Trích:
Dmitri Tran viết
Khi dịch "Miền ..." thì dịch như vậy.
VD: "В северном Вьетнаме", " на Севере Вьетнама" đều dìch là "miền Bắc VN" ̣(nhưng viết hoa chữ Северный trong Северный Вьетнам, theo tôi là không đúng ngữ pháp tiếng Nga).
Nhưng khi viết "Bắc Bộ", là có ý nói về hành chính, thì tôi dịch là "Северная Часть".
Có chổ này còn nghi ngở: Bác xem từ "Phá Tam Giang" tôi dịch là "Риасовый залив Тамзанг" có đúng không?
|
Chữ đó dịch là
лагуна Тамзанг bác ạ.
(Тамзянг ??)
Bác lưu ý: Thời Pháp thì "Bắc Bộ..." được phân định như đơn vị hành chính. Còn thời "ta" thì không đâu. Nêu trong mô tả địa lý còn viết Nam Trung Bộ, thì cũng đồng nghĩa Nam của Miền Trung thôi. Chữ Địa chất Việt Nam mà SM ví dụ là do chính các chuyên gia Nga viết.
Trong tiếng Anh cũng vậy, dù là Trung bộ hay Miền Trung VN thì đều dịch gọn là
Central Vietnam. Trong tiếng Pháp cũng tương tự.