Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 16-01-2012, 21:57
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default Thơ của Fedor Tyutchev - Федор Тютчев


Tác giả này từng có một chủ đề bên diễn đàn cũ, tiếc là bây giờ không truy cập được vào CSDL cũ nữa. Quả là đáng tiếc, theo đánh giá cá nhân của Nina thì tài thơ của ông cũng chả kém ối tác giả khác có chủ đề riêng trong box Thi ca này.

Nhân một ngày không đẹp trời, xin giới thiệu lại thơ của ông bằng một bài viết cũ...

F. I. Tyutchev: “Anh gặp lại em, và cả thời dĩ vãng…”

Nhà ngoại giao trẻ 19 tuổi Fedor Ivanovich Tyutchev được giao công vụ ở Bavaria (Đức). Ở đó, anh đã làm quen với một thiếu nữ 16 tuổi xinh đẹp, cô Amaliya Lerchenfeld. Họ cũng nhau đi dạo dọc bờ sông Đa nuýp, cũng ngắm phong cảnh xung quanh, và dưới ảnh hưởng của những cảm xúc mà nàng Amaliya tuyệt đẹp gợi nên, nhà thơ đã viết một bài thơ, mà sau này N.A.Nekrasov đã gọi là một trong những bài thơ trữ tình Nga hay nhất.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Uploaded with ImageShack.us


* * *
Федор Тютчев

Я помню время золотое,
Я помню сердцу милый край.
День вечерел; мы были двое;
Внизу, в тени, шумел Дунай.

И на холму, там, где, белея,
Руина замка вдаль глядит,
Стояла ты, младая фея,
На мшистый опершись гранит…

Ты беззаботно вдаль глядела…
Край неба дымно гас в лучах;
День догорал; звучнее пела
Река в померкших берегах.

И ты с веселостью беспечной
Счастливый провожала день;
И сладко жизни быстротечной
Над нами пролетела тень…
* * *
Fedor Tyutchev

Anh nhớ lại quãng thời gian vàng ngọc
Vùng đất đẹp tươi con tim đã mến yêu
Chung bước bên nhau, trời ngả về chiều
Trong bóng râm ồn ào sông Đa nuýp

Nơi mảnh vỡ của tòa lâu đài cổ
Em đứng nhìn xa về phía chân trời
Trên đồi cao, như một nàng tiên nữ
Bên đá hoa cương rêu phủ xanh rồi

Em vô tư nhìn phía xa tít tắp
Một khoảng trời dần tắt nắng khói mờ
Ngày cháy nốt, và dòng sông sôi động
Hát vang hơn nơi tối sẫm đôi bờ

Và em lại vô tư vui vẻ
Tiễn một ngày hạnh phúc đi xa
Và chiếc bóng của cuộc đời sôi động
Ngọt ngào bay trên tóc hai ta.


Trong bài thơ này, Tyutchev đã truyền đạt buổi chiều đang dần tắt, bóng đêm đang dần buông, và niềm hạnh phúc vì bên cạnh là một người đem đến niềm vui và khát vọng sống. Amaliya không biết tiếng Nga, và không hiểu những bài thơ mà nàng là nguồn cảm hứng. Mặc dù Tyutchev không chỉ viết cho nàng, mà cho chính mình. Chưa bao giờ anh quan tâm đến chuyện công bố những bài thơ ấy. Nhà ngoại giao trẻ tuổi đang rất quan tâm đến sự nghiệp của mình và còn quan tâm hơn đến những tình cảm êm dịu. Nên mỗi khi bạn bè yêu cầu bản thảo thì anh thường đùa: Mình rất ghét những tờ giấy đã có chữ, nhất là chữ của chính mình. Vì vậy anh đã đánh mất rất nhiều những ghi chép của mình. Và người phát hiện ra anh là N.A.Nekrasov – một người có linh tính đặc biệt trong việc phát hiện những nhà văn tài năng. N.A.Nekrasov đã khâm phục một cách chân thành những vần thơ của người cùng thời: “Một bức tranh tuyệt vời!”, “Những vần thơ đáng kinh ngạc…”

Thế còn “Nàng thơ” xinh đẹp của Tyutchev thì sao? Nàng không đáp lại tình cảm của nhà thơ, mà lại đi lấy nam tước Krudener. Vào năm 1864, thì nhà thơ lúc ấy đã không còn trẻ nữa gặp lại Amaliya. Nàng vẫn xinh đẹp, dường như năm tháng không có quyền lực đối với nàng. Nhà thơ nhớ lại những cuộc gặp gỡ đầu tiên của họ, và đã viết bài thơ rất nổi tiếng “Gửi B.”:


K Б.

Федор Тютчев

Я встретил вас - и все былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое -
И сердцу стало так тепло...

Как поздней осени порою
Бывают дни, бывает час,
Когда повеет вдруг весною
И что-то встрепенется в нас,-

Так, весь обвеян духовеньем
Тех лет душевной полноты,
С давно забытым упоеньем
Смотрю на милые черты...

Как после вековой разлуки,
Гляжу на вас, как бы во сне,-
И вот - слышнее стали звуки,
Не умолкавшие во мне...

Тут не одно воспоминанье,
Тут жизнь заговорила вновь,-
И то же в нас очарованье,
И та ж в душе моей любовь!..

(26 июля 1870)
Gửi B.

Fedor Tyutchev

Anh gặp lại em, và cả thời dĩ vãng
Trong trái tim khô héo lại hồi sinh
Anh nhớ lại quãng thời gian vàng ngọc
Và trái tim lại ấm áp đập nhanh

Như đôi khi giữa kỳ thu muộn
Có những ngày những tháng thần tiên
Khi ta ngỡ mùa xuân đang đến
Và có gì chợt rung động trong tim

Từ những tháng ngày thân thiết cũ
Ngọn gió nào lại thổi đến bên anh
Niềm đam mê đã từ lâu quên lãng
Lại về cùng anh chiêm ngưỡng một bóng hình

Như đã cách xa nhau hàng thế kỷ
Anh nhìn em mà ngỡ trong mơ
Và những âm thanh chưa hề tắt bao giờ
Lại vang lên trong anh thánh thót

Có phải đâu chỉ là hồi ức thôi
Cả cuộc đời nhắc lại đấy em ơi
Sự quyến rũ xưa trong mắt em tuyệt diệu
Và tình yêu xưa lại lay động hồn tôi

(26/7/1870)


Amaliya Krudener đến thăm nhà thơ năm 1873, lúc ông đã nằm trên giường bệnh và chẳng còn sống được bao nhiêu nữa. Nhưng tình bạn của nàng với Tyutchev thì vẫn còn tiếp tục mãi đến những ngày cuối đời của nhà thơ. Chính nàng đã đem những bài thơ của Tyutchev đến nước Nga.


Tài liệu tham khảo
http://schools.keldysh.ru/
http://www.narod.ru/
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
dubravka (20-07-2012), hungmgmi (17-01-2012), Saomai (17-01-2012), USY (17-01-2012)
  #2  
Cũ 17-01-2012, 00:50
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Gửi B.

Fedor Tyutchev

Anh gặp lại em, và cả thời dĩ vãng
Trong trái tim khô héo lại hồi sinh
Anh nhớ lại quãng thời gian vàng ngọc
Và trái tim lại ấm áp đập nhanh

Như đôi khi giữa kỳ thu muộn
Có những ngày những tháng thần tiên
Khi ta ngỡ mùa xuân đang đến
Và có gì chợt rung động trong tim

Từ những tháng ngày thân thiết cũ
Ngọn gió nào lại thổi đến bên anh
Niềm đam mê đã từ lâu quên lãng
Lại về cùng anh chiêm ngưỡng một bóng hình

Như đã cách xa nhau hàng thế kỷ
Anh nhìn em mà ngỡ trong mơ
Và những âm thanh chưa hề tắt bao giờ
Lại vang lên trong anh thánh thót

Có phải đâu chỉ là hồi ức thôi
Cả cuộc đời nhắc lại đấy em ơi
Sự quyến rũ xưa trong mắt em tuyệt diệu
Và tình yêu xưa lại lay động hồn tôi

(26/7/1870)
Bài thơ của Tuytchev "Gửi B." gợi nhớ Gửi Kern của A. Puskin. SM đọc lại thấy cả O. Berggoltz trong đó...

Anh gặp lại em, và cả thời dĩ vãng
Trong trái tim khô héo lại hồi sinh
Anh nhớ lại quãng thời gian vàng ngọc
Và trái tim lại ấm áp đập nhanh

Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu
Trước mặt anh em lại hiên lên
Như hư ảnh mong manh vụt biến
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong
(Puskin- TT dịch)


Như đôi khi giữa kỳ thu muộn
Có những ngày những tháng thần tiên
Khi ta ngỡ mùa xuân đang đến
Và có gì chợt rung động trong tim

Có một mùa trong ánh sáng diệu kỳ,
Cái nóng êm ru, màu trời không chói,
Mùa hè rớt - cho những người yếu đuối,
Cứ ngỡ ngàng như mới bắt đầu xuân!
(Berggoltz - BV dịch)


Họ từng là những thi hào Nga, có những đồng cảm, dù thời đại họ sống khá xa nhau. Cũng là lẽ bình thường.
Cảm ơn Nina đã cho đọc những bài thơ hay... vào một ngày "không dẹp trời"

Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 17-01-2012 thời gian gửi bài 06:58
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (20-01-2012)
  #3  
Cũ 20-01-2012, 22:49
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bài này thì chính Nina cũng thấy dịch không ổn lắm… Bản dịch thiếu chút gì đó như là mãnh liệt và thất vọng của bản gốc...

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.



Фонтан
Федор Тютчев

Смотри, как облаком живым
Фонтан сияющий клубится,
Как пламенеет, как дробится
Его на солнце влажный дым.

Лучом поднявшись к небу, он
Коснулся высоты заветной -
И снова пылью огнецветной
Ниспасть на землю осужден…
Đài phun nước
Fyodor Tyutchev

Hãy nhìn kia, như đám mây sống động
Đài nước phun rực rỡ đang cuộn sóng
Làn khói ẩm dưới mặt trời sáng chói,
Làm đài phun vỡ vụn ra, cháy bỏng.

Như tia sáng chiếu lên bầu trời
Đạt đến độ cao hằng mong mỏi -
Nhưng lại thành bụi sắc màu chói lọi
Số phận định rồi – lại ngã xuống đất thôi…


Thú thật Nina tìm ra bài này là theo người phổ nhạc: http://recmusic.org/lieder/get_text....ransliterate=1

Sergei Vasil’yevich Rachmaninov (1873-1943) , “Fontan”, op. 26 no. 11 (1906)
Tuy nhiên, chưa tìm được ai thể hiện romance này…
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
dubravka (20-07-2012)
  #4  
Cũ 20-07-2012, 21:54
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bài "Anh gặp lại em và cả thời dĩ vãng" nhờ được bác NguyenAnh post lại mà được thêm những mấy người cám ơn, đúng là người post bài cũng quan trọng ghê, dù nội dung vẫn đại khái thế

http://diendan.nuocnga.net/showpost....2&postcount=17
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #5  
Cũ 20-07-2012, 22:27
NguyenAnh's Avatar
NguyenAnh NguyenAnh is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 115
Cảm ơn: 70
Được cảm ơn 299 lần trong 84 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Bài "Anh gặp lại em và cả thời dĩ vãng" nhờ được bác NguyenAnh post lại mà được thêm những mấy người cám ơn, đúng là người post bài cũng quan trọng ghê, dù nội dung vẫn đại khái thế

http://diendan.nuocnga.net/showpost....2&postcount=17
Nghe có vẻ cay cú nhỉ?

Sao Nina không vui mà tính đến chuyện là nay mai cần giới thiệu ai đó thì nhờ 'bác Nguyên Anh' đi cùng sẽ được nhiều người hoan nghênh hơn nhỉ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #6  
Cũ 20-07-2012, 22:30
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Có gì đâu mà cay cú bác NguyenAnh, dù diễn đàn này không ai nhấn cám ơn thì giá trị của bài viết cũng không giảm xuống mà

Nhân tiện giới thiệu thêm một bài thơ khác của Tyutchev.


* * *
Эти бедные селенья,
Эта скудная природа —
Край родной долготерпенья,
Край ты русского народа!

Не поймет и не заметит
Гордый взор иноплеменный,
Что сквозит и тайно светит
В наготе твоей смиренной.

Удрученный ношей крестной,
Всю тебя, земля родная,
В рабском виде Царь небесный
Исходил, благословляя.
13 августа 1855
* * *
Những làng quê nghèo khó nơi đây,
Và thiên nhiên keo kiệt chốn này...
Vùng đất yêu thương từ lâu chịu đựng
Vùng đất quê của dân tộc Nga đây.

Cái nhìn kiêu hãnh của người ngoại quốc
Chẳng hiểu được đâu, chẳng thấy được đâu,
Những gì thổi qua và sáng lên bí mật
Trong cảnh nghèo cam phận bấy lâu.

Đau khổ vác thập tự kia nặng trĩu
Trong hình hài của nô lệ trên đời
Chúa vẫn thấy người, quê hương yêu dấu,
Và ban phước lành, quê của ta ơi.
13-08-1855


Cũng cần phải nói, bài thơ này Tyutchev làm sau khi trở lại nước Nga. Sau hơn hai mươi năm sống ở Munchen với công việc ngoại giao, đương nhiên nhà thơ không thể không so sánh cuộc sống tiện nghi và giàu có ở Đức với cuộc sống tạm bợ trong cảnh đói nghèo của nhân dân Nga. Là một nhà thơ nhân văn, Tyutchev phản đối chủ nghĩa nông nô, ông cho rằng đó là nguyên nhân của sự nghèo khó và yếm thế của nhân dân Nga. Chúng ta có thể thấy nỗi đau của tác giả trước thiên nhiên chưa khai thác và cuộc sống nghèo khó, cùng tâm trạng không có lối thoát. Tác giả cũng đối lập sự nghèo khó vật chất này với ánh sáng tinh thần, đặc biệt trong khổ thơ cuối. Tâm hồn hền lành, sự kiên nhẫn và chịu đựng - đó là những giá trị mà nhà thơ đánh giá cao trong tính cách người Nga.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
dubravka (20-07-2012), Saomai (21-07-2012)
  #7  
Cũ 20-07-2012, 22:50
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
...
Tuy nhiên, chưa tìm được ai thể hiện romance này…
Bác Nina có thể tham khảo theo các link sau:


http://www.youtube.com/watch?v=bgKm0...eature=related

http://www.youtube.com/watch?v=MKE5D...eature=related

http://www.youtube.com/watch?v=-1upE...eature=related

http://www.youtube.com/watch?v=DdCLH...eature=related
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (20-07-2012)
  #8  
Cũ 20-07-2012, 23:14
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bài thơ không đề với câu đầu "Эти бедные селенья" đã được Georgiy Sviridov phổ nhạc, và các bác quan tâm có thể nghe thử qua clip sau:

Branislav Jatić là một giọng bass người Nam Tư, hát khá nhiều vai diễn cổ điển như Galitzky và Konchak (trong Công tước Igor, của A. Borodin); Vua Rene (trong Iolanta, của P. Tchaikovsky); Philip (trong Don Carlos, của G. Verdi); Zaccaria (trong Nabucco, của G. Verdi), Sarasto (trong Cây sáo thần của W. A. Mozart)... Lần đầu nghe Branislav Jatić hát, bỗng dưng cảm thấy, giọng bass thể hiện romance này cũng rất hợp

Và một dàn đồng ca cũng thế

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 20-07-2012 thời gian gửi bài 23:18
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #9  
Cũ 21-07-2012, 05:54
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Hồi lâu lâu (em nhớ là còn Bác Tykva), thì 2 Bác Tykva và Nina có dịch bản "Весенние воды" của Ф.Тютчев. Tối qua em thử tìm lại mà không biết nó ở chỗ nào trong Diễn đàn. Bác Nina còn nhớ thì chỉ đường link giùm em nhé. Xin cảm ơn.


P/S: Phụ thêm cho romance này của С.Рахманинов và Ф.Тютчев là một bản ghi thu âm của Bích Việt:


Romance "Dòng Nước Mùa Xuân"
Романс "Весенние воды"



Nhạc: S. Rakhmaninov
Музыка: С.Рахманинов
Lời: F. Chyutchev
Слова: Ф.Тютчев

Trình bày: Bích Việt
Исполнитель: Бич-Вьет



Еще в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят —
Бегут и будят сонный брег,
Бегут, и блещут, и гласят...

Они гласят во все концы:
"Весна идет, весна идет,
Мы молодой весны гонцы,
Она нас выслала вперед!

Весна идет, весна идет,
И тихих, теплых майских дней
Румяный, светлый хоровод
Толпится весело за ней!.."


Link:
http://www.youtube.com/watch?v=UoJ1Bl8n_jc&feature=plcp
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #10  
Cũ 21-07-2012, 13:17
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bác dubravka ơi, bài đó dịch từ hồi còn forum cũ (mà giờ không truy cập được). Cũng còn may là nó còn trên blog cá nhân, nhưng em không quảng cáo blog, thật ra ai cần biết thì cũng biết rồi

Bản dịch của Nina

Fedor Tyutchev

Tuyết ánh rực rỡ trong thung lũng
Rồi tuyết tan, và tuyết biến khỏi đây
Lúa mùa xuân rực rỡ trong thung lũng
Rồi lúa sẽ tàn, sẽ rời khỏi chốn này
Nhưng xem kìa, trên đỉnh cao tuyết phủ
Mấy trăm năm vẫn màu trắng lạnh lùng?
Mà bình minh tận giờ vẫn gieo mầm
Những đóa hồng thắm tươi trên đó.

<Tháng 4/1836>

Hai bản dịch của bác Tykva

Fedor Tyutchev

Tuyết phủ trắng cánh đồng, –
Tuyết tan vào hư không;
Lúa chín vàng mùa gặt, –
Rồi vào kho nhà nông.

Có gì là vĩnh cửu
Trên những đỉnh tuyết không?
Đó là bình minh rải
Tươi thắm những bông hồng!…

<Tháng tư năm 1836>
Fedor Tyutchev

Tuyết chói chang lấp lánh trên đồng, -
Tuyết đã tan như chưa hề có;
Thảm lúa xuân xanh đồng óng ả, -
Chín vàng rồi cũng sẽ ra đi.

Có gì mấy trăm năm vẫn thế
Đằng xa kia, trên tuyết mông lung?
Mà bình minh ngày ngày vẫn rải
Trên đỉnh tuyết cao những đoá hồng?

<Tháng tư năm 1836>
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #11  
Cũ 21-07-2012, 22:41
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Bác dubravka ơi, bài đó dịch từ hồi còn forum cũ (mà giờ không truy cập được). Cũng còn may là nó còn trên blog cá nhân, nhưng em không quảng cáo blog, thật ra ai cần biết thì cũng biết rồi

Bản dịch của Nina

Fedor Tyutchev

Tuyết ánh rực rỡ trong thung lũng
Rồi tuyết tan, và tuyết biến khỏi đây
Lúa mùa xuân rực rỡ trong thung lũng
Rồi lúa sẽ tàn, sẽ rời khỏi chốn này
Nhưng xem kìa, trên đỉnh cao tuyết phủ
Mấy trăm năm vẫn màu trắng lạnh lùng?
Mà bình minh tận giờ vẫn gieo mầm
Những đóa hồng thắm tươi trên đó.

<Tháng 4/1836>

Hai bản dịch của bác Tykva

Fedor Tyutchev

Tuyết phủ trắng cánh đồng, –
Tuyết tan vào hư không;
Lúa chín vàng mùa gặt, –
Rồi vào kho nhà nông.

Có gì là vĩnh cửu
Trên những đỉnh tuyết không?
Đó là bình minh rải
Tươi thắm những bông hồng!…

<Tháng tư năm 1836>
Fedor Tyutchev

Tuyết chói chang lấp lánh trên đồng, -
Tuyết đã tan như chưa hề có;
Thảm lúa xuân xanh đồng óng ả, -
Chín vàng rồi cũng sẽ ra đi.

Có gì mấy trăm năm vẫn thế
Đằng xa kia, trên tuyết mông lung?
Mà bình minh ngày ngày vẫn rải
Trên đỉnh tuyết cao những đoá hồng?

<Tháng tư năm 1836>
Trước tiên, xin cảm ơn Bác Nina đã quan tâm giúp đỡ em tìm bài thơ dịch của 2 Bác từ thuở trước (có lẽ là từ forum cũ chăng???).

Nhưng hình như là Bác Nina có chút lầm lẫn ở đây, vì theo thiển ý của em thì mấy bản dịch thơ này không phải là từ bài nguyên gốc ở trên (Dễ thấy nhất là nguyên bản có 3 khổ thơ mà các bản dịch chỉ có 2 khổ thôi).

Theo trí nhớ đã cùn nhiều của em thì bản dịch của Bác ngày xưa có đoạn như là: "xuân đang đến, xuân đang đến"...

Một lần nữa cảm ơn Bác Nina.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hungmgmi (22-07-2012)
  #12  
Cũ 21-07-2012, 23:17
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
dubravka viết Xem bài viết
Theo trí nhớ đã cùn nhiều của em thì bản dịch của Bác ngày xưa có đoạn như là: "xuân đang đến, xuân đang đến"...
Trí nhớ của bác không "cùn" đâu. Trang xưa đây:

Fedor Chiutchev

Dòng nước mùa xuân

Tuyết còn phủ trắng ngoài đồng –
Dòng nước xuân đã xôn xao,
Đánh thức đôi bờ ngái ngủ,
Chảy trong tiếng sóng dạt dào...

Tiếng nước reo vang như hát:
“Mùa xuân nhờ nước tuyết tan
Như người đưa tin hoả tốc
Báo xuân tươi trẻ sắp sang!

Mùa xuân, mùa xuân đến rồi,
Tháng năm êm ả sáng tươi
Và theo gót xuân hớn hở
Dân gian vui múa khắp nơi!...”

(Tykva dịch)

Nước mùa xuân

Tuyết vẫn còn đang trắng ngoài đồng
Mà nước đã ồn ào mùa xuân tới
Chạy lăng xăng đánh thức bờ ngái ngủ
Chạy ồn ào, sóng sánh, hét hò...

Chúng réo vang trên khắp mọi nẻo đường:
"Xuân đang đến, kìa xuân đang đến
Chúng tôi là người báo tin xuân mới
Xuân gửi chúng tôi báo trước mọi người

Xuân đang đến, kìa xuân đang đến
Và điệu múa vòng tròn sáng tươi
Những ngày tháng năm, êm đềm ấm áp
Đang vui tươi chen lấn phía sau rồi!"

(Nina dịch)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên:
dubravka (22-07-2012), hungmgmi (22-07-2012), NguyenAnh (22-07-2012), Nina (21-07-2012)
  #13  
Cũ 21-07-2012, 23:23
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Oài, vậy là do bọn em dịch nhiều lần nên ... rơi mất một đoạn . Cám ơn bác Saomai đã giúp em tìm lại đoạn ấy nhé!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #14  
Cũ 22-07-2012, 05:45
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Oài, vậy là do bọn em dịch nhiều lần nên ... rơi mất một đoạn . Cám ơn bác Saomai đã giúp em tìm lại đoạn ấy nhé!
Em cũng xin cảm ơn Bác Saomai đã tìm lại được bản dịch của 2 Bác Nina và Tykva. Sau khi tìm hiểu kỹ bản dịch (mà Bác Nina lầm post ở trên) thì có lẽ nó thuộc về bài thơ sau:

Яркий снег сиял в долине,-
Снег растаял и ушел;
Вешний злак блестит в долине,-
Злак увянет и уйдет.

Но который век белеет
Там, на высях снеговых?
А заря и ныне сеет
Розы свежие на них!..

Федор Тютчев
04/1836

Xin cảm ơn các bác.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
hungmgmi (22-07-2012), Nina (22-07-2012)
  #15  
Cũ 25-03-2015, 02:21
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default



Весенняя гроза

Фёдор И. Тютчев

Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.

Гремят раскаты молодые,
Вот дождик брызнул, пыль летит,
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит.

С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной и шум нагорный -
Все вторит весело громам.

Ты скажешь : ветреная Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила.
Dông bão mùa xuân

Thúy Toàn dịch

Dông bão tháng Năm sao yêu thế,
Tiếng sấm đầu tiên tiếng sấm xuân,
Dường như nghịch ngợm, như đùa giỡn,
Bỗng chợt ầm vang giữa trời xanh.

Tiếng rền tươi trẻ rung trời đất,
Mưa bụi bung theo rắc bốn phương,
Ngàn vạn ngọc châu mưa lơ lửng,
Mặt trời nhuộm thắm chỉ mưa vàng.

Hối hả nước tuôn từ triền núi,
Ríu rít chim muông rộn khắp rừng,
Tiếng nước tiếng mưa cùng mở hội,
Hòa theo tiếng sấm góp vui chung.

Em bảo : thần Hebe đỏng đảnh
Cho đại bàng của thượng đế mồi ăn,
Bỗng cất tiếng cười, nghiêng cốc đổ
Rượu sấm đang sôi tắm cõi trần.


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #16  
Cũ 25-03-2015, 02:25
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default



Бессонница

Фёдор И. Тютчев

Часов однообразный бой,
Томительная ночи повесть !
Язык для всех равно чужой
И внятный каждому, как совесть !

Кто без тоски внимал из нас,
Среди всемирного молчанья,
Глухие времена стенанья,
Пророчески-прощальный глас ?

Нам мнится : мир осиротелый
Неотразимый Рок настиг -
И мы, в борьбе, природой целой
Покинуты на нас самих ;

И наша жизнь стоит пред нами,
Как призрак, на краю земли,
И с нашим веком и друзьями
Бледнеет в сумрачной дали ;

И новое, младое племя
Меж тем на солнце расцвело,
А нас, друзья, и наше время
Давно забвеньем занесло !

Лишь изредка, обряд печальный
Свершая в полуночный час,
Металла голос погребальный
Порой оплакивает нас !
Mất ngủ

Thúy Toàn dịch

Tiếng chuông đồng hồ đêm đơn điệu
Tâm tình mệt mỏi của trời đêm
Ngôn ngữ mọi người đều khó hiểu
Mỗi người lại đều hiểu như lương tâm

Nghe chuông đổ lòng ai không hiu hắt
Tiếng âm thầm than vãn của thời gian
Tiếng giã từ tiên tri báo trước
Giữa lặng thinh trên cả cõi trần

Ta mường tượng : ấy là số mệnh
Nắm trong tay côi cút nhân gian
Bằng tất cả thiên nhiên vật lộn
Chính chúng ta lại đâm bổ vào mình

Cuộc sống chúng ta hiện ra trước mắt
Rìa địa cầu lảng vảng tựa bóng ma
Nơi chạng vạng đằng xa dần nhòa nhạt
Cả thế kỷ này, cả lũ bạn bè

Một thế hệ trẻ trung mới lớn
Đã nở hoa dưới ánh chiều dương
Thời đại chúng ta, cả chúng ta nữa
Đã từ lâu rơi vào lãng quên

Chỉ đôi khi trong đêm khuya khoắt
Cử hành một nghi lễ u buồn
Giọng đưa ma tiếng đồng, tiếng sắt
Thương khóc chúng ta chậm chãi buông


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #17  
Cũ 25-03-2015, 02:37
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default



Цицерон

Фёдор И. Тютчев

Оратор римский говорил
Средь бурь гражданских и тревоги :
"Я поздно встал - и на дороге
Застигнут ночью Рима был !".

Так !... Но, прощаясь с римской славой,
С Капитолийской высоты
Во всем величье видел ты
Закат звезды ее кровавой !...

Блажен, кто посетил сей мир
В его минуты роковые !
Его призвали всеблагие
Как собеседника на пир.

Он их высоких зрелищ зритель,
Он в их совет допущен был -
И заживо, как небожитель,
Из чаши их бессмертье пил !
Cicero

Thúy Toàn dịch

Nhà hùng biện thành Rome từng lên tiếng
Giữa biến nguy và bão tố dân quyền :
"Tôi dậy muộn - nên trên đường đi đến
Gặp phải buổi đêm của thành Rome !".

Vậy !... Nhưng giã biệt với vinh quang Rome buổi đó,
Từ trên đỉnh cao của ngọn đồi Capitol
Người đã thấy hoàng hôn của ngôi sao máu đỏ
Của thành Rome với tất cả hào quang !...

Thật hạnh phúc, con người đã đến
Thăm thế giới này vào phút nguy nan !
Người đã được các bậc anh quân lựa chọn
Làm người tâm giao đến bữa tiệc mừng.

Người là chứng nhân những bức tranh bi tráng,
Được đưa lên vào hàng chăn dân -
Và như kẻ vô thần, trong lúc sống,
Đã được uống nguồn bất tử từ cốc rượu chung !


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #18  
Cũ 08-04-2015, 09:16
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default



Фёдор И. Тютчев

От жизни той, что бушевала здесь,
От крови той, что здесь рекой лилась,
Что уцелело, что дошло до нас ?
Два-три кургана, видимых поднесь...

Да два-три дуба выросли на них,
Раскинувшись и широко и смело.
Красуются, шумят, и нет им дела,
Чей прах, чью память роют корни их.

Природа знать не знает о былом,
Ей чужды наши призрачные годы,
И перед ней мы смутно сознаем
Себя самих - лишь грезою природы.

Поочередно всех своих детей,
Свершающих свой подвиг бесполезный,
Она равно приветствует своей
Всепоглощающей и миротворной бездной.
Thúy Toàn dịch

Của cuộc sống, nơi này từng sôi nổi,
Của máu đỏ, nơi này từng tuôn chảy,
Còn lại gì, đến được với chúng ta ?
Cho đến nay thấp thoáng mấy mộ gò...

Vài ba cây sồi mọc trên đó nữa,
Dưới bầu trời xum xuê tán lá.
Khoe sắc màu, ồn ĩ - sống nhởn nhơ,
Xương cốt ai chúng đào bới kể gì.

Thiên nhiên chẳng cần hay quá khứ,
Nó kể gì đời tàn tạ của ta,
Trước thiên nhiên ta cảm nhận lờ mờ
Chính chúng ta - chỉ là mộng hồn của nó.

Bằng vực thẳm hiền hòa nuốt trôi tất cả,
Nó sẽ đón chào, theo nhau tuần tự,
Những đứa con mình sau khi đã hoàn thành
Một công tích chẳng ý nghĩa gì của mỗi đứa.


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #19  
Cũ 08-04-2015, 09:24
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Wink



Фёдор И. Тютчев

Зима недаром злится,
Прошла ее пора -
Весна в окно стучится
И гонит со двора.

И все засуетилось,
Все нудит Зиму вон -
И жаворонки в небе
Уж подняли трезвон.

Зима еще хлопочет
И на Весну ворчит.
Та ей в глаза хохочет
И пуще лишь шумит...

Взбесилась ведьма злая
И, снегу захватя,
Пустила, убегая,
В прекрасное дитя...

Весне и горя мало :
Умылася в снегу,
И лишь румяней стала,
Наперекор врагу.
Thúy Toàn dịch

Không ngẫu nhiên mà Mùa Đông giận dữ,
Thời của Mùa Đông nay đã trôi qua -
Mùa Xuân đang gõ bên cửa sổ
Xua đuổi Mùa Đông ra khỏi sân nhà.

Và tất cả đều bắt đầu bộn rộn,
Tất cả đều thúc ép Mùa Đông -
Và lưng trời chim sơn ca xuất hiện
Đã cất cao tiếng hót chuông rền.

Mùa Đông vẫn cứ còn bận bịu
Vẫn cằn nhằn tức tối Mùa Xuân.
Còn Mùa Xuân cả cười sôi nổi
Và chỉ càng cất tiếng thêm giòn...

Nổi cơn điên phù thủy già ác độc
Bỏ chạy dài, chẳng cam chịu mình thua,
Vơ váo tuyết vung tay ném lại,
Vào nàng Xuân xinh đẹp ngây thơ...

Mùa Xuân mặc chẳng thèm đếm xỉa :
Trong tuyết Đông tắm rửa nõn nà,
Xuân chỉ càng thêm hồng hào tươi trẻ,
Bất chấp cơn điên giận của kẻ thù.


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:09.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.