Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #381  
Cũ 27-01-2011, 13:57
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default


A.A Fet
Какое счастие: и ночь, и мы одни!
Река - как зеркало и вся блестит звездами;
А там-то... голову закинь-ка да взгляни:
Какая глубина и чистота над нами!

О, называй меня безумным! Назови
Чем хочешь; в этот миг я разумом слабею
И в сердце чувствую такой прилив любви,
Что не могу молчать, не стану, не умею!

Я болен, я влюблён; но, мучась и любя -
О слушай! о пойми! - я страсти не скрываю,
И я хочу сказать, что я люблю тебя -
Тебя, одну тебя люблю я и желаю!
Đêm yêu

Ôi hạnh phúc: có đôi ta đêm vắng
Dưới sông gương lấp lánh vạn sao trời
Còn trên kia ...nơi vũ trụ cao vời
Ôi sâu thẳm của màn đêm tinh khiết!

Ôi, hãy gọi anh là điên! Em cứ gọi
Hơn cả điên, khi trí não dại khờ
Và con tim tràn sóng tình sôi sục
Anh nói lời yêu mong giải thoát lòng mình!

Anh vướng bệnh si mê, nhưng, yêu là đau khổ
Em nghe rồi thấu hiểu-anh chẳng giấu tình si
Và muốn nói rằng anh yêu em đó
Mãi chỉ riêng em anh muốn có mà thôi!
LHA dịch

Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 27-01-2011 thời gian gửi bài 20:40
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên:
Dmitri Tran (28-01-2011), hungmgmi (28-01-2011), Saomai (28-01-2011), Thao vietnam (27-01-2011)
  #382  
Cũ 27-01-2011, 21:41
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Trích:
Nguyệt VŨ viết Xem bài viết

A.A Fet
Какое счастие: и ночь, и мы одни!
Река - как зеркало и вся блестит звездами;
А там-то... голову закинь-ка да взгляни:
Какая глубина и чистота над нами!

О, называй меня безумным! Назови
Чем хочешь; в этот миг я разумом слабею
И в сердце чувствую такой прилив любви,
Что не могу молчать, не стану, не умею!

Я болен, я влюблён; но, мучась и любя -
О слушай! о пойми! - я страсти не скрываю,
И я хочу сказать, что я люблю тебя -
Тебя, одну тебя люблю я и желаю!
Đêm hạnh phúc

Hạnh phúc sao: đêm và hai đứa ta thôi!
Sông như gương, dưới sao trời lấp lánh;
mà ở đó... Ngước đầu lên cùng ngắm:
đêm thẳm sâu sao, thanh khiết trên ta!

Gọi anh là kẻ điên! Em hãy gọi đi
Bất kể là gì; khoảng khắc anh đơ dại
Anh thấy trong tim tình yêu trào dâng mãi,
Không thể lặng yên, không chịu được đâu!

Anh tương tư, yêu say đắm; khổ đau-
Hãy hiểu, hãy nghe! - Tình si không phủ nhận,
Anh muốn nói rằng: yêu em nhiều lắm -
Em, chỉ mình em anh mơ ước và yêu!

* Tiêu đề do NV đặt


Trích:
minminixi viết Xem bài viết

A.A Fet
Какое счастие: и ночь, и мы одни!
Река - как зеркало и вся блестит звездами;
А там-то... голову закинь-ка да взгляни:
Какая глубина и чистота над нами!

О, называй меня безумным! Назови
Чем хочешь; в этот миг я разумом слабею
И в сердце чувствую такой прилив любви,
Что не могу молчать, не стану, не умею!

Я болен, я влюблён; но, мучась и любя -
О слушай! о пойми! - я страсти не скрываю,
И я хочу сказать, что я люблю тебя -
Тебя, одну тебя люблю я и желаю!
Đêm yêu

Ôi hạnh phúc: có đôi ta đêm vắng
Dưới sông gương lấp lánh vạn sao trời
Còn trên kia ...nơi vũ trụ cao vời
Ôi sâu thẳm của màn đêm tinh khiết!

Ôi, hãy gọi anh là điên! Em cứ gọi
Hơn cả điên, khi trí não dại khờ
Và con tim tràn sóng tình sôi sục
Anh nói lời yêu mong giải thoát lòng mình!

Anh vướng bệnh si mê, nhưng, yêu là đau khổ
Em nghe rồi thấu hiểu-anh chẳng giấu tình si
Và muốn nói rằng anh yêu em đó
Mãi chỉ riêng em anh muốn có mà thôi!
LHA dịch
Thơ của cả hai Bác đều hay cả, đúng là mỗi người mỗi vẻ, mười phân vẹn mười.

Em chẳng dám nhận xét gì thêm, nhưng có một vài thắc mắc nhỏ muốn đặt ra với các bác, nếu thích thì các bác trả lời, không thích thì em cũng coi như là thôi vậy:
1. Bác Nguyệt Vũ nếu có thể xin thay từ "đơ dại". Em nghĩ là với một nhà thơ chuyên nghiệp như Bác, dùng từ đó nghe rất không "thơ" đâu ạ.
2. Khổ thơ thứ 3 của Bác Nguyệt Vũ, nghe không xuôi, thất vận lắm Bác ạ.
3. Khổ thơ thứ 2 của Bác mimminixi, theo thiển ý của em thì không vần, không nhịp điệu. Khổ thơ thứ 3 của Bác cũng ép vần lắm ạ.
4. Cả hai bác đều dịch không chặt chẽ về số từ trong một câu thơ. Các bác hãy coi lại, nguyên bản không phải là thơ tự do theo kiểu Maiakovski mà là thơ Nga truyền thống đấy ạ.

Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
Trân trọng.
Dubravka.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
hungmgmi (28-01-2011), Nguyệt VŨ (28-01-2011), Saomai (28-01-2011)
  #383  
Cũ 28-01-2011, 04:29
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
minminixi viết Xem bài viết
Ôi hạnh phúc: có đôi ta đêm vắng
Dưới sông gương lấp lánh vạn sao trời
Còn trên kia ...nơi vũ trụ cao vời
Ôi sâu thẳm của màn đêm tinh khiết!

Ôi, hãy gọi anh là điên! Em cứ gọi
Hơn cả điên, khi trí não dại khờ
Và con tim tràn sóng tình sôi sục
Anh nói lời yêu mong giải thoát lòng mình!

Anh vướng bệnh si mê, nhưng, yêu là đau khổ
Em nghe rồi thấu hiểu-anh chẳng giấu tình si
Và muốn nói rằng anh yêu em đó
Mãi chỉ riêng em anh muốn có mà thôi!
LHA dịch
Cảm ơn bác minminixi và LHA !
Vì không rành về văn thơ và trân trọng công trình của các bác nên tôi không dám bình luận các khía cạnh văn học. Còn về hồn thơ, cảm nhận... thì đúng như là đứng giữa hai cô gái đẹp, cảm thấy mình càng phấn chấn, tình cảm càng dồi dào hơn.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
Nguyệt VŨ (28-01-2011), Saomai (28-01-2011)
  #384  
Cũ 28-01-2011, 05:37
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
dubravka viết Xem bài viết
Thơ của cả hai Bác đều hay cả, đúng là mỗi người mỗi vẻ, mười phân vẹn mười.

Dubravka.
Xin góp thêm 1 bản dịch có trong sổ tay của SM, có lẽ từ lâu lắm, cũng không rõ của ai nữa.


* * *
Какое счастие: и ночь, и мы одни!
Река - как зеркало и вся блестит звездами;
А там-то... голову закинь-ка да взгляни:
Какая глубина и чистота над нами!

О, называй меня безумным! Назови
Чем хочешь; в этот миг я разумом слабею
И в сердце чувствую такой прилив любви,
Что не могу молчать, не стану, не умею!

Я болен, я влюблён; но, мучась и любя -
О слушай! о пойми! - я страсти не скрываю,
И я хочу сказать, что я люблю тебя -
Тебя, одну тебя люблю я и желаю
* * *
Chao hạnh phúc: hai ta và đêm tối!
Mặt gương sông soi lấp lánh sao trời;
Trên cao ấy, nhìn lên: quá đỗi tuyệt vời:
Trời thăm thẳm và tinh khôi đến thế.

Cứ gọi anh là người điên, em nhé!
Là chi chi cũng được; bởi lúc này
Anh bấn loạn vì sóng tình trào dậy
Chẳng thể im khi hồn ngất ngư say.

Anh tương tư; đau khổ vì yêu đây-
Em hãy hiểu: đam mê anh chẳng giấu;
Và anh muốn ngỏ lời, em ơi, có thấu -
Anh yêu em, ước muốn có em thôi!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên:
hungmgmi (28-01-2011), minminixi (28-01-2011)
  #385  
Cũ 28-01-2011, 07:48
Nguyệt VŨ Nguyệt VŨ is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 65
Cảm ơn: 141
Được cảm ơn 115 lần trong 46 bài đăng
Default

Trích:
dubravka viết Xem bài viết
Thơ của cả hai Bác đều hay cả, đúng là mỗi người mỗi vẻ, mười phân vẹn mười.

Em chẳng dám nhận xét gì thêm, nhưng có một vài thắc mắc nhỏ muốn đặt ra với các bác, nếu thích thì các bác trả lời, không thích thì em cũng coi như là thôi vậy:
1. Bác Nguyệt Vũ nếu có thể xin thay từ "đơ dại". Em nghĩ là với một nhà thơ chuyên nghiệp như Bác, dùng từ đó nghe rất không "thơ" đâu ạ.
2. Khổ thơ thứ 3 của Bác Nguyệt Vũ, nghe không xuôi, thất vận lắm Bác ạ.
3. Khổ thơ thứ 2 của Bác mimminixi, theo thiển ý của em thì không vần, không nhịp điệu. Khổ thơ thứ 3 của Bác cũng ép vần lắm ạ.
4. Cả hai bác đều dịch không chặt chẽ về số từ trong một câu thơ. Các bác hãy coi lại, nguyên bản không phải là thơ tự do theo kiểu Maiakovski mà là thơ Nga truyền thống đấy ạ.

Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
Trân trọng.
Dubravka.
Chào bác Dubravka,
Bài thơ gốc thật hay nên các phương án dịch dù có hay cũng không thể hiện hết được...
Cảm ơn bác đã góp ý cho em để từ từ rồi em nghiên cứu xem sao nhưng xin được nói lại với bác đôi lời:
Nguyên bản là lý trí bị yếu tôi đã định dùng ngây dại, nó chính là cảm giác mất lý trí vì yêu sau đó tôi dùng " đơ dại" cho trẻ hóa mà thôi. Với tôi từ nào cũng " thơ" cả miễn là mình đặt nó đúng chỗ và đúng tâm trạng. Cái cảm giác " đơ dại" trong tình yêu cũng hay lắm đó bác ạ. Không tin " bạn cứ thử xem sẽ thích thôi mà" .
Tôi đùa bác chút chơi, chứ thơ văn từ ngữ bàn ra tán vào nó muôn hình vạn trạng mỗi người một ý...khó vẹn toàn. Hôm qua ngồi nói chuyện với một nhà thơ tôi cũng đã tranh luận khá lâu về từ :" đứ đừ" và " ứ hự" trong bài thơ mới nhất của tôi. Lát nữa tôi post lên topic Chiều muộn mời bác đọc. Bác ấy cũng nói rằng không nên dùng những từ đó trong thơ còn tôi thì nói rằng nếu chưa ai dùng thì NV sẽ dùng, chỉ cần 50% độc giả dễ tính OK là NV vui rồi. Ngôn ngữ Việt nam mọi từ ngữ đều đẹp và thăng hoa nếu ta biết dùng nó đúng cách và trong bối cảnh nào.
Khổ thơ thứ ba tôi đã dịch bám sát nguyên tác, thậm chí còn chọn âm điệu để đọc gần giống. Tôi chỉ đang phân vân có nên viết rõ : anh yêu em nhiều lắm hay chỉ đơn giản là yêu em nhiều lắm hay không thôi.
Nghe bác góp ý tôi đã đọc lại thành tiếng và tôi nghĩ rằng nếu tôi đọc cho bác nghe, bác sẽ Ok
Một điều nữa tôi còn đang băn khoăn về bài dịch vì chưa dịch được từ но. Khi người ta yêu " ngày thường thành ngày hội" nhưng đây tác giả yêu đau khổ nhưng vẫn yêu. Đó là Fet!!!
Tuy nhiên nếu cố cho chữ nhưng vào phải có người đọc thơ giỏi mới làm cho vần điệu không lạc đi .

Dịch như bác minminixi " nhưng, yêu đau khổ" thì là thơ của bác chứ không phải của Fet ạ.

Bác Dubravka,
Theo như cách bác viết, tôi biết bác là người am tường về thơ văn. Các bài dịch tôi post lên topic này vẫn mang tính chất " nháp" mọi ý kiến đóng góp của các bạn đều xin được trân trọng.
Chúc mỗi người đều có một đêm cực kỳ hạnh phúc trong đời để cảm nhận bài thơ ở những khía cạnh tròn trịa nhất.
Xin cảm ơn các bác đã dành thời gian " bận rộn" cuối năm này cho thơ ca. Điều đó động viên các tác giả rất rất nhiều
__________________
Blog Trăng và Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Nguyệt VŨ, 28-01-2011 thời gian gửi bài 09:39
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
dubravka (28-01-2011)
  #386  
Cũ 28-01-2011, 11:21
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Trích:
Nguyệt VŨ viết Xem bài viết
Tôi đùa bác chút chơi, chứ thơ văn từ ngữ bàn ra tán vào nó muôn hình vạn trạng mỗi người một ý...khó vẹn toàn. Hôm qua ngồi nói chuyện với một nhà thơ tôi cũng đã tranh luận khá lâu về từ :" đứ đừ" và " ứ hự" trong bài thơ mới nhất của tôi. Lát nữa tôi post lên topic Chiều muộn mời bác đọc. Bác ấy cũng nói rằng không nên dùng những từ đó trong thơ còn tôi thì nói rằng nếu chưa ai dùng thì NV sẽ dùng, chỉ cần 50% độc giả dễ tính OK là NV vui rồi. Ngôn ngữ Việt nam mọi từ ngữ đều đẹp và thăng hoa nếu ta biết dùng nó đúng cách và trong bối cảnh nào.
Khổ thơ thứ ba tôi đã dịch bám sát nguyên tác, thậm chí còn chọn âm điệu để đọc gần giống. Tôi chỉ đang phân vân có nên viết rõ : anh yêu em nhiều lắm hay chỉ đơn giản là yêu em nhiều lắm hay không thôi.
Nghe bác góp ý tôi đã đọc lại thành tiếng và tôi nghĩ rằng nếu tôi đọc cho bác nghe, bác sẽ Ok
Một điều nữa tôi còn đang băn khoăn về bài dịch vì chưa dịch được từ но. Khi người ta yêu " ngày thường thành ngày hội" nhưng đây tác giả yêu đau khổ nhưng vẫn yêu. Đó là Fet!!!
Tuy nhiên nếu cố cho chữ nhưng vào phải có người đọc thơ giỏi mới làm cho vần điệu không lạc đi .
Em xin cảm ơn nhà thơ Nguyệt Vũ đã bớt chút thời gian trả lời cụ thể. Em hy vọng và chờ đợi bản mp3 mà chính Bác đọc bài thơ này được post lên đấy ạ.

Trân trọng.
Dubravka.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #387  
Cũ 28-01-2011, 18:21
Nguyệt VŨ Nguyệt VŨ is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 65
Cảm ơn: 141
Được cảm ơn 115 lần trong 46 bài đăng
Default

Trích:
dubravka viết Xem bài viết
Em xin cảm ơn nhà thơ Nguyệt Vũ đã bớt chút thời gian trả lời cụ thể. Em hy vọng và chờ đợi bản mp3 mà chính Bác đọc bài thơ này được post lên đấy ạ.

Trân trọng.
Dubravka.
Cái này là hơi khó nha, NV chưa biết công nghệ này đâu. Khai thật....

Tôi đang âm mưu làm cho bạn thấy từ " đơ dại" là rất thơ nữa bằng cách trích một câu thơ này nhé:
Côi cút lòng đơ dại con tim (ĐVB) khi nhà thơ nói về nỗi nhớ của một người đang yêu bạn ạ.

Các bác thân mến!
Nhân tiện em muốn quay lại bài thơ này một chút:
О, называй меня безумным! Назови
Trong tất cả các bản dịch từ безумным đều dịch thành điên, rất đúng từ điển, tất nhiên không sai nhưng NV thấy người Nga dùng từ này với nghĩa nhẹ hơn từ "điên" của người Việt rất nhiều, nó gần như câu cửa miệng, câu mắng yêu. Còn câu " kẻ điên" của người Việt ta lại quá nặng nề. Nhưng NV vẫn chưa tìm được từ tương thích. Nếu dịch là kẻ Ngẩn ngơ thì lại hơi nhẹ quá!
Rất mong các bác chỉ giáo
__________________
Blog Trăng và Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #388  
Cũ 28-01-2011, 20:20
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Trích:
Nguyệt VŨ viết Xem bài viết
Cái này là hơi khó nha, NV chưa biết công nghệ này đâu. Khai thật....

Tôi đang âm mưu làm cho bạn thấy từ " đơ dại" là rất thơ nữa bằng cách trích một câu thơ này nhé:
Côi cút lòng đơ dại con tim (ĐVB) khi nhà thơ nói về nỗi nhớ của một người đang yêu bạn ạ.

Các bác thân mến!
Nhân tiện em muốn quay lại bài thơ này một chút:
О, называй меня безумным! Назови
Trong tất cả các bản dịch từ безумным đều dịch thành điên, rất đúng từ điển, tất nhiên không sai nhưng NV thấy người Nga dùng từ này với nghĩa nhẹ hơn từ "điên" của người Việt rất nhiều, nó gần như câu cửa miệng, câu mắng yêu. Còn câu " kẻ điên" của người Việt ta lại quá nặng nề. Nhưng NV vẫn chưa tìm được từ tương thích. Nếu dịch là kẻ Ngẩn ngơ thì lại hơi nhẹ quá!
Rất mong các bác chỉ giáo
Kính gửi Bác Nguyệt Vũ.

1. Về từ "đơ dại", em xin không có ý kiến gì nữa. Bản dịch không phải là của em, em chỉ gọi là "mạnh dạn" góp ý kiến thôi ạ.
2. Về từ "безумный", em thử đề nghị Bác một phương án là "mất hồn": Hãy gọi anh như kẻ mất hồn...(Mà đây là lần "mạnh dạn" cuối cùng của em, Bác ạ!).
3. Tiếc quá, Bác chưa biết "công nghệ ghi mp3". Rất tiếc!!!

Kính chào Bác, xin chúc Bác luôn khỏe và vui.

Trân trọng.
Dubravka.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nguyệt VŨ (28-01-2011)
  #389  
Cũ 29-01-2011, 15:11
Nguyệt VŨ Nguyệt VŨ is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 65
Cảm ơn: 141
Được cảm ơn 115 lần trong 46 bài đăng
Default

Trích:
dubravka viết Xem bài viết
Kính gửi Bác Nguyệt Vũ.

1. Về từ "đơ dại", em xin không có ý kiến gì nữa. Bản dịch không phải là của em, em chỉ gọi là "mạnh dạn" góp ý kiến thôi ạ.
2. Về từ "безумный", em thử đề nghị Bác một phương án là "mất hồn": Hãy gọi anh như kẻ mất hồn...(Mà đây là lần "mạnh dạn" cuối cùng của em, Bác ạ!).
3. Tiếc quá, Bác chưa biết "công nghệ ghi mp3". Rất tiếc!!!

Kính chào Bác, xin chúc Bác luôn khỏe và vui.

Trân trọng.
Dubravka.
Dubravka thân mến!
безумный là một từ ghép, không có trí thông minh và mất hồn cũng gần như đồng nghĩa, hay nhưng nó lại hơi thiêu thiếu một chút tố chất "điên điên" của người đang yêu hì hì.
NV rõ oái oăm vừa muốn tránh nó lại vừa muốn dùng nó.
Mình vừa tra từ điển và tìm được từ "cuống si" có lẽ tạm ổn hơn.
Bạn cứ mạnh dạn tiếp nhé, không cần lăn tăn gì cả .
Cảm ơn nhiều
__________________
Blog Trăng và Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #390  
Cũ 23-02-2011, 00:56
Nguyệt VŨ Nguyệt VŨ is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 65
Cảm ơn: 141
Được cảm ơn 115 lần trong 46 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Sáng 22/2/2011 tại Hội trường Hội Nhà văn VN diễn ra cuộc gặp gỡ giữa đoàn đại biểu nhà văn Nga và các nhà văn Việt nam
Đoàn có ba người. Nhà thơ Vadim Terekhin, Thứ trưởng bộ Văn hóa Nga, Chủ tịch Hội nhà văn vùng Kaluga làm trưởng đoàn. Nhà văn Victor Lennik, từng là Tổng biên tập báo Sự thật, đang là Tổng biên tập tờ báo văn học “Ngôn từ” của Hội nhà văn Nga, và Oleg Bavykin, Trưởng ban đối ngoại Hội nhà văn Nga.
Xem thêm tin và ảnh tại đây
__________________
Blog Trăng và Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #391  
Cũ 13-06-2011, 10:34
Sông La Sông La is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2010
Bài viết: 20
Cảm ơn: 1
Được cảm ơn 20 lần trong 11 bài đăng
Default

Lâu rồi không trở lại diễn đàn, thấy các bạn sôi nổi quá với bài thơ của Bác Phét, theo phong trào số đông mình xin góp một bản dịch mì ăn liền.Theo mình câu khó dịch nhất của bài này cho đủ ý và có vần là câu:"Что не могу молчать, не стану, не умею!" Mình hiểu nôm na là " Với bối cảnh thế này thì anh không thể im, sẽ không im và mất cả khả năng ( không biết ) im lặng nữa ! Thật khủng khiếp quá

Mình thử dịch như sau;

Đêm thần tiên

Không thể sướng hơn, chỉ đêm và hai đứa
Sông như gương lấp lánh vạn sao trời
Ngẩng chút lên em.Kìa !Trên ấy bầu trời trời!
Sao sâu thẳm và tinh khôi đến thế!

Hãy gọi anh là điên , là mất trí
Là gì gì cũng được...trong khoảnh khắc cuồng si
Tim trào dâng cả đợt sóng mê ly
Không thể nín , hết biết rồi im lặng

Anh dằn vặt , khổ đau trong tình yêu và càng yêu mạnh
Chẳng giấu khát khao mong em nghe và hiểu giùm anh
Muốn nói với em chỉ bằng mỗi âm thanh
Khao khát mình em và yêu em chỉ một.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:27.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.