Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #661  
Cũ 27-01-2011, 12:46
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Nhờ các bác giúp cách dịch cụm từ "ниже пояса". Nó rất hay được dùng trong giao tiếp, ví dụ như trong câu sau:
"Я бы не хотел в отношениях с начальником опускаться ниже пояса. Мы же все люди. Не так ли?"
Và trong tiếng Việt có cụm từ tương tự như vậy để dùng cho mọi trường hợp không? (cho cả nghĩa đen và nghĩa bóng).
SM thử đưa ra 2 phương án dịch của mình:

1) Tôi hẳn chẳng muốn một mối quan hệ không đàng hoàng với thủ trưởng. Chúng ta đều là người cả, đúng không?

2) Tôi chẳng muốn phải hạ mình trước thủ trưởng. Chúng ta đều là người cả, đúng không?

Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 27-01-2011 thời gian gửi bài 13:00
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (27-01-2011)
  #662  
Cũ 27-01-2011, 14:43
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Nhờ các bác giúp cách dịch cụm từ "ниже пояса". Nó rất hay được dùng trong giao tiếp...
...Và trong tiếng Việt có cụm từ tương tự như vậy để dùng cho mọi trường hợp không? (cho cả nghĩa đen và nghĩa bóng).
Trong tiếng Việt, em thấy hay dùng cho nghĩa đen là "khom lưng"; cho nghĩa bóng là "khúm núm", "quỵ luỵ"!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (27-01-2011)
  #663  
Cũ 27-01-2011, 15:33
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Nhờ các bác giúp cách dịch cụm từ "ниже пояса". Nó rất hay được dùng trong giao tiếp, ví dụ như trong câu sau:
"Я бы не хотел в отношениях с начальником опускаться ниже пояса. Мы же все люди. Не так ли?"
Và trong tiếng Việt có cụm từ tương tự như vậy để dùng cho mọi trường hợp không? (cho cả nghĩa đen và nghĩa bóng).
Em thấy trong tiếng Nga cụm từ "ниже пояса" thường được dùng nhiều hơn trong cụm từ "удар ниже пояса". Mới đầu là quy định cấm "đòn đánh dưới thắt lưng" trong môn đấm bốc, sau đó cụm từ "удар ниже пояса" được dùng theo nghĩa bóng là "đòn sai luật, hèn hạ, đòn bẩn".
Chứ cụm từ "опускаться ниже пояса" theo nghĩa "quỵ lụy, khúm núm, quỳ gối, khom lưng" em thấy không được dùng với sắc thái làm bật nghĩa "ниже пояса" là "luồn cúi" mấy?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Dmitri Tran (27-01-2011), nguyentiendungrus_83 (27-01-2011), Thao vietnam (27-01-2011)
  #664  
Cũ 27-01-2011, 19:49
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
Saomai viết Xem bài viết
SM thử đưa ra 2 phương án dịch của mình:

1) Tôi hẳn chẳng muốn một mối quan hệ không đàng hoàng với thủ trưởng. Chúng ta đều là người cả, đúng không?
2) Tôi chẳng muốn phải hạ mình trước thủ trưởng. Chúng ta đều là người cả, đúng không?
Cảm ơn SM, câu trên có thể hiễu cả 2 cách. Theo tôi, trong trường hợp cụ thể đó dịch như thế là ổn rôi.
Nhưng nếu chỉ "dùng cho nghĩa đen là "khom lưng"; cho nghĩa bóng là "khúm núm", "quỵ luỵ" như bác MURIC nói thì chưa đủ (3 ví dụ dưới).
Trích:
USY viết Xem bài viết
Em thấy trong tiếng Nga cụm từ "ниже пояса" thường được dùng nhiều hơn trong cụm từ "удар ниже пояса". Mới đầu là quy định cấm "đòn đánh dưới thắt lưng" trong môn đấm bốc, sau đó cụm từ "удар ниже пояса" được dùng theo nghĩa bóng là "đòn sai luật, hèn hạ, đòn bẩn".
Chứ cụm từ "опускаться ниже пояса" theo nghĩa "quỵ lụy, khúm núm, quỳ gối, khom lưng" em thấy không được dùng với sắc thái làm bật nghĩa "ниже пояса" là "luồn cúi" mấy?
Tất nhiên đi với "опускаться" thì it dùng hơn, nhưng khi dùng thì hay ở chổ: nó chỉ sự quỵ luỵ có tính chất bắt buộc, cưỡng ép chứ không như trong tiếng Việt.
Và nghĩa bóng không nhất thiết phải là "đòn sai luật, hèn hạ, đòn bẩn".

Các bác góp ý thêm, dịch thế nào cho hay. lột tả được kiễu nói thông thường của người Nga nếu dùng theo
nghĩa đen (đấm nốc ao - đo ván):
- Команда показывала весьма добротный футбол, но получила удар ниже пояса, - закончил свой репортаж комментатор.
nghĩa thô (quan hệ gần gũi):
- Почему современный юмор опустился "ниже пояса"?
- Я с ним ни разу не испытала удовлетворения – мне это было в прямом смысле удар ниже пояса!. (vợ than phiền về chồng)
nghĩa bóng:
- Удар ниже пояса злостным неплательщикам - Столичные власти опробовали новый способ воздействия на неплательщиков.(Đầu đề trang báo)
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 27-01-2011 thời gian gửi bài 19:57 Lý do: Sửa lổi chính tả
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #665  
Cũ 27-01-2011, 20:55
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Em xin mạo muội đưa ra vài phương án:
Trích:
nghĩa đen (đấm nốc ao - đo ván):
- Команда показывала весьма добротный футбол, но получила удар ниже пояса, - закончил свой репортаж комментатор.
- Đội đã chơi một thứ bóng đá cống hiến, nhưng lại chịu thất bại đau đớn. - Bình luận viên đã kết luận như vậy trong bài bình luận của mình.
Trích:
nghĩa thô (quan hệ gần gũi):
- Почему современный юмор опустился "ниже пояса"?
.
Tại sao truyện cười ngày nay cứ phải bậy mới hay!
Trích:
- Я с ним ни разу не испытала удовлетворения – мне это было в прямом смысле удар ниже пояса!
- Với ông ấy, tôi chưa lần nào được thỏa mãn - Tôi cảm giác như bị tra tấn với đúng nghĩa của nó.
Trích:
- Удар ниже пояса злостным неплательщикам - Столичные власти опробовали новый способ воздействия на неплательщиков
- Thẳng tay trừng trị đối với những kẻ cố tình nợ thuế - Chính quyền thủ đô đã bắt đầu áp dụng một biện pháp mới nhằm đối phố với những kẻ trây ỳ trong việc đóng thuế.
- Thằng cánh vào hạ bộ đối với những kẻ cố tình trốn thuế - .....
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 27-01-2011 thời gian gửi bài 20:59
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Thao vietnam (27-01-2011)
  #666  
Cũ 27-01-2011, 20:59
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Câu "Я бы не хотел в отношениях с начальником опускаться ниже пояса. Мы же все люди. Не так ли?" chỉ cần hiểu "Tôi chẳng hề muốn tự ti trong giao tiếp với sếp. Ta cùng là người bình đẳng mà. Vậy mới đúng chứ?" là khả thi trong hầu hết ngữ cảnh.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Thao vietnam (27-01-2011)
  #667  
Cũ 27-01-2011, 21:51
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Chứ cụm từ "опускаться ниже пояса" theo nghĩa "quỵ lụy, khúm núm, quỳ gối, khom lưng" em thấy không được dùng với sắc thái làm bật nghĩa "ниже пояса" là "luồn cúi" mấy?
Em đồng ý, với bác! em cho là tư duy của người nga không giống người việt trong trường hợp này! Em chỉ đồng ý với nghĩa 1 mà bác SM đưa ra!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #668  
Cũ 28-01-2011, 05:21
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Em đồng ý, với bác! em cho là tư duy của người nga không giống người việt trong trường hợp này! Em chỉ đồng ý với nghĩa 1 mà bác SM đưa ra!
"Chân lý không sinh ra từ đám đông!" - Không thể biểu quyết để xác định tính đúng đắn của ý kiến trong thảo luận!
Nghĩa của "опускаться ниже пояса", ngoài nghĩa "quan hệ không đàng hoàng" như trong VD 1 của SM, còn được dùng để chỉ hạ thấp mình mà không có ý gì về gần gũi thể xác cả. Ví dụ câu tranh luận của nghị viên QH Ucraina Lyasko: «В борьбе со мной оппоненты опустились ниже пояса, и чувствуют они себя там достаточно комфортно»
(nguốn Báo Utro.ua - Новости" http://www.utro.ua/ru/comment/news/p...yasa1286448983

P.S. Vừa nhìn thấy, nhờ các bác đóng góp ý kiến nên dòng chữ về chuyên mục NNN "Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi - Trang 34 - Nước Nga ... " đã lên trang 2 của công cụ tìm kiếm Google
http://www.google.com/search?ie=UTF-...630fa9d514c0f9
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #669  
Cũ 28-01-2011, 08:22
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
"Chân lý không sinh ra từ đám đông!" - Không thể biểu quyết để xác định tính đúng đắn của ý kiến trong thảo luận!
Nghĩa của "опускаться ниже пояса", ngoài nghĩa "quan hệ không đàng hoàng" như trong VD 1 của SM, còn được dùng để chỉ hạ thấp mình mà không có ý gì về gần gũi thể xác cả. Ví dụ câu tranh luận của nghị viên QH Ucraina Lyasko: «В борьбе со мной оппоненты опустились ниже пояса, и чувствуют они себя там достаточно комфортно»
(nguốn Báo Utro.ua - Новости" http://www.utro.ua/ru/comment/news/p...yasa1286448983
Tìm trên yandex về cụm từ "опускаться ниже пояса" thì hầu như em thấy câu nói của ông Ляшко đứng hàng đầu và được các nguồn trích đi trích lại trong trang tìm kiếm, ngoài ra không có nhiều nguồn lắm dùng cụm từ này theo nghĩa "hạ mình". Ý em muốn nói là cụm từ "ниже пояса" được ám chỉ ý nghĩa "vùng dưới thắt lưng" nhiều hơn. Ngay cả trong câu của ông Lyashko, phần sau của câu nói "и чувствуют они себя там достаточно комфортно" cũng có đôi chút sắc thái mỉa mai đối thủ liên quan đến vị trí mà đối thủ hạ mình xuống.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (29-01-2011)
  #670  
Cũ 28-01-2011, 23:23
Phanhoamay's Avatar
Phanhoamay Phanhoamay is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 649
Cảm ơn: 268
Được cảm ơn 2,810 lần trong 540 bài đăng
Default

- Команда показывала весьма добротный футбол, но получила удар ниже пояса, - закончил свой репортаж комментатор.
- Đội đã chơi một thứ bóng đá cống hiến, nhưng lại chịu thất bại đau đớn. - Bình luận viên đã kết luận như vậy trong bài bình luận của mình.

Theo tôi:
- Đội đã chơi một thứ bóng đá chất lượng, nhưng lại chịu cú đánh dứoi thắt lưng. - Bình luận viên đã kết thúc bài bình luận của mình như vậy.
Trong môn boxing, có một quy định là không được đánh dưới thắt lưng. Đánh dưới thắt lưng là không đúng luật. Nhưng nó là một đòn rất ác, có thể hạ gục đối phương.
Tôi nghĩ rằng trong trường hợp này BLV nói bóng bảy, có ý tiếc cho đội bóng chơi tốt nhưng bị thua vì đối phương phản đòn có vi phạm luật mà trọng tài không thấy hoặc thấy mà không thổi phạt. Ví dụ: liệt vị, chơi bóng bằng tay, xô đấy người...
__________________

Ký cả hai tay!

Thay đổi nội dung bởi: Phanhoamay, 29-01-2011 thời gian gửi bài 00:11
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Phanhoamay cho bài viết trên:
Dmitri Tran (29-01-2011), nguyentiendungrus_83 (29-01-2011)
  #671  
Cũ 29-01-2011, 00:49
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
Phanhoamay viết Xem bài viết
- Команда показывала весьма добротный футбол, но получила удар ниже пояса, - закончил свой репортаж комментатор.
- Đội đã chơi một thứ bóng đá cống hiến, nhưng lại chịu thất bại đau đớn. - Bình luận viên đã kết luận như vậy trong bài bình luận của mình.

Theo tôi:
- Đội đã chơi một thứ bóng đá chất lượng, nhưng lại chịu cú đánh dứoi thắt lưng. - Bình luận viên đã kết thúc bài bình luận của mình như vậy.
Trong môn boxing, có một quy định là không được đánh dưới thắt lưng. Đánh dưới thắt lưng là không đúng luật. Nhưng nó là một đòn rất ác, có thể hạ gục đối phương.
Tôi nghĩ rằng trong trường hợp này BLV nói bóng bảy, có ý tiếc cho đội bóng chơi tốt nhưng bị thua vì đối phương phản đòn có vi phạm luật mà trọng tài không thấy hoặc thấy mà không thổi phạt. Ví dụ: liệt vị, chơi bóng bằng tay, xô đấy người...
@ Bác Phan,

Hôm qua thấy bác bắt vở mấy bác khác về cái chiện U50 mấy lại U60. Hôm nay đọc cái này nhà cháu mừng húm vì có cái để vồ lại bác roài.

Ấy là cái từ liệt vị. Đúng ra nó phải là việt vị. Việt nghĩa là vượt trước, vượt qua, vượt lên trên, như trong các từ việt dã ( nghĩa là đồng nội - việt dã nghĩa đen là vượt qua đồng nội, theo nghĩa bóng thì thi việt dã là thi chạy dài đường, qua nhiều nơi), ưu việt...

Việt vị, với chữ vịvị trí, nghĩa đen là ở vị trí vượt quá, là từ chỉ lỗi cầu thủ ở vượt quá vị trí qui định (nhận bóng được phát từ cầu thủ khác của đội mình khi mình đang ở vị trí phía dưới cầu thủ cuối cùng của đối phương, trừ thủ môn).

Còn cái liệt vị của bác thì nghe hãi chết đi được bởi cánh đàn ông đàn ang ta kỵ dơ nhất với cái từ liệt liệt gì đó ạ (tiếng Hung nhà cháu nó gọi là impotens). Đi trận thì chả ai muốn lại là liệt sĩ sất dù có vinh quang đến mấy.

PS: Có ghép thêm cả tiền vào cái liệt liệt gì đó thì bảo đảm các bác như bác mấy lại bác cả... cũng quá hãi nhá (nhà cháu không dám chơi cái từ quá kinh vào chỗ này kẻo anh cu vidinh lại chột dạ, chạy mất dép khỏi 3N).

Hô hô.

Thay đổi nội dung bởi: nqbinhdi, 29-01-2011 thời gian gửi bài 08:59
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn nqbinhdi cho bài viết trên:
Dmitri Tran (29-01-2011), nguyentiendungrus_83 (29-01-2011), Saomai (29-01-2011)
  #672  
Cũ 29-01-2011, 03:20
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
Phanhoamay viết Xem bài viết
- Команда показывала весьма добротный футбол, но получила удар ниже пояса, - закончил свой репортаж комментатор.
- Đội đã chơi một thứ bóng đá cống hiến, nhưng lại chịu thất bại đau đớn. - Bình luận viên đã kết luận như vậy trong bài bình luận của mình.

Theo tôi:
- Đội đã chơi một thứ bóng đá chất lượng, nhưng lại chịu cú đánh dứoi thắt lưng. - Bình luận viên đã kết thúc bài bình luận của mình như vậy.
Trong môn boxing, có một quy định là không được đánh dưới thắt lưng. Đánh dưới thắt lưng là không đúng luật. Nhưng nó là một đòn rất ác, có thể hạ gục đối phương.
Tôi nghĩ rằng trong trường hợp này BLV nói bóng bảy, có ý tiếc cho đội bóng chơi tốt nhưng bị thua vì đối phương phản đòn có vi phạm luật mà trọng tài không thấy hoặc thấy mà không thổi phạt. Ví dụ: liệt vị, chơi bóng bằng tay, xô đấy người...
Cảm ơn bác, dùng từ chất lượng để chỉ добротный là đúng rồi!.
và phân biệt kết thúcзакончил, khác với kết luậnзаключил..
Bác cố gắng bớt chút thời gian vào topic này tham gia!.

P.S. Tôi có đọc "Lão Hâm" của bác. Thật thú vị và dí dỏm!.
Giã sử như dịch từ "Lão Hâm" ,theo ý bác, nó sẽ là gì trong tiếng Nga?
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Saomai (29-01-2011)
  #673  
Cũ 29-01-2011, 03:40
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Đang đọc những bài cũ, thấy có chổ này cần bổ sung
Trích:
TrungDN viết Xem bài viết
Cái từ "nhá máy" là từ hoàn toàn mới, xuất hiện vào kỷ nguyên của điện thoại di động, và lại cũng chỉ có một số ít người hiểu. Vì vậy khó mà nói tiếng Nga có từ tương ứng không, chắc có. Thường thì người ta hay dùng từ lóng звякнить với nghĩa gọi điện tới nói 1 câu thôi. Nghĩa của nó không giống với "nhá máy" lắm. Vì vậy, thay vì nói "Khi nào mày tới nhá máy tao xuống" ngắn gọn thì tôi thường phải nói dài dòng: "Как подедешь, меня набери. Увижу твой номер, выиду" - Khi nào đến bấm số của tao. Thấy số của mày hiện lên là tao ra ngay. Tức là phải vừa dịch vừa giải thích.
" nháy máy” người Nga nói là "дай гудок" - từ "cửa miệng" của các cô gái và người ít tiền nạp ĐTDĐ.
Ví dụ: cậu thanh niên muốn sau này sẽ gọi cho cô gái vừa mới làm quen:
- Я тебе завтра позвоню, можно?
- Ладно. дай гудок!
- Ngày mai anh gọi cho em, có được không?
- Được rồi, anh nháy máy đi!
(không hẳn đồng ý sẽ tiếp tục quan hệ qua điện thoại, nhưng cũng không từ chối hoàn toàn)

Ngoài sự ngắn gọn ra, "дай гудок" có khác với "набери мне а я тебе перезвоню" (gần như 100 % đồng ý sẽ tiếp tục quan hệ).
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 29-01-2011 thời gian gửi bài 03:53 Lý do: sửa lỗi ch.tả
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
Мужик (29-01-2011), hzan_91 (29-01-2011), lena.nguyen (07-02-2012), Saomai (29-01-2011), USY (29-01-2011)
  #674  
Cũ 29-01-2011, 07:19
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
P.S. Tôi có đọc "Lão Hâm" của bác. Thật thú vị và dí dỏm!.
Giã sử như dịch từ "Lão Hâm" ,theo ý bác, nó sẽ là gì trong tiếng Nga?
Chắc bác PHM lâu lâu mới vào topic này. SM thì chỉ biết từ này thôi: "полоумный". và nghĩ ai HÂM cũng vĩ đại cả.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (29-01-2011)
  #675  
Cũ 29-01-2011, 08:37
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
P.S. Tôi có đọc "Lão Hâm" của bác. Thật thú vị và dí dỏm!.
Giã sử như dịch từ "Lão Hâm", theo ý bác, nó sẽ là gì trong tiếng Nga?
Phương án của em là: Чудак, Чудачина, Сумосбродный.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 29-01-2011 thời gian gửi bài 08:40
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
Dmitri Tran (29-01-2011), USY (29-01-2011)
  #676  
Cũ 29-01-2011, 08:43
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Đang đọc những bài cũ, thấy có chổ này cần bổ sung

" nháy máy” người Nga nói là "дай гудок" - từ "cửa miệng" của các cô gái và người ít tiền nạp ĐTDĐ.
Ví dụ: cậu thanh niên muốn sau này sẽ gọi cho cô gái vừa mới làm quen:
- Я тебе завтра позвоню, можно?
- Ладно. дай гудок!
- Ngày mai anh gọi cho em, có được không?
- Được rồi, anh nháy máy đi!
(không hẳn đồng ý sẽ tiếp tục quan hệ qua điện thoại, nhưng cũng không từ chối hoàn toàn)

Ngoài sự ngắn gọn ra, "дай гудок" có khác với "набери мне а я тебе перезвоню" (gần như 100 % đồng ý sẽ tiếp tục quan hệ).
Em lại phải "bắt bẻ" bác chút chút vậy: từ "quan hệ" trong tiếng Việt bây giờ bác chỉ nên dùng ở dạng danh từ, mà phải có tính từ hoặc cụm bổ từ đi kèm: "quan hệ Việt - Nga", "quan hệ công tác", "quan hệ giữa giáo viên và học sinh", "quan hệ nam nữ" v.v... Chứ nếu bác dùng không, nhất là dùng một mình từ này ở dạng động từ thì nhiều khi bị hiểu sai ý đi mất.
Vì sao không nên bác nên tham thảo bạn Мужик để cập nhật các анекдот hiện đại của VN.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Dmitri Tran (29-01-2011), hatdecuoi (08-02-2011), Saomai (29-01-2011)
  #677  
Cũ 29-01-2011, 08:58
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Chứ nếu bác dùng không, nhất là dùng một mình từ này ở dạng động từ thì nhiều khi bị hiểu sai ý đi mất.

Qua một số "phương ngữ" mà bác Dmitri Tran hay sử dụng, em đoán bác người tỉnh Thanh. Nhân bác USY nhắc đến tên em và từ "quan hệ", em kể bác nghe truyện này (có thật 100%):

Ở các huyện giáp biển của Thanh Hoá, chủ hộ gia đình phần đông là các bà (vì các ông quanh năm suốt tháng đi biển). Một ông ngư dân đến Ngân hàng làm đơn vay vốn. Trong đơn, sau một loạt kê khai, đến mục "Quan hệ với chủ hộ", ông nắn nót: Biển động-tuần 5 lần.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (29-01-2011)
  #678  
Cũ 29-01-2011, 09:01
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Qua một số "phương ngữ" mà bác Dmitri Tran hay sử dụng, em đoán bác người tỉnh Thanh. Nhân bác USY nhắc đến tên em và từ "quan hệ", em kể bác nghe truyện này (có thật 100%):

Ở các huyện giáp biển của Thanh Hoá, chủ hộ gia đình phần đông là các bà (vì các ông quanh năm suốt tháng đi biển). Một ông ngư dân đến Ngân hàng làm đơn vay vốn. Trong đơn, sau một loạt kê khai, đến mục "Quan hệ với chủ hộ", ông nắn nót: Biển động-tuần 5 lần.
Bậy nào,

Thế thì lũ lĩ khóa Viro rỉ hết cả lượt ah?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (29-01-2011)
  #679  
Cũ 29-01-2011, 09:30
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Các bác mod và BQT gọi ra "kiểm điểm" thì em đành phải tường trình thôi.
Bác USY:
"Chứ nếu bác dùng không, nhất là dùng một mình từ này ở dạng động từ thì nhiều khi bị hiểu sai ý đi mất."
- Em dùng ở đây là vì từ tiếng Nga "Связь" в общем понимании, hoàn toàn không có ý gì "bất chính" trên điễn đàn cả ạ!!!..
Bác nqbinhdi:
Thế thì lũ lĩ khóa Viro rỉ hết cả lượt ah?
Bên này nói khóa chắc là phải khóa Phần lan, khóa Viro "dổm" của TQ không ai dùng.

Bác Мужик:
Qua một số "phương ngữ" mà bác Dmitri Tran hay sử dụng, em đoán bác người tỉnh Thanh.
- Tức là bác bảo tôi "ăn rau má phá đường tàu" chứ gì?. Khiông ạ, em hoàn toàn không có gì dính líu với tỉnh Thanh cả, ngoài bài hát "Chào em cô gái Lam Hồng"
Xin khai báo nghiêm chỉnh: em người gốc Huế, mẹ người Cam Lộ (nơi mà nhạc sĩ Trần Hoàn có bài "Nắng chiều về...", 2 năm ở Vĩnh Linh (bút ký "Viên kim cương đầu cầu giới tuyến"), học chuyên Toán Đô Lương 1 năm rồi rồi tiếp ở Hà Nội... Cho nên viết tiếng Việt pha tạp, Bắc-Trung-Nam "nẩn nộn". Phát âm, chưa đến nổi như dân Nghi Lộc, nhưng cũng không được chuẩn lắm! (May mà NNN không có phần lồng tiếng )
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 29-01-2011 thời gian gửi bài 09:36
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
Мужик (29-01-2011), nqbinhdi (29-01-2011)
  #680  
Cũ 29-01-2011, 11:04
Phanhoamay's Avatar
Phanhoamay Phanhoamay is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 649
Cảm ơn: 268
Được cảm ơn 2,810 lần trong 540 bài đăng
Default

Trích:
nqbinhdi viết Xem bài viết
@ Bác Phan,

Hôm qua thấy bác bắt vở mấy bác khác về cái chiện U50 mấy lại U60. Hôm nay đọc cái này nhà cháu mừng húm vì có cái để vồ lại bác roài.

Ấy là cái từ liệt vị. Đúng ra nó phải là việt vị. Việt nghĩa là vượt trước, vượt qua, vượt lên trên, như trong các từ việt dã ( nghĩa là đồng nội - việt dã nghĩa đen là vượt qua đồng nội, theo nghĩa bóng thì thi việt dã là thi chạy dài đường, qua nhiều nơi), ưu việt...

Việt vị, với chữ vịvị trí, nghĩa đen là ở vị trí vượt quá, là từ chỉ lỗi cầu thủ ở vượt quá vị trí qui định (nhận bóng được phát từ cầu thủ khác của đội mình khi mình đang ở vị trí phía dưới cầu thủ cuối cùng của đối phương, trừ thủ môn).

Còn cái liệt vị của bác thì nghe hãi chết đi được bởi cánh đàn ông đàn ang ta kỵ dơ nhất với cái từ liệt liệt gì đó ạ (tiếng Hung nhà cháu nó gọi là impotens). Đi trận thì chả ai muốn lại là liệt sĩ sất dù có vinh quang đến mấy.

PS: Có ghép thêm cả tiền vào cái liệt liệt gì đó thì bảo đảm các bác như bác mấy lại bác cả... cũng quá hãi nhá (nhà cháu không dám chơi cái từ quá kinh vào chỗ này kẻo anh cu vidinh lại chột dạ, chạy mất dép khỏi 3N).

Hô hô.
Thuật ngữ bóng đá tiếng Anh "offside" là "vị trí" đã "liệt", còn tiếng Pháp "hors-jeu" có nghĩa là ngoài cuộc chơi mà ta hay bắt chước là đọc là "oóc giơ"
Người Pháp đưa môn bóng đá vào Việt nam, lúc đầu các cụ dịch từ "hors-jeu" là "liệt vị". Chữ liệt ở đây giống chữ liệt trong "điểm liệt", thưa giáo sư.
Cha tôi từng chơi bóng đá những năm 30 và 40 của thế kỷ trước. Nhiều lần dạy tôi về chữ nghĩa, ông đã mang từ "liệt vị" này ra giảng giải. Ông còn đưa dẫn chứng báo chí thời đó toàn dùng từ "liệt vị"
Và ông cũng nói thêm từ "xút bóng" cũng là bắt nguồn từ tiếng Pháp, đáng ra phải phát âm là "xuýt" mới đúng.
Nhưng người ta nói sai lâu thành quen, bây giờ toàn nói là việt vị, xút bóng...

Tôi biết là nếu tôi viết "liệt vị" thể nào cũng có người "bắt giò". Coi như có một cơ hội để nói cho rõ thế nào là liệt vị.
Nhân tiện, có một từ mà gần đây người ta dùng sai, đó là từ "tuyệt vời". Tuyệt là tận cùng, là tối đa, là không thể hơn được nữa. Nó là tính từ không có cấp so sánh. Thế mà gần đây người ta cứ nói xưng xưng: "Rất tuyệt vời!", "Cực kỳ tuyệt vời!"
Song nếu tôi mà có phê phán mấy anh chị nói kiểu đó, họ thể nào cũng bảo tôi là... hâm!

Bác Dmitri Tran:
- Giã sử như dịch từ "Lão Hâm", theo ý bác, nó sẽ là gì trong tiếng Nga?
- Чудак!
__________________

Ký cả hai tay!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Phanhoamay cho bài viết trên:
Dmitri Tran (29-01-2011), USY (29-01-2011)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG rung_bach_duong Các chủ đề khác 895 19-08-2013 09:20
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:28.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.