Trích:
LanLinh viết
cám ơn mấy bác nghe em biết rồi. Cho em hỏi thêm câu nữa tại sao những từ ví dụ như "OHA" sao chúng ta không đọc là onha mà đọc là anha???
|
Người Nga nói vậy là để không bị trùng nghĩa khi nói và cũng tiện cho phát âm nữa. Nếu cứ nói "ôn-na" như tiếng Nga cổ thì khi viết họ dùng dấu cứng để phân biệt, sau rồi bỏ dấu và dần đọc theo cách như ngày nay.
Lấy ví dụ nếu đọc "ôn-na" thì trong câu đơn giản sau sẽ khó hiều: "nhìn thì anh ta nhìn cô ấy, còn cô ta thì không", viết: смотрит он на неё, а она нет. Nếu bạn đọc ôn-na thì thành câu vô nghĩa, phải viết ra mới biết, còn nếu đọc "an-na" thì mọi thứ bình thường (mình viết hai chữ n là để minh họa phiên âm, bạn đừng để ý nhé!).
Những câu bạn hỏi tưởng ngô nghê nhưng thật ra mình tưởng bạn đang làm luận văn chuyên Nga ngữ. Thường thì hồi học suốt 5- 7 năm mình ít khi nghe ai thắc mắc sâu đến thế. Bạn lấy hình báo chí thời Lênin cỡ 1 thế kỷ trước đọc thì hiểu tại sao tiếng Nga biến đổi thành như ngày nay (nhưng không dễ gì đọc hiểu được kiểu viết hồi đó đâu)...
Các âm tiết khi đọc và viết khác nhau là phân nửa do lịch sử, phân nửa cũng có lý do chính đáng. Tiếng Việt ta cũng có chuyện tương tự, đọc và viết khác phát âm chữ cái cũng có lý do riêng cả.