
16-03-2009, 19:57
|
|
Kvas Nga - Квас
|
|
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
|
|
Hihi, gọi chị Nina thì chắc là OK  . Nina thích câu này trong "Tu viện"
Trích:
Wehrmacht viết
Mỗi chiều buông xanh nhạt nhòa êm ái
Ánh hoàng hôn treo hờ hững cầu kiều
|
- phải nói là tuyệt!
Còn bản dịch của Nina thì nó như thế này
Монастырь
Сергей Есенин
За горами, за желтыми долами
Протянулась тропа деревень.
Вижу лес и вечернее полымя,
И обвитый крапивой плетень.
Там с утра над церковными главами
Голубеет небесный песок,
И звенит придорожными травами
От озер водяной ветерок.
Не за песни весны над равниною
Дорога мне зеленая ширь -
Полюбил я тоской журавлиною
На высокой горе монастырь.
Каждый вечер, как синь затуманится,
Как повиснет заря на мосту,
Ты идешь, моя бедная странница,
Поклониться любви и кресту.
Кроток дух монастырского жителя,
Жадно слушаешь ты ектенью,
Помолись перед ликом спасителя
За погибшую душу мою.
|
Tu viện
Sergei Esenin
Qua núi đồi, thung lũng vàng rực rỡ
Con đường làng uốn mình lượn đi xa
Tôi thấy rừng, và khói chiều đang quyện
Và hàng rào quấn quít bụi tầm ma.
Ở nơi đó, từ tinh mơ sáng sớm
Cát trời biếc xanh trên vòm mái nhà thờ
Và ngọn gió ẩm ướt từ mặt hồ
Mang theo hương cỏ bên đường thơm ngát.
Nhưng nào phải vì mùa xuân ca hát
Mà tôi quý màu xanh trải bao la
Kìa tu viện trên ngọn núi xa xa
Tôi yêu quý - nỗi đau buồn chim sếu
Mỗi buổi chiều, khi sương mù xanh tỏa
Và hoàng hôn treo trên những nhịp cầu
Em bước đi, người lữ khách u sầu
Đến cầu nguyện bên cây thập tự
Ôi linh hồn tu viện bao hiền dịu
Em say mê nghe lắng tiếng kinh cầu
Em hãy cầu với Chúa trời cứu thế
Cho linh hồn tôi đã chết từ lâu.
|
|