao Và biết bao mơ ước ngọt ngào Nàng đánh thức trong tâm hồn say đắm Trước mặt nàng trầm ngâm tôi đứng Chẳng còn sức đâu không đưa mắt nhìn sang Và tôi nói: Ồ quý bà xinh quá! Mà nghĩ thầm: Ôi tôi quá yêu nàng! (Nina) Bài này bác Bí dịch chuẩn hơn bác Nina, có lẽ vì bác Nina muốn tránh bị ảnh hưởng như đã nói ở trên. Thí dụ nếu không ngại đã dùng "hồn tôi" thì câu "nàng đánh thức tâm hồn say đắm" của Nina đổi thành "Nàng đánh thức hồn tôi say đắm" sẽ đủ nghĩa hơn. Đặc biệt 2 câu cuối của Nina không đúng lắm: dịch "Quý cô" như Bí là chính xác, vì đây nhà thơ đang đắm say một thiếu nữ, chứ không phải là một phụ nữ đã có chồng, đồng thời "quý bà" thường không đi với "xinh", mà phải là "đep" ("quý cô" thì có thể "xinh", và cả "đẹp" nữa). Câu cuối rõ ràng tác giả muốn đổi "вы" sang "ты" nên không thể dịch câu tác giả muốn trực tiếp thốt lên thành lời ("Anh yêu em") với người mình ngưỡng mộ đơn giản thành ý nghĩ riêng của ông với thể gián tiếp "tôi yêu nàng" được. Giá mà có thể ghép 2 cách dịch của 2 bác chắc hẳn sẽ rất thú vị.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 15-01-2008 thời gian gửi bài 11:05 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (07-05-2009) | ||
|
#22
|
|||
|
|||
|
Hơ hơ, người dịch sau nó khổ thế đấy chị ạ
|
|
#23
|
|||
|
|||
|
Kể ra thì để khỏi "đụng hàng" em chọn câu thơ có 5 chữ, ngắn quá nên bài thơ không còn cái mượt mà của bản gốc mà cụ Thúy Toàn đã chuyển ngữ rất đạt. Em rất tâm đắc với lời than của Nina
và cũng không ít lần cũng đã phải thốt lên...Trích:
__________________
Đã rời NNN... |
|
#24
|
|||
|
|||
|
Trích:
A.X. Pushkin *** Tuyết trên đồng gợn sóng Như bạc sáng ngời ngời. Vằng vặc mảnh trăng soi Xe tam mã vun vút Trên đường quan đơn côi. Cho đường đi đỡ buồn, Đêm dài bớt cô quạnh. Xà ích, hát lên nào, Những bài hát thân thuộc Ta nghe thấy ngọt ngào. Xà ích, hát lên nào Ta lắng nghe, im lặng. Buồn bã tiếng gió gào Xa xa trên đồng vắng Lạnh lùng liềm trăng soi. Hát nào: “Chiếc đóm nhỏ, Sao không cháy sáng ngời?” 1833
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (31-03-2008) | ||
|
#25
|
|||
|
|||
|
Hehe, mấy hôm em bận quá, không bon chen nổi với các bác. Biết là người đến sau bao giờ cũng thiệt, nhưng em cũng xin dịch thử một bài chơi
![]() A.S. Pushkin Tuyết trắng gợn sóng và lỗ chỗ Ánh bạc trên cánh đồng trắng tinh Trăng vằng vặc, xe tam mã phóng nhanh Trên đường cái qua bao cột mốc Trong giờ phút buồn bã trên đường vắng Hát lên đi, bác xà ích, trong bóng đêm, Những âm thanh quen thuộc êm đềm Âm thanh của bài ca dũng mãnh Nào hãy hát đi, bác xà ích Tôi sẽ khát khao nghe giọng hát cất lên Trăng vẫn sáng vẫn soi đường lạnh lẽo Nơi xa xa buồn thảm tiếng gió kêu Hãy hát đi: "Ôi que đóm thân yêu Sao em không cháy sáng bừng lên được?" Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (31-03-2008) | ||
|
#26
|
||||
|
||||
|
Tên anh nào có nghĩa gì
Tên anh nào có nghĩa gì? Chỉ như tiếng sóng rầm rì bờ xa Thẳm sâu tắt giữa bao la Tựa như tiếng vọng rừng khuya mịt mờ. Mở trang lưu bút ngày thơ, Tên anh mỏng mảnh đọng như vết buồn, Như bao họa tiết vô hồn Khắc trên mộ chí mỏi mòn tháng năm. Bị quên lãng với thới gian, Tên anh lạc giữa nồng nàn tình ai - Tình vưa trong nằng láng lai, Tên anh không gợi cảm hoài trong em. Nhưng khi đau đớn triền miên Thì em hãy khắc thầm tên gọi này Và tin trong trái tim đây Em còn sống giữ vẹn đầy yêu thương ... Tạ Phương
__________________
Take It Easy |
|
#27
|
||||
|
||||
|
Trích:
Hình như bài TÔI YÊU EM đã có bản nhạc rồi phải không hả chị ? Bài thơ này được biết đến là tuyệt tác thơ tình thế giới ...
__________________
Văn học nằm ngoài những định luật của băng hoại,
chỉ mình nó không thừa nhận cái chết... (Santykov Sedrin) |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (31-03-2008) | ||
|
#28
|
|||
|
|||
|
Trích:
Bạn Jan ạ, bài thơ "Tôi yêu em" (Я вас любил) đã được Glinka phổ nhạc, nhưng tiếc là Nina không có bản thu âm nào
|
|
#29
|
||||
|
||||
|
Thơ Puskin cháu thích nhất bài "Tôi yêu em" mặc dù chưa có 1/2 ấy. Đây cháu xin post lên cho mọi người cùng thưởng thức
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai Nhưng không để em bận lòng thêm nữa, Hay hồn em phải gợn bóng u hoàị Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng, Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen, Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm, Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.
__________________
:emoticon-0171-star:Có Những Phút Làm Nên Lịch Sử :emoticon-0171-star:Có Cái Chết Hóa Thành Bất Tử :emoticon-0171-star:Có Những Lời Hơn Mọi Lời Ca :emoticon-0171-star:Có Con Người Như Chân Lý Sinh Ra |
|
#30
|
|||
|
|||
|
<table> <tr> <td valid="top">Александр Пушкин
Что в имени тебе моем? ----------------------------------------------- Что в имени тебе моем? Оно умрет, как шум печальный Волны, плеснувшей в берег дальний, Как звук ночной в лесу глухом. Оно на памятном листке Оставит мертвый след, подобный Узору надписи надгробной На непонятном языке. Что в нем? Забытое давно В волненьях новых и мятежных, Твоей душе не даст оно Воспоминаний чистых, нежных. Но в день печали, в тишине, Произнеси его тоскуя; Скажи: есть память обо мне, Есть в мире сердце, где живу я </td> <td valid="top">Alexandr Pushkin Có gì cho em trong tên tôi? ------------------------------------- Có gì cho em trong tên tôi? Như một tiếng buồn, nó lịm rồi. Như sóng vỗ bờ nơi xa thẳm Rừng đêm ngao ngán tiếng thở dài. Tên tôi in trên trang lưu niệm Một vết cứng khô, như đã chết Đơn điệu hình trang trí mộ bia Bằng thứ tiếng nào ai có biết. Có gì đâu? Tên tôi em quên Khi xúc cảm mới dâng ngùn ngụt, Tên tôi không gợi em nhớ đến Tình dịu dàng, ký ức sáng trong Nhưng một ngày kia, trong im lặng Khi buồn em hãy gọi tên tôi. Nói: Ký ức về tôi còn đấy, Có trái tim nơi tôi sống trên đời. </td> </tr> </table>
__________________
Đã rời NNN... |
|
#31
|
||||
|
||||
|
Em có bài "Tôi yêu em" của NSND Lê Dung hát trong đĩa " Tình ca Nga vượt qua thế kỷ 1" nhưng ko biết share trên diễn đàn như thế nào ? Có ai cần ko ?
__________________
Sóng gào thét vỗ vào mạn tàu....Rybachii xa dần trong màn sương.... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Jan (31-03-2008) | ||
|
#32
|
||||
|
||||
|
Trích:
![]() * * * Tên anh nào có nghĩa gì ? Chỉ như tiếng sóng rầm rì bờ xa Thảm sầu tắt giữa bao la Tựa như tiếng vọng rừng khuya mịt mờ. Mở trang lưu bút ngày thơ, Tên anh mỏng mảnh đọng như vệt buồn, Như bao hoạ tiết vô hồn Khắc trên mộ chí mỏi mòn tháng năm. Bị quên lãng với thời gian, Tên anh lạc giữa nồng nàn tình ai - Tình xưa trong trắng, láng lai, Tên anh không gợi cảm hoài trong em. Nhưng khi đau đớn triền miên Thì em hãy nhắc thầm tên mọn này Và tin trong trái tim đây Em còn sống giữa vẹn đầy yêu thương... 1830
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
| Được cảm ơn bởi: | ||
BelayaZima (16-04-2008) | ||
|
#33
|
||||
|
||||
|
Năm 1999, nhân kỷ niệm 200 năm ngày sinh A/X. Puskin, NXB Văn học và TT Văn hóa ngôn ngữ Đông Tây đã in Alexandr Puskin - Thơ và trường ca, dày 439 trang, trong đó có 100 bài thơ và 7 trường ca đã được dịch. Trong số các bài thơ đã dịch, có bài in 2-3 phương án dịch của các dịch giả khác nhau.
Tiến tới kỷ niệm 210 năm ngày sinh của đại thi hào Nga này, vào 2009, Dịch giả Đoàn Tử Huyến, Chủ tịch HĐ Khoa học của TT VVNNĐT, có ý định in lại Tuyển tập thơ Puskin với số lượng bài lớn hơn, phong phú hơn. Ông cũng ngỏ ý qua tôi (Geobic) mời nhóm dịch thơ Nga của NNN tham gia. Các dịch giả NNN đã có nhiều thành tựu trong dịch thơ của các nhà thơ Nga, nhưng riêng với Puskin thì thành tựu còn "hơi bị" khiêm tốn, chủ yếu do chưa đầu tư nhiều thời gian. Một số bài đã được dịch, nhưng thường lại trùng với các bài đã được người khác dịch khá tốt rồi. Geo nghĩ Diễn đàn NNN nên "có tiếng nói" trong tuyển tập sẽ in vào năm sau. Hướng tốt và thuận lợi hơn là chọn những bài chưa ai dịch, vì các Mem đều khá siêu về Nga văn. Và trong kho tàng thơ của Puskin còn rất nhiều viên ngọc chưa được người Việt Nam khám phá. Trong tuyển tập Các nhà thơ đoạt giải Nobel (cũng do TT VHNNĐT in), có bài của các dịch giả NNN sau đây được chọn in: Tykva, Nina và Geobic. Hy vọng lần tới đội quân dịch giả của NNN được chọn in sẽ đông hơn. Geo tạm cóp ra dưới đây một số bài, có tính chất gợi ý để chúng ta cùng lựa chon và dịch. Hy vọng sẽ có những viên ngọc bích. A.C. Puskin СТИХОТВОРЕНИЯ 1814-1822 К МОРФЕЮ Морфей, до утра дай отраду Моей мучительной любви. Приди, задуй мою лампаду, Мои мечты благослови! Сокрой от памяти унылой Разлуки страшный приговор! Пускай увижу милый взор, Пускай услышу голос милый. Когда ж умчится ночи мгла И ты мои покинешь очи, О, если бы душа могла Забыть любовь до новой ночи! ПРОБУЖДЕНИЕ Мечты, мечты, Где ваша сладость? Где ты, где ты, Ночная радость? Исчезнул он, Веселый сон, И одинокий Во тьме глубокой Я пробужден. Кругом постели Немая ночь. Вмиг охладели, Вмиг улетели Толпою прочь Любви мечтанья. Еще полна Душа желанья И ловит сна Воспоминанья. Любовь, любовь, Внемли моленья: Пошли мне вновь Свои виденья, И поутру, Вновь упоенный, Пускай умру Непробужденный. ЛЮБОПЫТНЫЙ - Что ж нового? "Ей-богу, ничего>. - Эй, не хитри: ты верно что-то знаешь. Не стыдно ли, от друга своего, Как от врага, ты вечно все скрываешь. Иль ты сердит: помилуй, брат, за что? Не будь упрям: скажи ты мне хоть слово... "Ох! отвяжись, я знаю только то, Что ты дурак, да это уж не ново>. К КАВЕРИНУ Забудь, любезный мой Каверин, Минутной резвости нескромные стихи. Люблю я первый, будь уверен, Твои счастливые грехи. Все чередой идет определенной, Всему пора, всему свой миг; Смешон и ветреный старик, Смешон и юноша степенный. Пока живется нам, живи, Гуляй в мое воспоминанье; Молись и Вакху и любви И черни презирай ревнивое роптанье; Она не ведает, что дружно можно жить С Киферой, с портиком, и с книгой, и с бокалом; Что ум высокий можно скрыть Безумной шалости под легким покрывалом. В. Л. ПУШКИНУ Что восхитительней, живей Войны, сражений и пожаров, Кровавых и пустых полей, Бивака, рыцарских ударов? И что завидней кратких дней Не слишком мудрых усачей, Но сердцем истинных гусаров? Они живут в своих шатрах, Вдали забав, и нег, и граций, Как жил бессмертный трус Гораций В тибурских сумрачных лесах; Не знают света принужденья, Не ведают, что скука, страх; Дают обеды и сраженья, Поют и рубятся в боях. Счастлив, кто мил и страшен миру; О ком за песни, за дела Гремит правдивая хвала; Кто славил Марса и Темиру И бранную повесил лиру Меж верной сабли и седла! РАЗЛУКА В последний раз, в сени уединенья, Моим стихам внимает наш пенат. Лицейской жизни милый брат, Делю с тобой последние мгновенья. Прошли лета соединенья; Разорван он, наш верный круг. Прости! Хранимый небом, Не разлучайся, милый друг, С свободою и Фебом! Узнай любовь, неведомую мне, Любовь надежд, восторгов, упоенья: И дни твои полетом сновиденья Да пролетят в счастливой тишине! Прости! Где б ни был я: в огне ли смертной битвы, При мирных ли брегах родимого ручья, Святому братству верен я. И пусть (услышит ли судьба мои молитвы?), Пусть будут счастливы все, все твои друзья! СТИХОТВОРЕНИЯ 1817-1822 * * * Простите, верные дубравы! Прости, беспечный мир полей, И легкокрылые забавы Столь быстро улетевших дней! Прости, Тригорское, где радость Меня встречала столько раз! На то ль узнал я вашу сладость, Чтоб навсегда покинуть вас? От вас беру воспоминанье, А сердце оставляю вам. Быть может (сладкое мечтанье!), Я к вашим возвращусь полям, Приду под липовые своды, На скат тригорского холма, Поклонник дружеской свободы, Веселья, граций и ума. * * * Краев чужих неопытный любитель И своего всегдашний обвинитель, Я говорил: в отечестве моем Где верный ум, где гений мы найдем? Где гражданин с душою благородной, Возвышенной и пламенно свободной? Где женщина - не с хладной красотой, Но с пламенной, пленительной, живой? Где разговор найду непринужденный, Блистательный, веселый, просвещенный? С кем можно быть не хладным, не пустым? Отечество почти я ненавидел - Но я вчера Голицыну увидел И примирен с отечеством моим. КРИВЦОВУ Не пугай нас, милый друг, Гроба близким новосельем: Право, нам таким бездельем Заниматься недосуг. Пусть остылой жизни чашу Тянет медленно другой; Мы ж утратим юность нашу Вместе с жизнью дорогой; Каждый у своей гробницы Мы присядем на порог; У пафосския царицы Свежий выпросим венок, Лишний миг у верной лени, Круговой нальем сосуд - И толпою наши тени К тихой Лете убегут. Смертный миг наш будет светел; И подруги шалунов Соберут их легкий пепел В урны праздные пиров. 1818 КН. ГОЛИЦЫНОЙ, ПОСЫЛАЯ ЕЙ ОДУ "ВОЛЬНОСТЬ" Простой воспитанник природы, Так я, бывало, воспевал Мечту прекрасную свободы И ею сладостно дышал. Но вас я вижу, вам внимаю, И что же?.. слабый человек!.. Свободу потеряв навек, Неволю сердцем обожаю. * * * Когда сожмешь ты снова руку, Которая тебе дарит На скучный путь и на разлуку Святую библию харит? Амур нашел ее в Цитере, В архиве шалости младой. По ней молись своей Венере Благочестивою душой. Прости, эпикуреец мой! Останься век, каков ты ныне, Лети во мрачный Альбион! Да сохранят тебя в чужбине Христос и верный Купидон! Неси в чужой предел пената, Но, помня прежни дни свои, Люби недевственного брата, Страдальца чувственной любви! К H. Я. ПЛЮСКОВОЙ На лире скромной, благородной Земных богов я не хвалил И силе в гордости свободной Кадилом лести не кадил. Свободу лишь учася славить, Стихами жертвуя лишь ей, Я не рожден царей забавить Стыдливой музою моей. Но, признаюсь, под Геликоном, Где Касталийский ток шумел, Я, вдохновенный Аполлоном, Елисавету втайне пел. Небесного земной свидетель, Воспламененною душой Я пел на троне добродетель С ее приветною красой. Любовь и тайная свобода Внушали сердцу гимн простой, И неподкупный голос мой Был эхо русского народа. * * * Послушай, дедушка, мне каждый раз, Когда взгляну на этот замок Ретлер, Приходит в мысль: что, если это проза, Да и дурная?.. ИСТОРИЯ СТИХОТВОРЦА Внимает он привычным ухом Свист; Марает он единым духом Лист; Потом всему терзает свету Слух; Потом печатает - и в Лету Бух! 1819 ДОРИДА В Дориде нравятся и локоны златые, И бледное лицо, и очи голубые... Вчера, друзей моих оставя пир ночной, В ее объятиях я негу пил душой; Восторги быстрые восторгами сменялись, Желанья гасли вдруг и снова разгорались; Я таял; но среди неверной темноты Другие милые мне виделись черты, И весь я полон был таинственной печали, И имя чуждое уста мои шептали. НЕДОКОНЧЕННАЯ КАРТИНА Чья мысль восторгом угадала, Постигла тайну красоты? Чья кисть, о небо, означала Сии небесные черты? Ты, гений!.. Но любви страданья Его сразили. Взор немой Вперил он на свое созданье И гаснет пламенной душой. УЕДИНЕНИЕ Блажен, кто в отдаленной сени, Вдали взыскательных невежд, Дни делит меж трудов и лени, Воспоминаний и надежд; Кому судьба друзей послала, Кто скрыт, по милости творца, От усыпителя глупца, От пробудителя нахала. ВЕСЕЛЫЙ ПИР Я люблю вечерний пир, Где веселье председатель, А свобода, мой кумир, За столом законодатель, Где до утра слово пей! Заглушает крики песен, Где просторен круг гостей, А кружок бутылок тесен. ЛИЛЕ Лила, Лила! я страдаю Безотрадною тоской, Я томлюсь, я умираю, Гасну пламенной душой; Но любовь моя напрасна: Ты смеешься надо мной. Смейся, Лила: ты прекрасна И бесчувственной красой.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#34
|
||||
|
||||
|
Geo xin mở màn mới bằng 1 bài thơ vui. Puskin đa dạng lắm.
ЛЮБОПЫТНЫЙ - Что ж нового? "Ей-богу, ничего>. - Эй, не хитри: ты верно что-то знаешь. Не стыдно ли, от друга своего, Как от врага, ты вечно все скрываешь. Иль ты сердит: помилуй, брат, за что? Не будь упрям: скажи ты мне хоть слово... "Ох! отвяжись, я знаю только то, Что ты дурак, да это уж не ново>. KẺ TÒ MÒ - Có gì mới? “Lạy Chúa, không chi hết”. - Này, đừng malanh, hẳn anh biết điều gì. Chẳng xấu hổ ư, ngay cả với bạn bè Mà như với kẻ thù, mọi điều anh bưng bít. Hay anh giận: nguôi nào, mà vì sao, hãy nói? Ngang ngạnh vừa thôi: cho tôi biết, dẫu một lời… “Ôi! tránh ra, tôi chỉ biết một điều thôi, Anh - thằng ngốc, và điều này đâu mới”
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 17-04-2008 thời gian gửi bài 22:30 |
|
#35
|
||||
|
||||
|
Hưởng ứng lời kêu gọi của bác Geo, nhưng không phải là để vào sách vào kỷ yếu gì đó đâu ạ. Em thấy bài ngắn và xin thử sức thôi:
<table><tr><td valign="top">ПРОБУЖДЕНИЕ Мечты, мечты, Где ваша сладость? Где ты, где ты, Ночная радость? Исчезнул он, Веселый сон, И одинокий Во тьме глубокой Я пробужден. Кругом постели Немая ночь. Вмиг охладели, Вмиг улетели Толпою прочь Любви мечтанья. Еще полна Душа желанья И ловит сна Воспоминанья. Любовь, любовь, Внемли моленья: Пошли мне вновь Свои виденья, И поутру, Вновь упоенный, Пускай умру Непробужденный. </td><td valign="top">NỬA ĐÊM THỨC GIẤC Ước vọng, ước vọng, Ngọt ngào nơi đâu? Mi ở chốn nào, Niềm vui đêm thâu? Giấc mơ vui sướng Đã biến mất rồi, Mình ta tỉnh giấc Cô đơn đêm dài. Xung quanh - giường chiếu Đêm đen lặng câm, Phút đâu lạnh hẫng, Ước nguyện tình thâm Kéo nhau bay hết Nơi chốn thinh không. Chỉ còn đầy đặn Một hồn ước mong Tìm hoài ký ức Trong mơ xa xăm. Tình yêu, tình yêu, Cầu xin người đấy: Hãy gửi cho ta Ảnh hình đêm ấy Để sáng sớm mai Ta lại mê say Để ta chết đi Trong mơ không dậy. </td></tr></table>
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 18-04-2008 thời gian gửi bài 09:00 |
|
#36
|
|||
|
|||
|
Hihi, em cũng muốn ủng hộ bác Geo, nhưng hễ cứ nói đến in sách gì gì đó là em thấy dịch dọt gượng ép hẳn...
<table><tr><td valign="top">* * * Простите, верные дубравы! Прости, беспечный мир полей, И легкокрылые забавы Столь быстро улетевших дней! Прости, Тригорское, где радость Меня встречала столько раз! На то ль узнал я вашу сладость, Чтоб навсегда покинуть вас? От вас беру воспоминанье, А сердце оставляю вам. Быть может (сладкое мечтанье!), Я к вашим возвращусь полям, Приду под липовые своды, На скат тригорского холма, Поклонник дружеской свободы, Веселья, граций и ума. А.С.Пушкин </td><td valign="top">* * * Tha lỗi cho ta, rừng sồi xanh nhé! Tha lỗi cho ta, ơi những cánh đồng, Và bao trò vui trên đôi cánh nhẹ Tháng ngày vụt trôi như nước qua sân! Tha lỗi cho ta, ơi trang ấp Trigor, Nơi ta đón niềm vui biết bao lần! Nếm vị ngọt người cho làm gì chứ, Để rồi ngậm ngùi mãi phải ly phân? Ta xin được nhận từ người hồi ức Và để lại cho người trái tim ta. Có thể lắm (ôi ước mơ dịu ngọt!) Những cánh đồng này ta lại được qua, Thêm một lần chìm dưới vòm lá rậm Trên sườn đồi thoai thoải bước ta về, Ta yêu lắm tự do bên bè bạn, Trí tuệ cùng nhan sắc với hội hè. A.X.Pushkin </td></tr></table>
__________________
Đã rời NNN... Thay đổi nội dung bởi: tykva, 17-04-2008 thời gian gửi bài 13:49 |
|
#37
|
|||
|
|||
|
Em hưởng ứng bác Geobic một phát nhé
<table> <tr> <td valid="top"> ЛЮБОПЫТНЫЙ А.С.Пушкин ---------------------------------------------- - Что ж нового? "Ей-богу, ничего>. - Эй, не хитри: ты верно что-то знаешь. Не стыдно ли, от друга своего, Как от врага, ты вечно все скрываешь. Иль ты сердит: помилуй, брат, за что? Не будь упрям: скажи ты мне хоть слово... "Ох! отвяжись, я знаю только то, Что ты дурак, да это уж не ново>. </td> <td valid="top"> Anh chàng nhiều chuyện A.S.Pushkin -------------------------------------------- - Có gì mới không? "Ôi cha, không có gì" - Này, đừng giả vờ: hẳn là anh biết. Anh luôn giấu bạn mình mọi chuyện Tôi là kẻ thù ư? Xấu hổ quá đấy anh. Hay anh giận tôi, trời ơi, vì sao chứ? Đừng bướng mà, hãy nói, dẫu một lời ... "Ôi! biến đi, tôi biết một điều thôi Anh là thằng ngốc, mà điều đó cũ rồi" </td> </tr> </table> |
|
#38
|
||||
|
||||
|
Hoan nghênh sự hưởng ứng của USY, Tykva và Nina. Geo thấy một không khí mới đã tràn vào topic Puskin. Rõ ràng là thú vị hơn dịch lại những "Ngài và anh - Cô và em..." Hy vọng một mùa bội thu của NNN. Độ này Geo bận quá, cũng xin chọn 1 bài mới, có lẽ thuộc loại ít từ nhất của Puskin để dịch:
* * * Воды глубокие Плавно текут. Люди премудрые Тихо живут. 1836 * * * Nước dưới sâu Chảy êm nhẹ Người uyên thâm Sống lặng lẽ. 1836 @ USY: Chữ "Dạ thú" có lẽ USY dùng chưa ổn, trong ngôn ngữ Việt nó dường như đối lập với "lòng người", nhất là liền sau đó còn chữ "đêm" cũng được dùng.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 17-04-2008 thời gian gửi bài 19:42 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên: | ||
|
#39
|
|||
|
|||
|
Úi chà, bài ngắn thế này thì khó dịch quá các bác ạ
. <table> <tr> <td valid="top"> --------------------- Воды глубокие Плавно текут. Люди премудрые Тихо живут. 1836 </td> <td valid="top"> -------------------------- Trong lòng sông sâu Dòng biến đổi chậm Những người thông thái Thường sống âm thầm 1836 </td> </tr> </table> |
|
#40
|
|||
|
|||
|
Chậc, chậc, bác Geo ra đề ...ác quá
Dòng sâu nước chảy lặng thinh, Người khôn người sống ẩn mình mới hay.
__________________
Đã rời NNN... |
![]() |
| Bookmarks |
|
|