Cũng liên quan đến việc truyền tải ngôn ngữ, một trường hợp điển hình là tác giả bài hát "Cây Thùy Dương". Một người biết chút tiếng Nga, thoạt nhìn qua thấy tác giả "dịch sai", Уральская Pябинушка phải là Thanh Lương Trà Uran chứ!!!
Sau khi xem kỹ một chút thì thấy là, thơ, nhạc dịch thuật rất khó, không phải ai cũng làm được, nhiều khi người ta phải chấp nhận bỏ nội dung để lấy giai điệu.
Vậy tác giả Cây Thùy Dương đã bỏ nội dung?
Không hề, ông ấy không bỏ nội dung (tôi không quen tác giả) và chắc chắc thừa biết Pябина là cây gì chứ không nhầm lẫn. Chỉ có chúng ta, quen word by word nên nhầm. Cái gọi là nội dung ở đây, là cô gái và tình yêu trong tâm trạng buồn man mác. Chứ nội dung không phải là cái cây. Do vậy mà "sai tên" cây nhưng pa "cây thùy dương" vẫn thành nổi tiếng do đã truyền tải thành công cả nội dung lẫn giai điệu.
Đã có 1 số tranh luận ở đây:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?p=31563