Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Âm nhạc

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #361  
Cũ 18-06-2012, 12:32
SSX SSX is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2011
Bài viết: 1,451
Cảm ơn: 288
Được cảm ơn 1,332 lần trong 674 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Bác SSX cho biết thêm tốp nữ nào hát hay vậy bác?
Cũng xin nói thêm, lời Việt rất tuyệt trên là do bác Thanhxuan1974 của NNN dịch. Nhiều lời Việt bài hát Nga do bác ấy dịch đã được biểu diễn trên các sân khấu chính thống. Điển hình là bài hát Cuộc chiến tranh thần thánh lời Nga và Việt đã được một dàn đồng ca của Nhà hát Quân đội biểu diễn và truyền hình trực tiếp trên HTV cách đây đã vài năm. Cũng xin nói thêm đây là lần đầu tiên bản Cuộc chiến tranh thần thánh được biểu diễn chính thức ở nước ta.
Nhớ bác Thanhxuan1974!
Tốp nữ Nhạc viện Hà Nội bác ạ. Em cũng thấy các nguồn đều đề là lời của Thanh Xuân.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #362  
Cũ 19-06-2012, 11:48
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Một bài hát Liên Xô do Vũ Dậu trình bày:


Mẹ ơi, hãy nói cùng con nhé!
Поговори со мною, мама!


Nhạc: V. Migulya
Lời: V. Gin
Музыка: В. Мигуля
Слова: В. Гин

Lời Việt: Sưu tầm
Trình bày: Vũ Dậu


Давно ли песни ты мне пела,
Над колыбелью наклонясь.
Но время птицей пролетело,
И в детство нить оборвалась.

Поговори со мною, мама,
О чем-нибудь поговори,
До звездной полночи до самой,
Мне снова детство подари.

Năm xưa Mẹ hát ru con khúc ca êm đềm,
Ôi bao trìu mến yêu thương dịu hiền.
Đôi chim nhẹ lướt bay đi khắp mọi miền,
Giấc mơ đẹp lắm bên nôi con ngoan.

Mẹ ơi có nhớ bài hát vẫn ru con,
Lời hát yêu thương con hằng khát khao nhớ…
Hình bóng thân yêu Mẹ hiền không phai mờ,
Với bao kỷ niệm những ngày ấu thơ.

Довольна я своей судьбою,
Того что пройдено не жаль.
Но как мне хочется порою
Вернуть безоблачную даль.

Поговори со мною, мама,
О чем-нибудь поговори,
До звездной полночи до самой,
Мне снова детство подари.

A…a…a…
A…a…a…
Поговори со мною, мама,
Мне снова детство подари…


Link:
http://www.youtube.com/watch?v=LnnuUOXEl54&feature=plcp


Bản tiếng Nga do Valentina Tolkunova trình bày xem tại đây:

http://www.youtube.com/watch?v=HxDZuiUmZXc&feature=plcp


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
hungmgmi (19-06-2012), Nina (19-06-2012), rung_bach_duong (19-06-2012), Siren (24-06-2012), SSX (19-06-2012), Thao vietnam (19-06-2012), USY (23-06-2012)
  #363  
Cũ 20-06-2012, 20:48
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Bài ca Hạnh phúc



Nhạc: Igor Shamo
Lời: Dmitro Lutsenko
Lời Việt: Hồ Bắc


Ánh trăng vàng tỏa sáng lung linh vườn cây,
Đã bao lần hẹn ước sao em chẳng hay.
Nguồn hạnh phúc anh mang trong lòng,
Mùa xuân đến với muôn sắc hồng,
Với ước mơ yêu thương khát khao tâm hồn.

Xuân đã đến dâng hương thơm cho cuộc đời,
Đem hạnh phúc yêu thương cho muôn tim người,
Và không gian mênh mông bao la.

Xuân đã đến dâng hương thơm cho cuộc đời,
Đem hạnh phúc yêu thương cho muôn tim người,
Và không gian bao la vời xa.

Gió rì rào lời hát êm ru thảo nguyên,
Những khu rừng , dòng nước sông đang ngủ yên.
Vườn cây đó ánh trăng chiếu rọi,
Nguồn hạnh phúc yêu thương vẫy gọi,
Đến với anh, trái tim khát khao mong đợi.

Xuân đã đến dâng hương thơm cho cuộc đời,
Đem hạnh phúc yêu thương cho muôn tim người,
Và không gian mênh mông bao la.

Xuân đã đến dâng hương thơm cho cuộc đời,
Đem hạnh phúc yêu thương cho muôn tim người,
Và không gian bao la vời xa.


Bài hát của Ucraina (Liên Xô) này, thời chúng em đi học phổ thông những năm 1960 ở miền Bắc Việt nam, rất là thông dụng.

Cuốn “Tuyển chọn 100 bài hát Nga yêu thích – Triệu triệu bông hồng” có đăng bài hát này ở trang 163-164. Tuy nhiên, có 2 sai sót tại đây:
- Do không biết được bài hát gốc, nên tác giả Vũ Tự Lân đã “dịch đại” tựa đề bản nhạc bằng tiếng Nga.
- Lời tiếng Việt ghi là của Trung Kiên thì rất không chính xác.

Rất tiếc là dù đã cố gắng tìm kiếm một thời gian rất dài mà em vẫn không thể có được bản thu ghi âm bằng tiếng Việt. Một lời “cầu cứu” nhỏ, nếu bác nào có bản thu ghi âm bằng tiếng Việt bài hát này thì cho em xin với ạ. Trân trọng cảm ơn nhiều.


Xin các bác nghe nguyên bản tiếng Ucraina để nắm được giai điệu và ca từ.


Bài ca Hạnh phúc
Пiсня про щастя



Nhạc: Igor Shamo
Музика: Ігор Шамо
Lời: Dmitro Lutsenko
Слова: Дмитро Луценко



Trình bày: Mikola Kondrachyuk
Співає: Микола Кондратюк


В сад зелений стежка пролягла,
Де вiнок черешня одягла.
Скiльки щастя в мене й мрiй,
Ти прилинь, прилинь скорiй -
Нам кохатись доля нарекла.

Розцвiла моя дзвiнка любов,
Як весна серед густих дiбров,
Розцвiла моя любов!

З нею треба все життя пройти,
З нею треба щастя берегти,
Наше щастя берегти.

Темна нiч розкинула шовки
На поля i чарiвнi садки.
Ти скоріш, скоріш, прийди,
На вишневi глянь сади.
Шлях освiтять нам яснi зiрки.

Розцвiла моя дзвiнка любов,
Як весна серед густих дiбров,
Розцвiла моя любов!

З нею треба все життя пройти,
З нею треба щастя берегти,
Наше щастя берегти.

Хай в гiллях ласкавий вiтерець
Пiдслуха розмову двох сердець,
Нерозлучнi я i ти -
Де не будемо iти,
Пронесем, як цвiт, вогонь сердець.

Розцвiла моя дзвiнка любов,
Як весна серед густих дiбров,
Розцвiла моя любов!

З нею треба все життя пройти,
З нею треба щастя берегти,
Наше щастя берегти.

Link:
http://www.youtube.com/watch?v=PYvk9E6rcM4&feature=plcp

Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
Nina (20-06-2012), rung_bach_duong (22-06-2012), Siren (24-06-2012), USY (23-06-2012)
  #364  
Cũ 23-06-2012, 20:17
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Tiếng hót Chim Họa mi
Соловушка



Nhạc & lời: P. Tchai kovsky
Музыка & слова: П. Чайковский

Trình bày bản tiếng Nga:
Dàn đồng ca Thiếu nhi Nhà hát Opera và Balet Tp. Ecaterinburg
Исполнитель:
Детский Хор театра оперы и балета г. Екатеринбурга

Lời Việt: Sưu tầm
Trình bày bản tiếng Việt:
Hợp xướng a capella Nhạc viện Huế



Улетал соловушка далеко,
Во чужую теплую сторонку.
Улетал соловушка далеко,
Во чужую теплую сторонку.

Вы прощайте, люди добрые, на долго,
Улететь пора моя настала!
На долго прощаюсь с вами, люди!
Улететь пора моя настала!

(И спасибо вам за вашу любовь, за ласку)
И спасибо вам за ласку,
Что меня, соловушку, не гнали,
Песни петь мне, соловью, не мешали,
Малых деток моих не забижали!

(И остался б я теперь с вами)
И остался б я теперь с вами,
(Да лиха беда ваши морозы)
Да лиха беда ваши морозы;
Не люблю зимы вашей белой,
Не люблю я буйного ветра!

А уж как весна красна вернется,
С ней и я вернусь к вам с новой песней,
Я вернусь к вам с новой песней!



Họa mi bay đi rồi, tới nơi xa vời, chốn quê hương người,
Tìm về nơi trời mây ấm êm thắm tươi rạng ngời.
Bay đi, bay đi tới rất nhiều miền xa xa,
Nơi thiên nhiên ấm áp đang chờ đợi tim ta.

(Đành từ biệt đồng quê, bình yên và tình thương, ở khắp đồng)
Đành từ biệt đồng quê…ở khắp đồng,
(Tạm biệt bầy trẻ thơ, tạm biệt đôi má hồng)
Tạm biệt bầy trẻ thơ, tạm biệt đôi má hồng.
Nơi Tổ quốc hòa gọi từng tiếng ca trên núi đồi,
Nhớ ngày nào, ngày họa mi bay lượn quanh chốn này.

(Bay đi, bay qua lưu luyến ngày nơi đây)
Ôi sao bao lưu luyến ngày nơi đây,
(Nhưng than ôi, mùa đông chìm ngập ngàn muôn cây)
Đung đưa trong băng giá… chìm ngập ngàn muôn cây.
Chim xôn xao tung cánh trên trời khói bay,
Trong mênh mông tia trắng cho vườn cây đây.

Rồi tin gió xuân về, nắng tươi ngập tràn khắp quê hương này,
Ngày mùa đi nhanh sang đây, chim vang tiếng hót,
Mong xuân về trong tim bao người.


Link:

Bản tiếng Nga xem tại đây:
http://www.youtube.com/watch?v=IGd2J...2&feature=plcp

Bản tiếng Việt xem tại đây:
http://www.youtube.com/watch?v=il2SZrtIEkk&feature=plcp


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
rung_bach_duong (24-06-2012), Siren (24-06-2012), USY (23-06-2012)
  #365  
Cũ 25-06-2012, 04:07
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Trích:
dubravka viết Xem bài viết
Một bài hát của Liên Xô, sáng tác năm 1940, đã được dịch ra tiếng Việt. Bài hát này là một trong những nhạc phẩm thính phòng xuất sắc nhất mà Bích Việt đã thể hiện:

Điệu Valse Kazakh Казахский вальс
Nhạc: Latyf Hamidi Музыка: Латыф Хамиди
Lời: Sabit Mukanov Слова: Сабит Муканов

Lời tiếng Nga: V. Vinnikov Русский текст: В. Винников
Lời Việt: Sưu tầm Trình bày: Bích Việt

...
Post trước em đã giới thiệu một bản nhạc thính phòng thuộc loại xuất sắc nhất của Bích Việt. Còn ở post này, xin thêm một bài hát rất hay khác nữa.
Thời gian gần đây, có Trần Thu Hà hát bản này theo phong cách nhạc nhẹ, nghe phù hợp hơn với giới trẻ, cũng có Ngọc Lan hát theo kiểu thính phòng…nhưng phải khẳng định là về chất giọng và cách xử lý kỹ thuật thanh nhạc thì có lẽ chúng ta không nên mang so sánh cùng với Bích Việt.


Trăng ơi, đừng sáng
Ой не світи, місяченьку


Dân ca Ucraina
Українська народна пісня
Trình bày lời tiếng Ucraina: Oksana Petrusenko
Співає: Оксана Петрусенко
Lời Việt: Sưu tầm
Trình bày lời tiếng Ucraina & tiếng Việt: Bích Việt



Ой не світи, місяченьку,
Не світи нікому.
Тільки світи миленькому,
Як іде додому!
Як іде додому!

Trời về chiều, gió thu êm êm bay qua thềm,
Hàng dương liễu rung bao cung đàn.
Trăng vàng ơi, có hay chăng, tim ta buồn ai xa vắng nơi nao,
Và mây nước hỡi, có hay chăng, tình thiếu nữ chờ mong ai.

Ой не світи, місяченьку,
Не світи нікому.
Тільки світи миленькому,
Як іде додому!
Як іде додому!

Link bản tiếng Ucraina & tiếng Việt:

http://www.youtube.com/watch?v=PQu-5zWJvJo&feature=plcp


Nguyên bản tiếng Ucraina:


Ой не світи, місяченьку,
Не світи нікому,
Тільки світи миленькому,
Як іде додому!
Як іде додому!

Світи йому ранесенько
Та й розганяй хмари,
А як же він іншу має,
То й зайди за хмари!
То й зайди за хмари!

Світив місяць, світив ясний,
Та й зайшов за хмару,
А я, бідна, гірко плачу,
Зрадив мене милий!
Зрадив мене милий!



Link bản tiếng Ucraina:

http://www.youtube.com/watch?v=1QoeMMIKyfQ&feature=plcp


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait.

Thay đổi nội dung bởi: dubravka, 25-06-2012 thời gian gửi bài 09:15
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
hungmgmi (25-06-2012), Nina (25-06-2012)
  #366  
Cũ 26-06-2012, 06:16
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Đêm Kinh Thành Moskva - По Ночной Москве




1. Trước đây, bài hát “Ngọn lửa Vĩnh hằng” (Вечный огонь) trong bộ phim “Những sĩ quan” (Офицеры) của Liên xô,

Link bài hát “Ngọn lửa Vĩnh hằng” bằng tiếng Nga do Vladimir Zlatoustovsky ( Владимир Златоустовский) trình bày:

http://www.youtube.com/watch?v=3kcd3z_0rDk&feature=plcp

khi chuyển ngữ sang lời Việt đã biến đổi không ngừng cả về phần lời lẫn phần nhạc để cuối cùng cho ra đời một bản “Chàng trai khó tính”, mà nhiều người đã “ngộ nhận” ra là một bản nhạc khác.

Link bài hát “Chàng trai khó tính” bằng tiếng Việt do Long Nhật trình bày:

http://www.youtube.com/watch?v=7iBnsMQ3VYs&feature=plcp

Nhưng đó cũng chỉ là những bản “truyền miệng”, không phải như người ta vẫn nói là có “giấy trắng, mực đen”. Vả lại, với những lý do riêng, em cũng không muốn nhắc tỉ mỉ tới bài hát này, cho dù cuối cùng thì Dihavina cũng không thể “nén nhịn” được mà vẫn cấp phép xuất bản đĩa CD cho Long Nhật, trong đó có bài hát “Chàng trai khó tính”.


2. Những tưởng chuyện tương tự như vậy chỉ xảy ra trong “âm thầm” mà thôi.

Ngờ đâu, trong cuốn sách của Tiến sỹ âm nhạc Vũ Tự Lân chủ trì biên soạn, “Tuyển chọn 100 bài hát Nga yêu thích – Triệu triệu bông hồng” NXB Thanh Niên, Hà nội 2002, trang 32-33 lại có in một sheet nhạc bài hát Nga “Đêm kinh thành Moskva” như sau:

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Hiển nhiên là tiến sỹ Vũ Tự Lân không biết bài hát Nga gốc của bản nhạc này. Ông đã tự đặt tựa đề bằng tiếng Nga, tự chép lại lời Việt (mà ông đề là sưu tầm) và ký âm lại nhạc theo “trí nhớ” của ông??? hoặc theo “trí nhớ” của “ai đó” hát lại cho ông???...
Những điều này cũng rất hay, nhưng đó không còn là sheet nhạc gốc nữa, có lẽ nên gọi chính xác và không phải “tránh né” gì: đó là sheet nhạc của tiến sỹ Vũ Tự Lân, mô phỏng “hao hao” theo bản nhạc gốc. Điều “lầm lẫn nho nhỏ” của ông đã dẫn tới việc nhiều người lầm tưởng theo, rằng sheet nhạc đó là sheet nhạc gốc và thậm chí có cả …bản thu ghi âm hát theo kiểu sheet nhạc này.

Link bài hát “Đêm kinh thành Moskva” bằng tiếng Việt, không rõ là ai trình bày, hát theo kiểu sheet nhạc của tiến sỹ Vũ Tự Lân:

http://www.youtube.com/watch?v=1Bd9vfk3aIs&feature=plcp


Đêm dần buông về trên khắp phố phường,
Kinh thành đang chìm trong bóng đêm trường.
Ánh đèn như ngàn sao chiếu muôn phương,
Lặng lẽ soi trên những con đường.

Trỏ về nẻo xa xôi.
Đường đưa tới nơi chân trời nào.
Mà từ xa nơi thành phố sáng,
Ta thấy muôn ngàn sao vàng.

Thủ đô của ta ơi,
Cờ hồng phấp phới bay muôn nơi.
Ngàn lời ca như triều dâng lên,
Muôn trái tim nhịp yêu đời...



Bản nhạc Nga gốc của “Đêm kinh thành Moskva” (По ночной Москве) là một nhạc phẩm, phần nhạc của A. Babadzhanyan ( А. Бабаджанян), phần lời của G. Registan (Г. Регистан), một bài hát theo điệu foxtrot rất nổi tiếng, sáng tác năm 1957.
Qua phần lời tiếng Nga, có thể cảm thấy một sự “may mắn kỳ diệu” khi tiến sỹ Vũ Tự Lân còn giữ nguyên được một chút phần hồn của ca từ bản nhạc, không thay đổi hẳn theo chiều hướng “sến” như “Ngọn lửa Vĩnh hằng” đã nêu ở trên!

Bài hát này do ca sỹ Vladimir Troshin (Владимир Трошин) trình bày. Ông cũng chính là người đã hát bản “Chiều Moskva” (Подмосковные вечера) mà hầu như không một ai yêu mến nước Nga không biết tới.
Sau này, còn nhiều người khác cũng trình diễn rất tốt bài hát này, ví dụ như Renat Ibragimov (Ренат Ибрагимов)… hoặc gần đây có Eleonora Kornienko (Элеонора Корниенко)….

Xin trân trọng giới thiệu bài hát “Đêm kinh thành Moskva” cùng giọng hát của Vladimir Troshin, bản ghi thu âm năm 1961:

http://www.youtube.com/watch?v=aDAxLr-BRrs&feature=plcp


Đêm Kinh Thành Moskva
По Ночной Москве


Nhạc: A. Babadzhanyan
Музыка: А. Бабаджанян
Lời: G. Registan
Слова: Г. Регистан

Trình bày: Vladimir Troshin
Исполнитель: Владимир Трошин


Смех отзвенел, и затихли слова,
Гаснут огни, засыпает Москва.
Только куранты поют в отдаленье,
Да в парках шумит листва…

Хорошо мне с тобой идти
По ночной Москве!
Нам бульвары на всем пути
Открывают объятья.

Песня с Ленинских гор плывет,
В серебре дома …
В этот час по Москве идет
К нам любовь сама!

Годы пройдут — но ночная Москва
Будет по-прежнему в сердце жива.
Нам ведь с тобою она подарила
Счастливой любви слова.

Хорошо мне с тобой идти
По ночной Москве!
Нам бульвары на всем пути
Открывают объятья.

Вдаль простор площадей зовет,
В серебре дома …
В этот час по Москве идет
К нам любовь сама!

Песня с Ленинских гор плывет,
В серебре дома …
В этот час по Москве идет
К нам любовь сама!

Песня с Ленинских гор плывет,
В серебре дома …
В этот час по Москве идет
Идет любовь сама!


Và đây là sheet nhạc của bài hát:

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
hungmgmi (11-07-2012), Mien trung (26-06-2012), Nina (26-06-2012), Saomai (26-06-2012), SSX (26-06-2012), USY (11-07-2012)
  #367  
Cũ 27-06-2012, 18:17
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Giữa ồn ào vũ hội
Средь шумного бала
(соч. 38 №3)


Nhạc: P. Tchaikovsky
Музыка: П. Чайковский
Lời: A. Tolstoi
Слова: А. Толстой

Trình bày: Sergey Lemeshev
Исполнитель: Сергей Лемешев


Link: http://www.youtube.com/watch?v=u68L4fiAoBk&feature=plcp


Cредь шумного бала случайно,
В тревоге мирской суеты,
Тебя я увидел, но тайна
Твои покрывала черты.

Лишь очи печально глядели,
А голос так дивно звучал,
Как звон отдаленной свирели,
Как моря играющий вал.

Мне стан твой понравился тонкий
И весь твой задумчивый вид,
А смех твой и грустный, и звонкий
С тех пор в моем сердце звучит.

В часы одинокие ночи
Люблю я, усталый, прилечь,
Я вижу печальные очи,
Я слышу веселую речь.

И грустно, я грустно так засыпаю
И в грезах неведомых сплю,
Люблю ли тебя - я не знаю,
Но кажется мне, что люблю.


Khi chuyển ngữ, bài hát này có tựa đề là “Gặp em đêm vũ hội”. Lời Việt được ghi là sưu tầm, cũng chưa tìm thấy bản ghi thu âm bằng tiếng Việt.


Gặp em đêm vũ hội



Gặp em đêm xưa chốn này, nhớ nhung đầy,
Lòng vương theo đôi mắt em u buồn.
Giữa đêm vui rợp tiếng cười, nhạc đón mời,
Lời ca như sóng biển dâng trào.

Nhẹ ngân như tiếng sáo diều, dáng yêu kiều,
Lòng anh xao xuyến nhớ tiếng em cười.
Thiết tha, nhưng sao vương buồn,
Đôi mắt em êm như mặt nước hồ.

Dáng em cười tươi thắm xao xuyến tim anh,
Tiếng ca còn vang mãi bao tháng ngày,
Anh mang dư âm trong lòng thương nhớ này,
Hoa bướm đêm mưa tưng bừng bên em.

Gửi cô em đôi mắt dịu hiền mấy lời,
Từng đêm khuya nhớ dáng ai yêu kiều.
Thoáng trong mơ đôi mắt nhẹ buồn, thoáng cười,
Mình tôi cô đơn suốt đêm dài.

Còn như dư vang tiếng cười nao nức trong anh,
Ngập tràn bao thương mến nhớ tới ai.
Hay đã yêu em đêm hội hoa bướm xưa,
Tiếng hát nhịp nhàng ru tôi trong mơ.


Trên diễn đàn NNN, cũng có một bản dịch lời ca từ của bài hát này, nhưng tựa đề lại có tên là “Điều chưa từng biết”:

Trích:
tibo viết Xem bài viết
Mỗi tác giả 1 bài thơ
.....

Tolstoy, Aleksei (1817-1875)

ĐIỀU CHƯA TỪNG BIẾT

Trong đêm hội tình cờ, vui nhộn
Giữa những lo toan vặt vãnh đời thường
Anh nhìn thấy em nhưng điều bí ẩn
Đã che mờ những đường nét thân thương.

Chỉ đôi mắt nhìn xa buồn vời vợi
Và bên tai anh giọng nói thiết tha
Như tiếng sáo diều từ xa vọng lại
Như rì rào tiếng sóng vỗ bờ xa.

Anh đã mê dáng người em thanh mảnh
Vẻ dịu dàng và cả nét trầm tư
Tiếng cười của em buồn, xa văng vẳng
Trong tim anh còn vọng đến bây giờ.

Rồi những lúc một mình trong đêm tối
Anh chỉ thích khi nằm xuống mệt nhoài
Anh lại thấy đôi mắt buồn vời vợi
Và lời vui cứ văng vẳng bên tai.

Anh buồn bã rồi dường như thiêm thiếp
Vào giấc mơ chưa từng biết ngủ quên
Yêu rồi chăng - bây giờ anh chẳng biết
Nhưng cứ ngỡ rằng anh đã yêu em!

1851.
...
Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
Nina (27-06-2012), Siren (07-07-2012)
  #368  
Cũ 07-07-2012, 03:21
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Xin giới thiệu tiếp một bài hát Nga:

Течет ручей
Sông Nhỏ Êm Trôi



Nhạc: A. Koschyuk
Музыка: А. Костюк
Lời: P. Chernyaev
Слова: П. Черняев

Lời Việt: Sưu tầm
Trình bày: Xuân Mai



Вот и прошли года, но мы не старые,
Недолюбившие, сидим усталые.
Ля ля ля...
Ля ля ля...

Течет ручей, бежит ручей,
И я ничья, и ты ничей.
Течет ручей, бежит ручей,
И я ничья, и ты ничей.

Nào bạn dấu yêu ta ơi,
Hãy đến với quê hương tôi,
Có những bông hoa tươi xinh,
Thắm tươi vườn hoa muôn màu.

Thế giới ấm nắng mênh mông,
Ta nghe gió ca vi vu,
Với bao dòng sông yêu thương,
Hãy đến với tôi nghe bạn.

Течет ручей, бежит ручей,
И я ничья, и ты ничей.
Течет ручей, бежит ручей,
И я ничья, и ты ничей.


Link:
http://www.youtube.com/watch?v=zdj9KZCpIf8&feature=plcp


Nguyên bản tiếng Nga bài hát này:


Вот и прошли года, но мы не старые,
Недолюбившие, сидим усталые.
Весна счастливая,а сколько красок в ней,
Под старой ивою течет, течет ручей.

Течет ручей, бежит ручей,
И я ничья, и ты ничей.
Течет ручей, бежит ручей,
И я ничья, и ты ничей.

Лишь только помнится,как мы лопатили,
Не стали все-таки людьми богатыми.
Рядились простенько,гуляли все гульбой,
Теперь я с проседью,а ты - как лунь седой.

Течет ручей, бежит ручей,
И я ничья, и ты ничей.
Течет ручей, бежит ручей,
И я ничья, и ты ничей.

Судьбе,наверное,так было надобно
Сердца открытые,как перед ладаном.
Недолюбившие,поведать есть о чем,
Любовь остывшая зажглась седым огнем.

Течет ручей, бежит ручей,
И я ничья, и ты ничей.
Течет ручей, бежит ручей,
И я ничья, и ты ничей.

Течет ручей, бежит ручей,
И я ничья, и ты ничей.


do Nadezhda Kadysheva (Надежда Кадышева) và nhóm nhạc "Zolotoe Koltso" (Золотое кольцо) trình bày, có thể xem ở đây:

http://www.youtube.com/watch?v=HyNCa...1&feature=plcp


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
BelayaZima (07-07-2012), Nina (08-07-2012), rung_bach_duong (07-07-2012)
  #369  
Cũ 09-07-2012, 10:54
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Thêm một bài hát nữa của Liên Xô:

Khi Vắng Em
Без Меня



Nhạc: R. Pauls
Музыка: Р. Паулс
Lời: I. Reznik
Слова: И. Резник


Lời Việt: Quốc Bảo
Trình bày: Nguyên Khang


Đóa hoa em cầm đã phai tàn rất vội,
Cánh hoa buồn, rụng xuống như một nét môi.
Phố không vui cười, ánh trăng tuy héo vàng,
Vắng em rồi, là vắng theo một mùa huy hoàng.

Không có em thế gian bỗng dưng vô hình,
Nắng sẽ quên về thắp lung linh.
Không có em thế gian héo hon âu sầu,
Nắng mưa phai màu...nhớ em.

Khi vắng em thấy đêm trăng trôi ơ hờ,
Giấc mơ không tròn, cuốn anh vào.
Khi vắng em vắng đi trái tim ân cần,
Vắng đi hoa mộng tình nhân...

La...la...la...

Có khi anh ngồi hát âm thầm giữa chiều,
Tiếng ca mềm đậu xuống hóa thành tiếng tơ.
Có khi mong chờ, có khi như giá lạnh,
Mất em rồi là vắng đi một niềm an lành.

Không có em thế gian bỗng dưng vô hình,
Nắng sẽ quên về thắp lung linh.
Không có em thế gian héo hon âu sầu,
Nắng mưa phai màu...nhớ em.

Khi vắng em thấy đêm trăng trôi ơ hờ,
Giấc mơ không tròn, cuốn anh vào.
Khi vắng em vắng đi trái tim ân cần,
Vắng đi hoa mộng tình nhân...

La...la...la...


Link:

http://www.youtube.com/watch?v=qF4il2JmJ24&feature=plcp


Nguyên bản tiếng Nga của bài hát này do Alla Pugachyova (Алла Пугачева) trình bày xem tại link:

http://www.youtube.com/watch?v=aR3hQMKQP0M&feature=plcp


Знаю, милый, знаю, что с тобой,
Потерял себя ты, потерял.
Ты покинул берег свой родной,
А к другому так и не пристал.

Без меня тебе, любимый мой,
Земля мала, как остров.
Без меня тебе, любимый мой,
Лететь с одним крылом.

Ты ищи себя, любимый мой,
Хоть это так непросто.
Ты найдешь себя, любимый мой,
И мы еще споем!

Ля... ля... ля...

Сколько раз спасала я тебя,
Не могу я больше, не могу!
Но с надеждой, может быть и зря,
Буду ждать на этом берегу.

Без меня тебе, любимый мой,
Земля мала, как остров.
Без меня тебе, любимый мой,
Лететь с одним крылом.

Ты ищи себя, любимый мой,
Хоть это так непросто.
Ты найдешь себя, любимый мой,
И мы еще споем!

Ля... ля... ля...


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #370  
Cũ 09-07-2012, 16:59
Mien trung Mien trung is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2011
Đến từ: Đà Nẵng
Bài viết: 292
Cảm ơn: 278
Được cảm ơn 598 lần trong 230 bài đăng
Default

Có một bài hát theo tôi khá nổi tiếng vì đã từng là bài hát "модная" những năm 50-60
của thế kỷ trước ở LX và đã được dịch qua tiếng Việt. Khi mới qua LX cuối những năm 60 chúng tôi đã có lúc xúm quanh nghe mê mải không chán một đĩa hát có những bài như "Chiều Moskva" , "Cây thùy dương", "Cây liễu"," Lên đường"... và nhiều bài khác vì là đĩa hát lớn phải hơn mười mấy bài. Trong đó tôi vẫn nhớ có bài Hắc Hải của tôi - Чёрное море моё. Nhịp điệu nghe hài hòa quyến rũ: bài hát ngân nga bồng bềnh giống sóng biển lúc thì như nhẹ nhàng nâng người và thuyền lên, lúc thì lại như hạ xuống ... (các bạn tự nghe và trải nghiệm xem có giống như thế không).

Tôi đã phải rà lại tất cả 19 trang của chủ đề này xem bài hát "Чёрное море моё" đã có ai đưa lên chưa để khỏi "đụng hàng". Thật ngạc nhiên là chưa có ai, chắc bài hát này xa xưa quá nên đã đi vào quên lãng rồi?

Ca từ bài hát có những đoạn nghe bình dị nhưng gần như chân lý vậy:

Тот, кто рождён был у моря,
Тот полюбил навсегда...

Những ai sinh ra bên biển cả
Người đó sẽ yêu biển suốt đời...

Tiếc là ý nghĩa đoạn ca từ này lại không được dịch ra đầy đủ trong phần lời Việt.

Hay đoạn điệp khúc cuối bài hát cũng không được dịch đủ ra lời Việt:

Самое синее в мире
Чёрное море моё,
Чёрное море моё!

Biển xanh nhất thế giới
Là Hắc hải của tôi
Là Hắc hải của tôi!


Hắc Hải của tôi | Чёрное море моё
(Музыка: Оскар Фельцман - Слова: Михаил Матусовский)


Тот, кто рождён был у моря,
Тот полюбил навсегда
Белые мачты на рейде,
В дымке морской города,
Свет маяка над волною,
Южных ночей забытье,
Самое синее в мире
Чёрное море моё,
Чёрное море моё!

Море в далекие годы
Пело мне песни, как мать,
Море меня научило
Грозные бури встречать.
Дорог мне кубрик матросский -
Скромное наше жильё,
Самое синее в мире
Чёрное море моё,
Чёрное море моё!

Стонет волна шторомовая,
В дальние дали маня,
Так не ревнуй, дорогая,
К Чёрному морю меня.
Как ни трудна эта доля.
Мне не прожить без неё.
Самое синее мире
Чёрное море моё,
Чёрное море моё!


****************************************

HẮC HẢI CỦA TÔI

Biển bờ còn chói sáng trong đêm khuya
Cuồn cuộn làn sóng biếc xanh rờn
Chạnh lòng người yêu tôi nơi xa vời
Biển đầy tình mến yêu muôn đời.

Nơi đây bao năm lòng tôi say sưa
Qua phong sương lòng tôi không xao xuyến
Tháng năm trôi qua trên biển khơi này
Tiếng sóng vỗ chan hoà trong gió
Như câu ca trên bờ biển xanh.

Biển bờ vẫn hát khúc ca năm xưa
Ngọt ngào như tiếng võng đu đưa.
Biển dạy tôi biết đón cơn phong ba.
Biển dạy tôi mến yêu chan hoà.

Bên em thân yêu không sao quên
Có những lớp người cần lao sương gió
Sống chung bên nhau như tình anh em
Cất tiếng hát ca ngợi biển khơi
Tiếng hát khắc sâu trong lòng tôi.

Giờ này mẹ già tôi đang trông ngóng
Mong tin con nhờ đàn chim bay đến
Tháng năm trôi qua trên biển khơi này
Tiếng sóng vỗ chan hoà trong gió
Như câu ca trên bờ biển xanh.





Bài hát lời Việt do nghệ sỹ Trần Hiếu thể hiện:

http://giaidieunga.com/?vi-vn/nhac-n...0%BE%D1%91.htm

Thay đổi nội dung bởi: Mien trung, 09-07-2012 thời gian gửi bài 20:50
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
rung_bach_duong (09-07-2012)
  #371  
Cũ 09-07-2012, 18:47
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Trích:
Mien trung viết Xem bài viết
Có một bài hát theo tôi khá nổi tiếng vì đã từng là bài hát "модная" những năm 50-60
của thế kỷ trước ở LX và đã được dịch qua tiếng Việt. Khi mới qua LX cuối những năm 60 chúng tôi đã từng xúm quanh nghe mê mải không chán một đĩa hát có những bài như "Chiều Moskva" , "Cây thùy dương", "Cây liễu"," Lên đường"... và nhiều bài khác vì là đĩa hát lớn phải hơn mười mấy bài. Trong đó tôi vẫn nhớ có bài Hắc Hải của tôi - Чёрное море моё. Nhịp điệu nghe hài hòa quyến rũ: bài hát ngân nga bồng bềnh như ngọn sóng lúc thì như nhẹ nhàng nâng người và thuyền lên, lúc thì lại như hạ xuống ... (các bạn tự nghe và trải nghiệm xem có giống như thế không).

Tôi đã phải rà lại tất cả 19 trang của chủ đề này xem bài hát "Чёрное море моё" đã có ai đưa lên chưa để khỏi "đụng hàng". Thật ngạc nhiên là chưa có ai, chắc bài hát này xa xưa quá nên đã đi vào quên lãng rồi?
.....
Em nghĩ là bài hát này chẳng ai "quên lãng" đâu, Bác ạ. Có lẽ vì nó quá "thông dụng", nhất là nó lại nằm trong đĩa CD về các bài hát Nga do nhạc sỹ Trần Tiến chủ biên đang bán trên thị trường hiện nay, nên không ai post lên thôi ạ.
Để thay cho giọng hát của ca sỹ Trần Hiếu mà mọi người đã quá quen, xin giới thiệu bài hát này qua giọng hát của ca sỹ Như Hải, đoàn Văn công Tổng cục Chính trị.

Link:

http://www.youtube.com/watch?v=9mTq6eo4-h4&feature=plcp

Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #372  
Cũ 09-07-2012, 22:18
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Trích:
dubravka viết Xem bài viết
Thêm một bài hát nữa của Liên Xô:

Khi Vắng Em
Без Меня



Nhạc: R. Pauls
Музыка: Р. Паулс
Lời: I. Reznik
Слова: И. Резник


Lời Việt: Quốc Bảo
Trình bày: Nguyên Khang


Đóa hoa em cầm đã phai tàn rất vội,
Cánh hoa buồn, rụng xuống như một nét môi.
Phố không vui cười, ánh trăng tuy héo vàng,
Vắng em rồi, là vắng theo một mùa huy hoàng.

Không có em thế gian bỗng dưng vô hình,
Nắng sẽ quên về thắp lung linh.
Không có em thế gian héo hon âu sầu,
Nắng mưa phai màu...nhớ em.

Khi vắng em thấy đêm trăng trôi ơ hờ,
Giấc mơ không tròn, cuốn anh vào.
Khi vắng em vắng đi trái tim ân cần,
Vắng đi hoa mộng tình nhân...

La...la...la...

Có khi anh ngồi hát âm thầm giữa chiều,
Tiếng ca mềm đậu xuống hóa thành tiếng tơ.
Có khi mong chờ, có khi như giá lạnh,
Mất em rồi là vắng đi một niềm an lành.

Không có em thế gian bỗng dưng vô hình,
Nắng sẽ quên về thắp lung linh.
Không có em thế gian héo hon âu sầu,
Nắng mưa phai màu...nhớ em.

Khi vắng em thấy đêm trăng trôi ơ hờ,
Giấc mơ không tròn, cuốn anh vào.
Khi vắng em vắng đi trái tim ân cần,
Vắng đi hoa mộng tình nhân...

La...la...la...


Link:

http://www.youtube.com/watch?v=qF4il2JmJ24&feature=plcp


Nguyên bản tiếng Nga của bài hát này do Alla Pugachyova (Алла Пугачева) trình bày xem tại link:

http://www.youtube.com/watch?v=aR3hQMKQP0M&feature=plcp


Знаю, милый, знаю, что с тобой,
Потерял себя ты, потерял.
Ты покинул берег свой родной,
А к другому так и не пристал.

Без меня тебе, любимый мой,
Земля мала, как остров.
Без меня тебе, любимый мой,
Лететь с одним крылом.

Ты ищи себя, любимый мой,
Хоть это так непросто.
Ты найдешь себя, любимый мой,
И мы еще споем!

Ля... ля... ля...

Сколько раз спасала я тебя,
Не могу я больше, не могу!
Но с надеждой, может быть и зря,
Буду ждать на этом берегу.

Без меня тебе, любимый мой,
Земля мала, как остров.
Без меня тебе, любимый мой,
Лететь с одним крылом.

Ты ищи себя, любимый мой,
Хоть это так непросто.
Ты найдешь себя, любимый мой,
И мы еще споем!

Ля... ля... ля...


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
Bác ơi, bài hát này của Alla thì quen với mọi người rồi nhưng em thấy lời Việt bài này thì là lạ thế nào ấy, xa bản gốc quá
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ
Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #373  
Cũ 10-07-2012, 06:11
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Trích:
rung_bach_duong viết Xem bài viết
Khi Vắng Em
Без Меня

Nhạc: R. Pauls
Музыка: Р. Паулс
Lời: I. Reznik
Слова: И. Резник

Lời Việt: Quốc Bảo
Trình bày: Nguyên Khang

...

Bác ơi, bài hát này của Alla thì quen với mọi người rồi nhưng em thấy lời Việt bài này thì là lạ thế nào ấy, xa bản gốc quá

Em cũng rất nhất trí với Bác về điều này. Lời Việt này rõ ràng là tự đặt ra theo giai điệu của bài hát Liên Xô.

Thậm chí, xin lỗi Bác rung_bach_duong và các bác thành viên khác, em còn đặt cả một lô dấu hỏi (???) về khả năng Quốc Bảo biết tiếng Nga để mà "dịch lời". (Biết được chết liền à!!!).
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
Nina (05-09-2012), Saomai (10-07-2012)
  #374  
Cũ 10-07-2012, 06:21
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Tiện đây, em cũng xin giới thiệu thêm một đoản khúc của P. Tchaikovsky, trích trong tổ khúc "Bốn mùa". Bản này vốn không có lời, nhưng lại được nhạc sỹ Dương Thụ đặt lời Việt cho ca sỹ Mỹ Linh hát và còn được một cái "giải thưởng" cho toàn bộ album.

Tiếc là Dương Thụ không sinh cùng thời với P. Tchaikovsky, nếu không thì..., có khi lại là tác giả cho nhiều ca từ của P. Tchaikovsky ấy chứ!!!


Đoản khúc Barcarola (Tháng Sáu) trong tổ khúc "Bốn mùa"
Пьеса Баркарола (Июнь) из цикла "Времена года"



Soạn nhạc: P. I. Tchaikovsky
Композитор: Петр Ильич Чайковский

Đặt lời Việt: Dương Thụ
Trình bày: Mỹ Linh



Thuyền ai trôi xuôi, dòng sông Tháng Sáu nhấp nhô cánh buồm,
Cánh buồm gió xuôi, mái chèo lướt vui.
Một bờ sông xanh, một vùng mây trắng, lửng lơ cuối trời,
Bến sông nắng ngời, bóng cây bóng người.
Gió rung khóm lau nghe như bài hát yêu đời.

Nhẹ nhàng trời thu, dòng sông êm ái về nơi chốn nào,
Thuyền ai bến đợi, người thương nhớ người.
Tình yêu của tôi trào dâng như nước còn đang cuốn về,
Thuyền trôi xuôi nhé, hát lên lời hát,
Hát lên lời hát những ngày Tháng Sáu đáng yêu là thế.

Dòng sông êm trôi, thuyền ai nhẹ lướt gió căng cánh buồm,
Bến đang nhớ thuyền, bến đang ngóng đợi.
Đến đây với tôi cánh buồm đỏ thắm xa vời.

Lịnk:

http://www.youtube.com/watch?v=1trIljpwT3w&feature=plcp


Giải thưởng âm nhạc "Cống hiến" lần thứ nhất do báo "Thể thao & Văn hóa" tổ chức đã thu hút 61 phóng viên báo hình, báo nói, báo viết và báo điện tử tham gia bình chọn. Sáng 12/1/2006, BTC đã tổ chức kiểm phiếu công khai với sự giám sát của báo chí. Album "Chat voi Mozart" đã giành giải thưởng "Album của năm".

Bài hát "Tháng Sáu" do ca sỹ Mỹ Linh trình bày trích trong Album "Chat với Mozart", nhóm thực hiện: Dương Thụ, Anh Quân, Huy Tuấn.


Bản nhạc của P. I. Tchaikovsky do Dàn nhạc Violon Syberya trình bày xem tại đây:

http://www.youtube.com/watch?v=4H7RbfTd73U&feature=plcp


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (11-07-2012)
  #375  
Cũ 11-07-2012, 05:52
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Bài hát Nga khác:


Tiếng Chuông Thanh Bình
Малиновый звон



Nhạc: A. Morozov
Музыка: А. Морозов
Lời: A. Poperechnyi
Слова: А. Поперечный

Lời Việt: Lê Tự Minh
Trình bày: Hải Yến



Chập chờn trong giấc mơ,
Chợt vang tiếng chuông ngân.
Đồng quê xanh tươi nắng mênh mông,
Cỏ cây reo vui đùa trong gió.

Ôi sao mênh mông cánh đồng Nga,
Hoa Riabina tươi rạng rỡ.
Nơi đây quê hương tôi yêu mến,
Bao nhiêu yêu thương về trong lòng.

Này tiếng chuông dịu dàng trong nắng sớm,
Hãy nói với quê hương niềm yêu dấu.
Rằng trái tim tôi từ ngày còn thơ ấu,
Nồng cháy lòng yêu quê trong tiếng chuông dịu hiền.

Vọng từ nơi đâu tiếng chuông ngân,
Từ bao yêu thương những mái nhà.
Từ ngôi sao lấp lánh phía trên cao,
Làng quê xa xưa thời gian khó.

Quanh co thân thương con đường đất,
Nơi tôi lang thang trên đồng quê.
Nơi trong ban mai nghe chuông hát,
Vang lên trong mơ thật thanh bình.

Này tiếng chuông dịu dàng trong nắng sớm,
Hãy nói với quê hương niềm yêu dấu.
Rằng trái tim tôi từ ngày còn thơ ấu,
Nồng cháy lòng yêu quê trong tiếng chuông dịu hiền.

Малиновый звон на заре,
Скажи моей милой земле,
Что я в нее с детства влюблен,
Как в этот малиновый звон!


Link:

http://www.youtube.com/watch?v=EXRDoBLRG9g&feature=plcp


Bản tiếng Nga do Nadezhda Kadysheva và nhóm Zolotoe Koltso (Надежда Кадышева и ансамбль "Золотое кольцо") trình bày xem ở link sau:

http://www.youtube.com/watch?v=hdPWT-1T1FY&feature=plcp



Сквозь полудрему и сон
Слышу малиновый звон.
Это рассвета гонцы -
В травах звенят бубенцы.

Это средь русских равнин
Вспыхнули гроздья рябин.
Это в родимой глуши
Что-то коснулось души.

Малиновый звон на заре,
Скажи моей милой земле,
Что я в нее с детства влюблен,
Как в этот малиновый звон!

Этот малиновый звон -
От материнских окон,
От той далекой звезды,
Да от минувшей беды.

Пыльный затеплится шлях,
Где мы бродили в полях,
Где на заре, как сквозь сон,
Слышен малиновый звон.

Малиновый звон на заре,
Скажи моей милой земле,
Что я в нее с детства влюблен,
Как в этот малиновый звон!



Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
hongducanh (11-07-2012), hungmgmi (11-07-2012), rung_bach_duong (12-07-2012)
  #376  
Cũ 12-07-2012, 11:51
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Thêm một bài hát thời Liên Xô, đã dịch ra lời Việt:


Địa chỉ chúng tôi - Liên Bang Xô Viết
Мой адрес - Советский Союз



Nhạc: D. Tukhmanov
Музыка: Д. Тухманов
Lời: V. Kharitonov
Слова: В. Харитонов

Lời Việt: Sưu tầm
Trình bày: Ái Vân




Колеса диктуют вагонные,
Где срочно увидеться нам.
Мои номера телефонные
Разбросаны по городам.

Заботится сердце, сердце волнуется,
Почтовый пакуется груз.
Мой адрес - не дом и не улица,
Мой адрес - Советский Союз.

Quê hương gọi mỗi chúng ta cùng đi khắp nơi,
Từ miền đồng lầy đến nơi biển khơi.
Đôi tay cùng với trái tim của mỗi chúng ta,
Ngày ngày nhiệt tình đắp xây Tổ Quốc.

Tổ Quốc Xô Viết yêu ơi, nguyện dâng cuộc sống cho Người.
Nhiệt tình đang bừng cháy trong tim ta.
Chớ nên tìm chúng tôi ở phố xinh đẹp kia,
Quê hương là Tổ Quốc Nga Xô Viết.

Chớ nên tìm chúng tôi ở phố xinh đẹp kia,
Quê hương là Tổ Quốc thân yêu này.

Я там, где ребята толковые,
Я там, где плакаты "Вперед",
Где песни рабочие новые
Страна трудовая поет.

Заботится сердце, сердце волнуется,
Почтовый пакуется груз.
Мой адрес - не дом и не улица,
Мой адрес - Советский Союз.

Мой адрес - Советский Союз!


Link:

http://www.youtube.com/watch?v=bpGwJN4GsQg&feature=plcp


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
rung_bach_duong (12-07-2012), USY (12-07-2012)
  #377  
Cũ 17-07-2012, 11:41
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Thêm một bài hát nữa của Nga về tiếng chuông nhà thờ:


Tiếng Chuông Chiều
Вечерний Звон



Nhạc: Dân Ca Nga
Музыка: Народная
Lời: Ivan Kozlov
Bản dịch ra tiếng Nga từ bài thơ "Those evening bells" của Thomas Moore (1779 -- 1852)
Слова: Иван Козлов
Перевод стихотворения "Вечерний звон" (Those evening bells) ирландского англоязычного поэта Томаса Мура (Thomas Moore: 1779 - 1852).


Trình bày: Ivan Rebroff
Исполнитель: Иван Ребров



Вечерний звон, вечерний звон,
Как много дум наводит он.
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь
Там слышал звон в последний раз!


Link:
http://www.youtube.com/watch?v=bkEs73FEmAE&feature=plcp


Ivan Rebroff - Ivan Pavlovich Rebrov (Иван Павлович Ребров), tên khai sinh là Hans-Rolf Rippert, sinh ngày 31/07/1931 tại Spandau, vùng Berlin, mất ngày 27/02/2008 tại Frankfurt-am-Main.
Ông là ca sỹ của Đức, nhưng vẫn cho là có nguồn gốc Nga. Bà Natalya Nelina (Наталья Нелина) mẹ ông, được coi là từng thân thiết với Fyodor Shalyapin (Федор Шаляпин), một danh ca huyền thoại của Nga.


Nguyên bản bài thơ của Thomas Moore:

Those evening bells, those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of love, and home, and that sweet time,
When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are passed away;
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.

And so 'twill be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells!


Bản dịch bài thơ ra tiếng Nga của Ivan Kozlov:

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет.
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!


Bản tiếng Việt bài hát này do Hoài Phương, Thu Lan & Duyên Huyền trình bày tại link:

http://www.youtube.com/watch?v=7HNnROU0n_o&feature=plcp


Lời Việt: Sưu tầm
Trình bày: Hoài Phương, Thu Lan & Duyên Huyền


Ôi tiếng chuông chiều, rộn rã lòng tôi,
Đưa ta về với kỷ niệm xa xôi.
Yêu mến vô ngần, ngày tháng tuổi thơ,
Nơi ta đã sống miền quê xa xưa.
Nay đã qua rồi, ngày tháng tuổi xuân,
Vẳng nghe lần cuối nhạc chiều buông ngân.
Ôi biết bao người, giờ đã về đâu,
Cảnh xưa còn đó thời gian trôi mau.


Bản tiếng Việt bài hát này do Nam Khánh trình bày tại link:

http://www.youtube.com/watch?v=yRleKgJIkU4&feature=plcp


Lời Việt: Sưu tầm
Trình bày: Nam Khánh & Hợp Xướng Nhạc Viện TP. HCM
Chỉ huy: Hoàng Điệp



Nghe tiếng chuông chiều, rộn rã lòng tôi,
Nơi ta hằng nhớ kỷ niệm xa xôi.
Yêu mến vô ngần, ngày tháng tuổi thơ,
Nơi ta đã sống miền quê xa xôi.
Nay đã qua rồi, ngày tháng tuổi xuân,
Vẳng nghe vọng mãi nhạc chiều buông ngân.
Ôi biết bao người, giờ đã về đâu,
Cảnh xưa người đó thời gian trôi mau.


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
Anh Thư (02-08-2012), chaika (17-07-2012), hungmgmi (17-07-2012)
  #378  
Cũ 17-07-2012, 12:03
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Gửi tặng bác Dubravka thân mến bức tranh cùng tên Вечерний звон của Levitan nhé:

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
Anh Thư (02-08-2012), dubravka (18-07-2012)
  #379  
Cũ 17-07-2012, 12:08
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Theo ý kiến cá nhân em, giọng của Ivan Rebroff thì không phải đẹp lắm, thường khi ghi âm bác này chủ yếu lợi dụng để khoe những nốt thấp thôi, nhưng những nốt thấp này thì rất dày và đẹp
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
dubravka (18-07-2012)
  #380  
Cũ 18-07-2012, 05:06
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Một bài hát Cách mạng rất cũ lúc Chính quyền Xô Viết còn non trẻ:


Cuộc Chia Tay
Прощание



Nhạc: Dm. Pokrass
Музыка: Дм. Покрасс
Lời: M. Isakovsky
Слова: М. Исаковский


Lời Việt: Sưu tầm
Biểu diễn: Hợp ca Nam Nữ



Дан приказ: ему - на запад,
Ей - в другую сторону...
Уходили комсомольцы
На гражданскую войну.

Уходили, расставались,
Покидая тихий край.
"Ты мне что-нибудь, родная,
На прощанье пожелай".

И родная отвечала:
"Я желаю всей душой, —
Если смерти, то - мгновенной,
Если раны - небольшой.

Đây miền xa phía tây ta lên đường
Mà người yêu vẫy tay mong chờ.
Từng đoàn chiến sỹ xông pha trận tuyến,
Thề đánh tan lũ quân hung tàn.

Lên đường, chúc các anh mau lên đường
Một niềm tin đánh tan quân thù.
Ngày toàn thắng các anh trở về quê hương,
Bài hát vang lên khắp nẻo đường.

Дан приказ: ему - на запад,
Ей - в другую сторону...
Уходили комсомольцы
На гражданскую войну.


Link:
http://www.youtube.com/watch?v=NeKbKweVDJE&feature=plcp


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
Anh Thư (02-08-2012), BelayaZima (18-07-2012), Nina (05-09-2012)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Tuyết và tuyết- Chủ điểm mùa đông- FORYTCHIA Thi ca 36 04-04-2015 00:50
Những người đàn bà nhọc nhằn nơi xứ tuyết hungmgmi Sinh sống tại Nga 10 23-03-2013 16:19
Trượt tuyết băng đồng - trượt tuyết bắn súng Nina Thể thao 31 02-03-2009 20:23
Cty BĐS tuyển trợ lý biết tiếng Nga, quận 1 November Các chủ đề khác 0 03-10-2008 10:36
Bản đồ trực tuyến Cartograph Địa lý 2 25-11-2007 22:08


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:50.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.