![]() |
Thơ của Fedor Tyutchev - Федор Тютчев
Tác giả này từng có một chủ đề bên diễn đàn cũ, tiếc là bây giờ không truy cập được vào CSDL cũ nữa. Quả là đáng tiếc, theo đánh giá cá nhân của Nina thì tài thơ của ông cũng chả kém ối tác giả khác có chủ đề riêng trong box Thi ca này. Nhân một ngày không đẹp trời, xin giới thiệu lại thơ của ông bằng một bài viết cũ... F. I. Tyutchev: “Anh gặp lại em, và cả thời dĩ vãng…” Nhà ngoại giao trẻ 19 tuổi Fedor Ivanovich Tyutchev được giao công vụ ở Bavaria (Đức). Ở đó, anh đã làm quen với một thiếu nữ 16 tuổi xinh đẹp, cô Amaliya Lerchenfeld. Họ cũng nhau đi dạo dọc bờ sông Đa nuýp, cũng ngắm phong cảnh xung quanh, và dưới ảnh hưởng của những cảm xúc mà nàng Amaliya tuyệt đẹp gợi nên, nhà thơ đã viết một bài thơ, mà sau này N.A.Nekrasov đã gọi là một trong những bài thơ trữ tình Nga hay nhất. http://www.tutchev.net.ru/img/autor_img.jpg http://img15.imageshack.us/img15/6089/fhfs67s.jpg Uploaded with ImageShack.us
Trong bài thơ này, Tyutchev đã truyền đạt buổi chiều đang dần tắt, bóng đêm đang dần buông, và niềm hạnh phúc vì bên cạnh là một người đem đến niềm vui và khát vọng sống. Amaliya không biết tiếng Nga, và không hiểu những bài thơ mà nàng là nguồn cảm hứng. Mặc dù Tyutchev không chỉ viết cho nàng, mà cho chính mình. Chưa bao giờ anh quan tâm đến chuyện công bố những bài thơ ấy. Nhà ngoại giao trẻ tuổi đang rất quan tâm đến sự nghiệp của mình và còn quan tâm hơn đến những tình cảm êm dịu. Nên mỗi khi bạn bè yêu cầu bản thảo thì anh thường đùa: Mình rất ghét những tờ giấy đã có chữ, nhất là chữ của chính mình. Vì vậy anh đã đánh mất rất nhiều những ghi chép của mình. Và người phát hiện ra anh là N.A.Nekrasov – một người có linh tính đặc biệt trong việc phát hiện những nhà văn tài năng. N.A.Nekrasov đã khâm phục một cách chân thành những vần thơ của người cùng thời: “Một bức tranh tuyệt vời!”, “Những vần thơ đáng kinh ngạc…” Thế còn “Nàng thơ” xinh đẹp của Tyutchev thì sao? Nàng không đáp lại tình cảm của nhà thơ, mà lại đi lấy nam tước Krudener. Vào năm 1864, thì nhà thơ lúc ấy đã không còn trẻ nữa gặp lại Amaliya. Nàng vẫn xinh đẹp, dường như năm tháng không có quyền lực đối với nàng. Nhà thơ nhớ lại những cuộc gặp gỡ đầu tiên của họ, và đã viết bài thơ rất nổi tiếng “Gửi B.”:
Amaliya Krudener đến thăm nhà thơ năm 1873, lúc ông đã nằm trên giường bệnh và chẳng còn sống được bao nhiêu nữa. Nhưng tình bạn của nàng với Tyutchev thì vẫn còn tiếp tục mãi đến những ngày cuối đời của nhà thơ. Chính nàng đã đem những bài thơ của Tyutchev đến nước Nga. Tài liệu tham khảo http://schools.keldysh.ru/ http://www.narod.ru/ |
Trích:
Anh gặp lại em, và cả thời dĩ vãng Trong trái tim khô héo lại hồi sinh Anh nhớ lại quãng thời gian vàng ngọc Và trái tim lại ấm áp đập nhanh Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu Trước mặt anh em lại hiên lên Như hư ảnh mong manh vụt biến Như thiên thần sắc đẹp trắng trong (Puskin- TT dịch) Như đôi khi giữa kỳ thu muộn Có những ngày những tháng thần tiên Khi ta ngỡ mùa xuân đang đến Và có gì chợt rung động trong tim Có một mùa trong ánh sáng diệu kỳ, Cái nóng êm ru, màu trời không chói, Mùa hè rớt - cho những người yếu đuối, Cứ ngỡ ngàng như mới bắt đầu xuân! (Berggoltz - BV dịch) Họ từng là những thi hào Nga, có những đồng cảm, dù thời đại họ sống khá xa nhau. Cũng là lẽ bình thường. Cảm ơn Nina đã cho đọc những bài thơ hay... vào một ngày "không dẹp trời":emoticon-0136-giggl |
Bài này thì chính Nina cũng thấy dịch không ổn lắm… Bản dịch thiếu chút gì đó như là mãnh liệt và thất vọng của bản gốc...
http://images3.wikia.nocookie.net/__...0%B0%D0%BD.jpg
Thú thật Nina tìm ra bài này là theo người phổ nhạc: http://recmusic.org/lieder/get_text....ransliterate=1 Sergei Vasil’yevich Rachmaninov (1873-1943) , “Fontan”, op. 26 no. 11 (1906) Tuy nhiên, chưa tìm được ai thể hiện romance này… |
Bài "Anh gặp lại em và cả thời dĩ vãng" nhờ được bác NguyenAnh post lại mà được thêm những mấy người cám ơn, đúng là người post bài cũng quan trọng ghê, dù nội dung vẫn đại khái thế :)
http://diendan.nuocnga.net/showpost....2&postcount=17 |
Trích:
Sao Nina không vui mà tính đến chuyện là nay mai cần giới thiệu ai đó thì nhờ 'bác Nguyên Anh' đi cùng sẽ được nhiều người hoan nghênh hơn nhỉ:emoticon-0155-flowe |
Có gì đâu mà cay cú bác NguyenAnh, dù diễn đàn này không ai nhấn cám ơn thì giá trị của bài viết cũng không giảm xuống mà :)
Nhân tiện giới thiệu thêm một bài thơ khác của Tyutchev.
Cũng cần phải nói, bài thơ này Tyutchev làm sau khi trở lại nước Nga. Sau hơn hai mươi năm sống ở Munchen với công việc ngoại giao, đương nhiên nhà thơ không thể không so sánh cuộc sống tiện nghi và giàu có ở Đức với cuộc sống tạm bợ trong cảnh đói nghèo của nhân dân Nga. Là một nhà thơ nhân văn, Tyutchev phản đối chủ nghĩa nông nô, ông cho rằng đó là nguyên nhân của sự nghèo khó và yếm thế của nhân dân Nga. Chúng ta có thể thấy nỗi đau của tác giả trước thiên nhiên chưa khai thác và cuộc sống nghèo khó, cùng tâm trạng không có lối thoát. Tác giả cũng đối lập sự nghèo khó vật chất này với ánh sáng tinh thần, đặc biệt trong khổ thơ cuối. Tâm hồn hền lành, sự kiên nhẫn và chịu đựng - đó là những giá trị mà nhà thơ đánh giá cao trong tính cách người Nga. |
Trích:
http://www.youtube.com/watch?v=bgKm0...eature=related http://www.youtube.com/watch?v=MKE5D...eature=related http://www.youtube.com/watch?v=-1upE...eature=related http://www.youtube.com/watch?v=DdCLH...eature=related |
Bài thơ không đề với câu đầu "Эти бедные селенья" đã được Georgiy Sviridov phổ nhạc, và các bác quan tâm có thể nghe thử qua clip sau:
Branislav Jatić là một giọng bass người Nam Tư, hát khá nhiều vai diễn cổ điển như Galitzky và Konchak (trong Công tước Igor, của A. Borodin); Vua Rene (trong Iolanta, của P. Tchaikovsky); Philip (trong Don Carlos, của G. Verdi); Zaccaria (trong Nabucco, của G. Verdi), Sarasto (trong Cây sáo thần của W. A. Mozart)... Lần đầu nghe Branislav Jatić hát, bỗng dưng cảm thấy, giọng bass thể hiện romance này cũng rất hợp :) Và một dàn đồng ca cũng thế :) |
Hồi lâu lâu (em nhớ là còn Bác Tykva), thì 2 Bác Tykva và Nina có dịch bản "Весенние воды" của Ф.Тютчев. Tối qua em thử tìm lại mà không biết nó ở chỗ nào trong Diễn đàn. Bác Nina còn nhớ thì chỉ đường link giùm em nhé. Xin cảm ơn.
P/S: Phụ thêm cho romance này của С.Рахманинов và Ф.Тютчев là một bản ghi thu âm của Bích Việt: Romance "Dòng Nước Mùa Xuân" Романс "Весенние воды" Nhạc: S. Rakhmaninov Музыка: С.Рахманинов Lời: F. Chyutchev Слова: Ф.Тютчев Trình bày: Bích Việt Исполнитель: Бич-Вьет Еще в полях белеет снег, А воды уж весной шумят — Бегут и будят сонный брег, Бегут, и блещут, и гласят... Они гласят во все концы: "Весна идет, весна идет, Мы молодой весны гонцы, Она нас выслала вперед! Весна идет, весна идет, И тихих, теплых майских дней Румяный, светлый хоровод Толпится весело за ней!.." Link: http://www.youtube.com/watch?v=UoJ1Bl8n_jc&feature=plcp |
Bác dubravka ơi, bài đó dịch từ hồi còn forum cũ (mà giờ không truy cập được). Cũng còn may là nó còn trên blog cá nhân, nhưng em không quảng cáo blog, thật ra ai cần biết thì cũng biết rồi :)
Bản dịch của Nina Fedor Tyutchev Tuyết ánh rực rỡ trong thung lũng Rồi tuyết tan, và tuyết biến khỏi đây Lúa mùa xuân rực rỡ trong thung lũng Rồi lúa sẽ tàn, sẽ rời khỏi chốn này Nhưng xem kìa, trên đỉnh cao tuyết phủ Mấy trăm năm vẫn màu trắng lạnh lùng? Mà bình minh tận giờ vẫn gieo mầm Những đóa hồng thắm tươi trên đó. <Tháng 4/1836> Hai bản dịch của bác Tykva
|
Trích:
Nhưng hình như là Bác Nina có chút lầm lẫn ở đây, vì theo thiển ý của em thì mấy bản dịch thơ này không phải là từ bài nguyên gốc ở trên (Dễ thấy nhất là nguyên bản có 3 khổ thơ mà các bản dịch chỉ có 2 khổ thôi). Theo trí nhớ đã cùn nhiều của em thì bản dịch của Bác ngày xưa có đoạn như là: "xuân đang đến, xuân đang đến"... Một lần nữa cảm ơn Bác Nina. |
Trích:
Fedor Chiutchev Dòng nước mùa xuân Tuyết còn phủ trắng ngoài đồng – Dòng nước xuân đã xôn xao, Đánh thức đôi bờ ngái ngủ, Chảy trong tiếng sóng dạt dào... Tiếng nước reo vang như hát: “Mùa xuân nhờ nước tuyết tan Như người đưa tin hoả tốc Báo xuân tươi trẻ sắp sang! Mùa xuân, mùa xuân đến rồi, Tháng năm êm ả sáng tươi Và theo gót xuân hớn hở Dân gian vui múa khắp nơi!...” (Tykva dịch) Nước mùa xuân Tuyết vẫn còn đang trắng ngoài đồng Mà nước đã ồn ào mùa xuân tới Chạy lăng xăng đánh thức bờ ngái ngủ Chạy ồn ào, sóng sánh, hét hò... Chúng réo vang trên khắp mọi nẻo đường: "Xuân đang đến, kìa xuân đang đến Chúng tôi là người báo tin xuân mới Xuân gửi chúng tôi báo trước mọi người Xuân đang đến, kìa xuân đang đến Và điệu múa vòng tròn sáng tươi Những ngày tháng năm, êm đềm ấm áp Đang vui tươi chen lấn phía sau rồi!" (Nina dịch) |
Oài, vậy là do bọn em dịch nhiều lần nên ... rơi mất một đoạn :). Cám ơn bác Saomai đã giúp em tìm lại đoạn ấy nhé!
|
Trích:
Яркий снег сиял в долине,- Снег растаял и ушел; Вешний злак блестит в долине,- Злак увянет и уйдет. Но который век белеет Там, на высях снеговых? А заря и ныне сеет Розы свежие на них!.. Федор Тютчев 04/1836 Xin cảm ơn các bác. |
|
|
|
|
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 17:27. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.