|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#961
|
|||
|
|||
|
Xin các bạn giúp dịch nhanh bài kỹ thuật từ tiếng Việt ra tiếng Nga.
Xin liên lạc với tôi gắp. |
|
#962
|
|||
|
|||
|
Quen! Cong viec nay se tra tien. Khong phai "giup" mien phi...
Khoang 5-30 trang (tuy chon)... |
|
#963
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#964
|
|||
|
|||
|
Trích:
Gửi file - bằng email. Trả tiền - chắc ta sẽ tìm cách. |
|
#965
|
|||
|
|||
|
Trích:
Cũng có những việc lớn, khó khăn, nhưng nếu xét thấy có ý nghĩa thì nhiều người thậm chí sẵn sàng làm miễn phí đấy bác ạ. Ví dụ như bác cả Michà đã khổ công gò đồng, cống hiến cho NNN chứ không nhận xu nào cả... Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 01-05-2012 thời gian gửi bài 18:03 |
|
#966
|
|||
|
|||
|
Tôi đã viết nhiêu nhưng mà mất... Xin lỗi Sao Mai, tôi không đủ sức lại viết lần thứ 2. Mong qui vị thông cảm.
Tôi cảm ơn các bạn đã đồng ý gíup dịch gấp! |
|
#967
|
||||
|
||||
|
Thưa các bác quan tâm, Kóc dịch bài báo về các Bản đồ TQ thời cận đại ra tiếng Nga để sử dụng. Kính nhờ các bác hiểu chỉnh giúp cho bài viết được sáng sủa, gọn gàng hơn. Kóc rất cám ơn và học tập!
Công bố hàng chục bản đồ Trung Quốc không hề có Hoàng Sa, Trường Sa Опубликование десятка китайских карт без Хоанг Са и Чыонг Са (острова Парасельских и Спратли) Hơn chục tấm bản đồ do chính người Trung Quốc và người Nhật vẽ cách đây từ 80 - 100 năm, đều cho thấy lãnh thổ Trung Quốc đến đảo Hải Nam, không hề có Hoàng Sa, Trường Sa vừa được thạc sĩ Chử Đình Phúc (Viện khoa học xã hội VN) công bố. Мастер Чу Динь Фук (Вьетнамский Научно-Социальный Институт) объявил более десятка карт рисуемых китайскими и японскими примерно лет 80-100 тому назад, на которых в китайскую территорию включен лишь острова Хайнань, нет Хоанг Са и Чыонг Са. Thạc sĩ Chử Đình Phúc cho biết, không phải ngẫu nhiên anh có được dữ liệu về những tấm bản đồ này. “Tìm hiểu thông tin, tài liệu về Trung Quốc là một phần trong công việc thường ngày tôi phải làm. Quá trình nghiên cứu, tìm hiểu bắt đầu từ năm 2007, đến nay tôi tiếp cận khoảng 6 cuốn sách (điện tử) do người Trung Quốc và Nhật Bản viết đều có những tấm bản đồ thể hiện giới hạn điểm cực nam Trung Quốc chỉ đến đảo Hải Nam” - anh Phúc kể. Мастер Чу Динь Фук сказал, что не случайно у него были эти карты. "Найти информацию и документы о Китае, как часть моей ежедневной работы. Процесс исследования начался в 2007 году, до сих пор я составил около 6 книг (электронных) китайских и японских авторов, в которых имели карты с южной границы Китая на острове Хайнань " - говорит Фук. Những đầu sách anh Phúc có trong tay gồm Thanh nhị kinh thập bát tỉnh cương vực toàn đồ; Thanh đại địa đồ tập; Đại Thanh đế quốc phân tỉnh tinh đồ; Trung Hoa tân hình thế nhất lãm đồ; Hoa Dân quốc phân tỉnh địa đồ sách; Trung Quốc địa đồ sách do chính tay người Trung Quốc và người Nhật Bản vẽ cách đây từ 80 đến hơn 100 năm . Tất cả đều cho thấy điểm cực Nam của Trung Quốc chỉ đến đảo Hải Nam. Книги у Фука на руках включают: (Thanh nhị kinh thập bát tỉnh cương vực toàn đồ; Thanh đại địa đồ tập; Đại Thanh đế quốc phân tỉnh tinh đồ; Trung Hoa tân hình thế nhất lãm đồ; Hoa Dân quốc phân tỉnh địa đồ sách; Trung Quốc địa đồ sách do chính tay người Trung Quốc và người Nhật Bản vẽ cách đây từ 80 đến hơn 100 năm). Все это показывает где-то крайне южная точка Китая только на острове Хайнань. “Sau khi tiến sĩ Mai Hồng trao tặng Bảo tàng Lịch sử bản đồ do người Trung Quốc vẽ không có Hoàng Sa, Trường Sa, tôi thấy cần phải chia sẻ những gì mình có được cho bạn bè cùng biết” - anh Phúc nói. Anh cũng khẳng định những người làm chuyên môn như anh đều biết có không ít những tấm bản đồ người Trung Quốc vẽ lãnh thổ nước này chỉ đến đảo Hải Nam và không hề có Hoàng Sa và Trường Sa. Ngay cả những kho tài liệu ở Trung Quốc hiện nay cũng lưu giữ rất nhiều những tấm bản đồ này. «После того, как доктор Май Хонг преподносил музею китайскую карту, рисунчатую без Хоанг Са и Чыонг Са, я считаю необходимо разделить друзьям то, чтобы они тоже знают", - сказал Фук. Он также отметил, что кто-то делает работы как он, все знают, что многие карты расписывали территории китайцем только на Хайнань без Хоанг Са и Чыонг Са. Даже на китайской литературе в настоящее время также хранится много таких карт. Anh Phúc chia sẻ với bạn bè bằng cách đẩy bản chụp những tấm bản đồ mình có được lên trang cá nhân. “Trước đây, tôi vẫn nghĩ người Việt Nam mình đều biết những tấm bản đồ này. Không ngờ đưa lên trang cá nhân mới thấy suy nghĩ đó không đúng. Rất nhiều người chưa biết và mỗi người đã chia sẻ những tài liệu tôi "up" lên tới nhiều tài khoản khác” - anh Phúc cho biết. Фук разделил с друзьями путем публиковать копии этих карт на автономном блоге. «Раньше я думал, что все знают эти карты. Невероятно, это является неправильным мышлением. Многие еще не знают, и каждый распространяет (переносит) мои документы на другой аккаунт", - сказал Фук.
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза... Album Скучаю по России Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 01-08-2012 thời gian gửi bài 11:47 |
|
#968
|
|||
|
|||
|
Thật ra bài của bác Koc này phần tiếng Việt viết chưa tốt lắm, nên khá khó góp ý. Em xin phép sửa tạm (theo ý kiến cá nhân của em) đoạn đầu, nếu bác không thấy phản cảm thì em sẽ tiếp tục.
Опубликованы китайские карты без Хоанг Са и Чыонг Са (острова Парасельских и Спратли) Магистр наук Чу Динь Фук (Вьетнамская Академия Социальных Наук) недавно опубликовал более десятка карт, построенных китайцами и японцами примерно лет 80-100 тому назад. На этих картах показано, что китайская территория включала в свой состав остров Хайнань, но не острова Хоанг Са и Чыонг Са. Магистр Чу Динь Фук сказал, что не случайно у него оказались эти карты. " Часть моей ежедневной работы - сбор и анализ информации и документов о Китае. Процесс исследования начался в 2007 году, до сих пор я имел доступ к шести книгам (электронным) китайских и японских авторов, в которых показаны карты с южной границей Китая на острове Хайнань " - говорит г-н Фук. Thay đổi nội dung bởi: Nina, 02-08-2012 thời gian gửi bài 12:16 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Kóc Khơ Me (02-08-2012) | ||
|
#969
|
|||
|
|||
|
Em xin giải thích lý do tại sao em nói là phần tiếng Việt không tốt lắm.
Tại sao lại viết là tiếp cận gần 6 cuốn sách? 6 cuốn ở đây không thể là số gần đúng, nó phải là con số chính xác, do đó viết "gần 6 cuốn sách" nghe rất ... buồn cười; Tại sao lại viết là "sách (điện tử)"? Nếu thế thì người đọc sẽ xuất hiện câu hỏi - bản quyền của sách có không? Nếu đã viết, thì phải viết chính xác. Chưa kể, câu chuyện bản quyền có thể ảnh hưởng đến sự thuyết phục của những kết luận tiếp theo. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Kóc Khơ Me (02-08-2012) | ||
|
#970
|
|||
|
|||
|
Cháu thấy hình như trong các bài báo của Nga thì họ viết là Хоангша (Парасельские острова) và Чыонгша (архипелаг Спратли) chứ không viết là Хоанг Са và Чыонг Са. Mong các bác kiểm tra lại xem thế nào ạ.
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn masha90 cho bài viết trên: | ||
Kóc Khơ Me (02-08-2012), Nina (02-08-2012) | ||
|
#971
|
|||
|
|||
|
À, góp ý của Masha90 rất xác đáng, chỗ này mình chưa kiểm tra lại
![]() Ngoài ra, đoạn thứ ba là một đoạn rất khó, vì cần chuyển tên sách Trung Quốc sang tiếng Nga. Em sợ là bác Koc phải tìm một chuyên gia Hán ngữ để có tên gốc của mấy quyển sách này thì mới chuyển ngữ được Chứ như em chẳng hạn thì chỉ đủ trình độ chém kiểu như sau:Thanh nhị kinh thập bát tỉnh cương vực toàn đồ = Полная территориальная карта двух столиц и восемнадцати провинции Цинской империи? |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Kóc Khơ Me (02-08-2012) | ||
|
#972
|
|||
|
|||
|
Theo góp ý của masha90 và chị USY, xin sửa lại như sau
Опубликованы китайские карты без островов Хоангша (Парасельские острова) и Чыонгша (архипелаг Спратли) Магистр наук Чу Динь Фук (Вьетнамская Академия Социальных Наук) недавно опубликовал более десятка карт, построенных китайцами и японцами примерно лет 80-100 тому назад. На этих картах показано, что китайская территория включала в свой состав остров Хайнань, но не острова Хоангша и Чыонгша. Магистр Чу Динь Фук сказал, что не случайно у него оказались эти карты. " Часть моей ежедневной работы - сбор и анализ информации и документов о Китае. Процесс исследования начался в 2007 году, до сих пор я имел доступ к шести книгам (электронным) китайских и японских авторов, в которых показаны карты с крайне южной границей - островом Хайнань" - говорит г-н Фук. Фук имеет в виду следующие книги: Полная территориальная карта двух столиц и восемнадцати провинции Цинской империи; Полная карта Цинской империи; Карты провинции Великой Цинской империи; Trung Hoa tân hình thế nhất lãm đồ; Атлас провинции Китайской народной республики; Атлас Китая, написанные и опубликованные китайцами и японцами примерно лет 80-100 тому назад. Все эти источники показали, что крайняя южная точка Китая находилась на острове Хайнань. «После того, как доктор Май Хонг передал Историческому музею древнюю китайскую карту, на которой нет островов Хоангша и Чыонгша, я считаю своим долгом показать эти документы своим коллегам и друзьям , чтобы они тоже знали", - сказал Фук. Он также отметил, специалисты подобные ему знают, что многие китайские карты показали, что территория Китая ограничена островом Хайнань, и не включала в себя острова Хоангша и Чыонгша. В настоящее время хранятся много таких карт в китайских архивах. Фук обменивался этими документами с друзьями путем опубликования фотографии этих карт на своем блоге. «Раньше я думал, что все знают эти карты. Но после того как опубликовал эти фотографии карт, я с удивлением обнаружил, что я неправильно думал. Многие еще не знают о существовании этих карт, и они умножают копии этих документов по сети Интернета", - сказал Фук. Như em đã nói trước, tên mấy quyển sách Trung Quốc kia là em thuần túy chém gió, chắc chắn là sai , cần phải có chuyên gia Hán ngữ mới đỡ được
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 02-08-2012 thời gian gửi bài 12:42 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Kóc Khơ Me (02-08-2012) | ||
|
#973
|
||||
|
||||
|
Trích:
Hôm nay sáng họp vừa xong, chiều lại phải họp tiếp (đều ở ngoài cơ quan) nên vội sưu tầm tên gốc của 6 quyển sách đã dẫn: Thanh nhị kinh thập bát tỉnh cương vực toàn đồ: 清二京十八省疆域全圖 Thanh Đại địa đồ tập: 清代地图集, 清光绪三十一年 Đại Thanh đế quốc phân tỉnh đố: 大清帝國分省精圖 Trung Hoa tân hình thế nhất lãm đồ: 中華新形勢一覽圖 Trung Hoa Dân quốc phân tỉnh địa đồ sách: 中華民國分省地圖冊 Trung Quốc địa đồ sách: 中國地圖冊 Nếu dịch khó thì để nguyên tên gốc tiếng Hán chắc cũng không sao. Hai đoạn còn lại nhờ Nina và các bác sửa giúp cho xong luôn. Nếu được thì sau khi dịch thêm tên khoảng chục cái bản đồ (hoặc chú thích nguồn của bản đồ) có thể post vào topic Какой он, Вьетнам? (hoặc topic thích hợp) cho nó có tính thời sự được không các bác?
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза... Album Скучаю по России |
|
#974
|
|||
|
|||
|
Đúng là em có nhầm lẫn cơ bản về chữ Đại trong "Thanh Đại địa đồ tập", nên theo khả năng của mình sửa lại như sau.
Em nghĩ được bác nào thạo tiếng Trung hiệu đính thì vẫn tốt hơn, còn nếu bí quá thì bác Koc cứ để tạm phần tên tiếng Nga chém gió, kèm theo mở ngoặc tên gốc vây ![]()
Còn về tên bài báo, theo góp ý của bác USY, thì tên như thế thật thà quá. Em mạo muội chém một cái tít như sau: Новейшая находка: древние китайские карты подтверждают, что Парасельские острова и архипелаг Спратли не входят в территорию Китая |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Kóc Khơ Me (02-08-2012) | ||
|
#975
|
||||
|
||||
|
Tranh thủ chạy vào xem ý kiến mọi người về chuyện dịch ở "Hỏi đáp", thấy cái này hơi ngang ngang:Dùng từ "социальный" nghe có vẻ đặc thù của Viện về công tác xã hội (hưu trí hay thanh niên nghiện ngập chẳng hạn). Trong tiếng Nga phải dùng từ "общественный".
Và trước kia, khi Viện KHXH nằm trong Viện KH Việt Nam thì dùng từ "Институт общественных наук" chứ không "Академия". Nay không biết thế nào, nhưng theo phong trào chung cứ dịch là "Академия общественных наук" nghe cho sướng. Chỉ có điều, nếu người Nga dịch ngược trở lại Việt-Nga-Việt thì nghe hơi khiếp cho sự phát triển của nền KH nước nhà! P.S. Tôi có từ "тапеторетинальная" về mắt mũi ở topic "Hỏi đáp", xin bác cho ý kiến vì sáng mai phải nộp bài rồi. |
|
#976
|
|||
|
|||
|
Thưa bác Tran, em dịch là Академия vì căn cứ theo tên tiếng Anh của nó (theo http://www.vass.gov.vn/). Với lại em cũng có một thời gian công tác ở một cái Viện họ hàng gần của cái Viện này, nên cũng biết rằng khi giao tiếp với người Nga thì lãnh đạo cái Viện đó tự giới thiệu như thế nào. Và về mặt cơ cấu tổ chức, hiện nay không còn Viện Khoa học Việt Nam nữa, nên chẳng có lý do gì phải dịch thành Институт (dưới nó còn một đống Viện nhỏ nữa, theo em thì tên những Viện này mới dịch là Институт).
Chữ общественных - социальных thì đúng là em có hơi ẩu theo quán tính dịch từ tiếng Anh, cám ơn bác đã góp ý. |
|
#977
|
|||
|
|||
|
Em có bài dịch Tiếng Nga, mong các anh chị trong diễn đàn chỉnh sửa lỗi giúp em, em chỉ dịch thô theo nghĩa nên chắc phần ngữ pháp có nhiều sai sót. Em cảm ơn các anh chị nhiều! AKOYA PEARL VIETNAMESE Морской жемчуг (наз ываемая устрица) Akoya есть научное название Pinctada Fucata, который японский кормиться для сбора жемчужинов. В настоящее время, жемчуг расписывают в Нячанге, на ос. Фукуок. Средний размер жемчуг а 6 – 7 мм, меньшe 2 мм, больший 9 мм. Цвет жемчуга, как правило, белый, бело -розовый или жёлтый. Жемчуг расположит в период правления голубина 15 – 20 мм, где есть концентрация соли от 25 – 30%. Вегетативный сезон с апреля до сентибря. Con trai nước mặn (còn gọi là hàu) Akoya truyền thống có tên khoa học là Pinctada Fucata được người Nhật nuôi lấy ngọc đầu tiên. Hiện nay ngọc Akoya được nuôi ở Nha Trang, Phú Quốc. Kích thước ngọc trung bình 6 -7 mm, nhỏ nhất là 2 mm và lớn nhất là 9 mm. Màu ngọc thường là trắng, trắng hồng hoặc vàng nhạt. Trai sống ở vùng dưới triều, độ sâu khoảng 15 – 20 m, nơi có nồng độ muối từ 25 – 30 %. Mùa vụ sinh sản từ tháng 4 – 10. SOUTH SEA PEARL VIETNAMESE Жемчуг расположит на море Южного полушария в края устрицы жёлтый или серебряный, называется Pinctada Maxim или великий жемчуг. Белый жемчуг в Южных морей производится себеряного жемчуга, распространены Австралии и Индонезии. Жёлтый жемчуг Южных морей распространены на Филиппинах, в Индонезии, залива Таиланд, Индия, Тайвань. В наше старане очень мало оставили жемчуг южных морей на ос. Бак Лонг Вй, Фуки, Фукуок. Они живут на голубине 25 - 35м. Этот вид жемчуга очень редко. Размер жемчуг 8 – 21 мм. Цвет жемчуга белый серый и рыжий Ngọc trai nuôi ở các vùng biển Nam bán cầu (South Sea) trong các con hàu có mép vỏ màu vàng hay bạc, tên là Pinctada Maxima hay được gọi là đại trân châu. Ngọc trai South Sea trắng được tạo bởi trai môi bạc phân bố chủ yếu Úc và Indonesia. Ngọc trai South Sea vàng (ngọc trai môi vàng): phân bố chủ yếu ở Philippines, Indonesia, vịnh Thái Lan, Ấn độ, Đài Loan. Ở nước ta, trai South Sea rất ít có ở đảo Bạch Long Vỹ, Phú Quý, Phú Quốc. Chúng sống ở độ sâu 25 -35 m. Loài ngọc South Sea này cực kỳ quý hiếm. Kích thước ngọc khoảng từ 8mm – 21 mm. Màu ngọc từ trắng, xám đến vàng kim. TAHITIAN PEARL VIETNAMESE Чёрный жемчуг Tahiti в края устрицы чёрный называется Pinctada Margaritifera. Они расположит на море Polynesia Франции, находится южном части Тихого океана. Жемчуг живёт на голубине 50 - 60м, где есть концентрация соли от 30%. Размер жемчуга 9 - 16мм. В связи с дисперсией, чем чёрный цвет, жемчуг есть чёрно-синий или чёрно-фиолетовый. Только 5 – 10% жемчуга есть круглая форма, поэтому безупречный жемчуг Tahiti очень редко. Перламутр жемчуга есть размер меньше 0.8мм для обеспечения высокого блеска и красный цвет жемчуга Ngọc trai Tahiti màu đen từ con hàu mép vỏ màu đen tên là Pinctada Margaritifera. Chúng được nuôi trong vùng biển Polynesia thuộc Pháp, nằm ở phần phía Nam của Thái Bình Dương. Trai sống ở độ sâu 50 - 60 m, nơi có nồng độ muối 30 %. Kích thước tiêu biểu từ 9 - 16 mm. Do hiện tượng tán sắc gây ra nên ngoài màu đen, ngọc Tahiti còn có ánh màu đen ánh xanh hoặc đen ánh tím. Chỉ có khoảng 5 - 10 % ngọc trai thu hoạch được là hình tròn, vì vậy ngọc Tahiti hoàn hảo rất quý hiếm. Lớp xà cừ bọc lấy viên ngọc có kích thước ít nhất là 0.8 mm để đảm bảo viên ngọc có độ bóng cao và có màu đẹp. MABE PEARL Жемчуг полушария развития против внутри раковины моллюсков, а не организма жемчуга. Поэтому, перламутр пальто внутренней стороне жемчуга и в результате полукруглый жемчуг. Жемчуг Mabe расписывают в Японии, Индонезии, Австралии и Полинеции Франции. Жемчуг Mabe есть белый, розовый и бело-синий цвет. Они используется в основом чтобы производить серги и кольца. Ngọc trai bán cầu phát triển chống lại bên trong của vỏ nhuyễn thể, chứ không phải trong cơ thể con trai. Do có các lớp xà cừ bao bọc lớp vỏ bên trong, kết quả là ra một viên ngọc nửa vòng. Ngọc trai Mabe có ở Nhật Bản , Indonesia , Úc và Polynesia thuộc Pháp , Ngọc trai Mabe có màu Trắng, màu hồng nhạt và trắng ánh xanh, được sử dụng chủ yếu là bông tai và nhẫn.
|
|
#978
|
|||
|
|||
|
Em vẫn chưa thành thạo trong cách sử dụng Tính động từ và Trạng động từ trong tiếng Nga. mong các anh chị có thể chỉ giúp em cách sử dụng trong các trường hợp cụ thể được không ạ?
|
|
#979
|
|||
|
|||
|
Theo như minh biết thì "Bảng báo giá" thường dùng là : Прейс лист
Còn từ "hóa đơn đỏ" là: Прекрасная квитанция |
|
#980
|
||||
|
||||
|
lần sau bạn nên viết cách ra chứ nhìn thế này sợ lắm. toàn nhìn nhầm dòng thôi
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |
| Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga | Seryoshka | Thi ca | 0 | 06-05-2008 15:07 |
| 17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. | Cartograph | Các chủ đề khác | 0 | 03-03-2008 22:57 |