Trích:
Nina viết
Hôm nay tự dưng mình có hứng đọc thơ Esenin, và vì hôm nay đẹp trời, nên có một bản dịch không giống ai và rất ép vần.
* * *
Нивы сжаты, рощи голы,
От воды туман и сырость.
Колесом за сини горы
Солнце тихое скатилось.
Дремлет взрытая дорога.
Ей сегодня примечталось,
Что совсем, совсем немного
Ждать зимы седой осталось.
Ах, и сам я в чаще звонкой
Увидал вчера в тумане:
Рыжий месяц жеребёнком
Запрягался в наши сани.
|
* * *
Đồng gặt hết, những cánh rừng trơ trụi,
Ẩm ướt sương mù từ mặt nước lan ra.
Và mặt trời lặng lẽ đang đáp xuống
Như bánh xe sau những đỉnh núi xa.
Đường mới đào đang thiêm thiếp ngủ.
Vừa mới mơ thấy sáng hôm nay,
Rằng chờ đến mùa đông tóc bạc
Đã chỉ còn ít lắm, vài ngày.
Mà cả tôi trong khu rừng rộn rã
Cũng thấy trong sương mù của hôm qua:
Mặt trăng có màu hung như chú ngựa
Thắng vào cỗ xe trượt của chúng ta.
|
Cảm nhận về bài thơ (sáng tác năm 1917 thì phải) - có cái gì như một cơn mê, vẫn trong sáng, hiền hậu, nhưng hơi mê sảng... Dù sao vẫn thấy bài thơ này dễ thương
|
SM thích bản dịch này, Nina đã thể hiện nội dung nguyên tác khá tốt. Tuy nhiên đúng là có chỗ còn ép vần. Nên chăng thay
"Đường mới đào" bằng
"đường mới mở"? có thể bỏ bớt đi vài chữ "thừa" không? (không tin tưởng khi nói ý này):
Mà cả tôi trong khu rừng rộn rã
Cũng thấy trong sương mù của hôm qua:
Mặt trăng có màu hung như chú ngựa
Thắng vào cỗ xe trượt của chúng ta.
Nếu có thời gian rà lại, sửa sang chút nữa Nina sẽ được một bản dịch ưng ý hơn.
SM khen, chê bao giờ cũng thật lòng, quý trọng và bao giờ cũng quý tính khiêm tốn. Luôn biết ý kiến của mình chỉ có thể đúng nhiều nhất 50%...
Tiếc là có một số ít người dịch chỉ biết mình là nhất... Nhưng SM thấy phần đông các dịch giả của NNN thực lòng mong muốn trao đổi, sao cho NNN của chúng ta có những bản dịch "nghiêng ngửa" với "bên ngoài"...