Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #18  
Cũ 28-02-2012, 23:53
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Hôm nay tự dưng mình có hứng đọc thơ Esenin, và vì hôm nay đẹp trời, nên có một bản dịch không giống ai và rất ép vần.



* * *
Нивы сжаты, рощи голы,
От воды туман и сырость.
Колесом за сини горы
Солнце тихое скатилось.

Дремлет взрытая дорога.
Ей сегодня примечталось,
Что совсем, совсем немного
Ждать зимы седой осталось.

Ах, и сам я в чаще звонкой
Увидал вчера в тумане:
Рыжий месяц жеребёнком
Запрягался в наши сани.
* * *
Đồng gặt hết, những cánh rừng trơ trụi,
Ẩm ướt sương mù từ mặt nước lan ra.
Và mặt trời lặng lẽ đang đáp xuống
Như bánh xe sau những đỉnh núi xa.

Đường mới đào đang thiêm thiếp ngủ.
Vừa mới mơ thấy sáng hôm nay,
Rằng chờ đến mùa đông tóc bạc
Đã chỉ còn ít lắm, vài ngày.

Mà cả tôi trong khu rừng rộn rã
Cũng thấy trong sương mù của hôm qua:
Mặt trăng có màu hung như chú ngựa
Thắng vào cỗ xe trượt của chúng ta.


Cảm nhận về bài thơ (sáng tác năm 1917 thì phải) - có cái gì như một cơn mê, vẫn trong sáng, hiền hậu, nhưng hơi mê sảng... Dù sao vẫn thấy bài thơ này dễ thương
SM thích bản dịch này, Nina đã thể hiện nội dung nguyên tác khá tốt. Tuy nhiên đúng là có chỗ còn ép vần. Nên chăng thay "Đường mới đào" bằng "đường mới mở"? có thể bỏ bớt đi vài chữ "thừa" không? (không tin tưởng khi nói ý này):
Mà cả tôi trong khu rừng rộn rã
Cũng thấy trong sương mù của hôm qua:
Mặt trăng màu hung như chú ngựa
Thắng vào cỗ xe trượt của chúng ta.


Nếu có thời gian rà lại, sửa sang chút nữa Nina sẽ được một bản dịch ưng ý hơn.
SM khen, chê bao giờ cũng thật lòng, quý trọng và bao giờ cũng quý tính khiêm tốn. Luôn biết ý kiến của mình chỉ có thể đúng nhiều nhất 50%...
Tiếc là có một số ít người dịch chỉ biết mình là nhất... Nhưng SM thấy phần đông các dịch giả của NNN thực lòng mong muốn trao đổi, sao cho NNN của chúng ta có những bản dịch "nghiêng ngửa" với "bên ngoài"...

Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 29-02-2012 thời gian gửi bài 08:42
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên:
Lệ Hằng (29-02-2012), Nina (29-02-2012), USY (29-02-2012)
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 23:39.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.