Trích:
dienkhanh viết
Không biết cái này có cười được không các bác nhỉ:
(nguồn: Facebook)
P.S.: Mà lại là sản phẩm của NXB Văn học nữa mới tởm chứ
|
He he,
Nhà Dienkhanh mõi cái này ra ở đâu thế, facebook hử?
Thực ra thì đáng cười nhất là tên truyện được in thành Anna
Karenlina chứ tên tác giả thì cũng không đến nỗi ghê răng lắm bởi có thể đã được dịch từ bản tiếng Anh, theo đó tên của Lev Tolstoy được phiên thành Leo Tolstoy (gõ thử tên này và tìm theo Google có mà ra cả tổng, cả trên Wikipedia lẫn trên trang Amazon.com).
Cũng chưa ghê bằng ngày xưa tiểu thuyết này được dịch và in ở ta (thời Pháp thuộc) với tên tác giả là Leon Tolstoy (dịch từ bản tiếng Pháp, chắc thế) song với tên tiểu thuyết lại dịch qua tiếng Tàu: An-na Kha-Lệ-Ninh mới búa bổ ạ.
Cùng kiểu dịch ấy,
Ba người lính ngự lâm của Alexandre Dumas được dịch thành
Ba chàng ngự lâm pháo thủ (thế cũng còn được đi dù chả ma nào hiểu cái từ
pháo thủ ấy ở đâu ra, không nhẽ lại do từ Mousquetaires na ná tên khẩu súng trường Mousqueton đời 1916 mà ra?), với tên các nhân vật được dịch thành A-tú, Poóc-tuất và A-ra-mít, nàng Constance Bonacieux thì dịch thành
bà Lành (có lẽ vì Constance cũng có nghĩa là
hiền lành chăng). Hoặc giả trong Ai-van-hô thì có
tu sĩ Tuất,
công nương Mỹ Liên (Lady Rowena), Robin Hood (legend of Sherwood Forest) được dịch thành
Lỗ Bình...