Bác chudu1980 ơi, rất hoan nghênh các bản dịch của bác. Nina chỉ có góp ý nhỏ về cách bác dịch khổ thơ đầu:
Уже зима близка
И нету ни листка на деревце.
И всё же я молчу,
И всё же я хочу надеяться.
|
Tiết thu đã về rồi
Cây gầy trơ trụi lá,
Em vẫn đợi chờ hoài
Vẫn hy vọng không nguôi.
|
Thì có vẻ bác làm mất cái ý - em vẫn im lặng của tác giả. Điều này làm cho ý tứ bài thơ mất đi một chút.
Chưa kể câu đầu nói là mùa đông gần tới. Tức là tác giả nhấn mạnh hơn đến chủ thể mùa đông. Tất nhiên về ngữ nghĩa thì có nghĩa là đang mùa thu. Nhưng mà đổi chủ thể cũng... không hay lắm, theo ý kiến của Nina là thế.
Dù rằng trong một nhạc phẩm, thì âm nhạc luôn quan trong hơn. Nhưng mà trong thể loại ca khúc, thì ca từ cũng khá quan trọng. Bác xem xem có sửa được không nhé!