|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#10
|
|||
|
|||
|
Trích:
Từ sút trong tiếng Việt hẳn phải mượn từ tiếng Anh (shoot). Bóng đá là cái món gốc từ Anh quốc nên từ sút ấy chắc là phải mượn từ tiếng Anh (có thể do người Pháp mang vào nước ta). Do vậy đọc là sút mới đúng. Còn từ việt vị thì nhà cháu lấy ra từ từ điển ạ (cả từ điển Anh-Việt do các cụ Lê Khả Kế, Đặng Chấn Liêu và Bùi Ý hiệu đính và tham gia biên soạn, lẫn cả từ điển Từ và ngữ Hán-Việt của cụ Nguyễn Lân, cũng như Từ điển Pháp-Việt do cụ Lê Khả Kế làm Tổng biên tập). Bản thân từ off-side chỉ là đứng sai vị trí, đứng ở vị trí không được phép thôi. Theo tự điển giải nghĩa trên mạng thì: off·side (-sīd′) adjective Sports not in the proper position for play; specif., 1.Football over the line of scrimmage or otherwise ahead of the ball before the play has begun, and hence subject to penalty Theo Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary (Gramercy Books, 1989) thì: off-side adj., adv. 1. Sports, illegally beyond a prescribed line or area or in advance of the ball or puck at the beginning of or during play or a play. Theo đó với các từ bôi đỏ chỉ nên dịch theo nghĩa vượt, vượt quá, nghĩa là theo nghĩa của từ việt chứ không liên quan gì tới nghĩa của từ liệt cả. Tìm trên Internet thấy cái này: http://www.gieomamtinyeu.net/diendan...ead.php?t=4860 Về từ hors-jeu trong tiếng Pháp: Từ hors nghĩa là bên ngoài/ngoại, jeu là cuộc chơi, chỗ chơi. Do vậy oọc-giơ chỉ có nghĩa như tiếng Anh là đứng ngoài/sai vị trí được phép. Chữ hors này dịch sang tiếng Việt nên phải dịch là qua, quá, vượt quá, nghĩa là theo nghĩa của từ việt mới đúng. Thiển nghĩ của nhà cháu là có nhiều từ ngày trước các cụ dùng cũng sai, sau này người ta dịch/sửa lại cho đúng hơn thôi. Tất nhiên, nhiều từ ngữ người ta nói sai cũng có, mãi rồi thì thành quen, như kiểu chân nam đá chân xiêu*, nói sai mãi thì thành quen. Song việt vị thì có lẽ không thuộc cái dạng này ạ. *) Đúng ra phải là chân đăm đá chân chiêu. Đăm và chiêu là các từ Việt cổ, nghĩa là phải và trái, bây giờ thì chỉ còn thấy từ chiêu trong thuận tay chiêu thôi song vẫn có thể thấy trong ca dao tục ngữ, thí dụ: Con gà mày gáy chiêu đăm Mày để tao nằm thêm chút nữa thôi... (Trích giảng văn học lớp 6, những năm 1960s) Thay đổi nội dung bởi: nqbinhdi, 29-01-2011 thời gian gửi bài 13:31 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (29-01-2011) | ||
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |