Trích:
nqbinhdi viết
Cám ơn bác quangnam đã cho biết về bút hiệu Kim Ân. Sáng nay khi viết bài post trước, tôi đã có câu về tên người dịch bản mới: "những dịch giả chưa nghe tên bao giờ" và cũng đã viết rằng "có lẽ vẫn là bản dịch của VTH song với bút danh khác của ông ấy thôi", sau lại xóa đi. Bởi đọc bản Bông hồng vàng bây giờ không thấy khác gì bản trước - cũng có thể là cùng dịch từ một gốc tiếng Nga ra thì sai khác chắc cũng không nhiều và vì tôi đọc bản dịch trước từ cũng quá lâu rồi nên không dám chắc nữa, vì thế mới xóa mấy câu viết kia đi. Thế mà hóa ra cái dự cảm của tôi lại đúng.
Các ảnh của VTH kia là từ năm nào vậy bác quangnam?
|
Dự cảm của bác hoàn toàn đúng.
Mấy cái ảnh này được chụp hồi cuối năm ngoái (8/2011) khi tôi có dịp tới Paris.
Mới hơn 10 tuổi tôi đã được đọc "bụi quý" và chẳng cảm nhận được gì. Dịch xong phần nào, anh ấy đều đưa cho chị Ân đọc trước, rồi đến chúng tôi, những đứa em của anh. Lúc đó "Bông Hồng Vàng" mới chỉ là bản tháo viết tay trên giấy 5 hào 2. Anh ấy sửa đi sửa lại nhiều lần trước khi "mổ cò" trên chiếc máy tính cũ kỹ.
Có những phần, anh Mộng Quỳnh dịch. Anh Quỳnh có dáng như một lãng tử với mái tóc bồng bềnh. Chẳng biết bây giờ anh ấy ở đâu nữa.
Mãi sau này, khi lớn hơn, lúc gần tốt nghiệp phổ thông cấp III tôi mới có dịp đọc lại và thấy thích những "Tuyết", "Binh minh mưa", "Lẵng quả thông", "Người đầu bếp già"...