|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#381
|
|||
|
|||
Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 27-01-2011 thời gian gửi bài 20:40 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên: | ||
|
#382
|
||||||
|
||||||
|
Trích:
Trích:
Em chẳng dám nhận xét gì thêm, nhưng có một vài thắc mắc nhỏ muốn đặt ra với các bác, nếu thích thì các bác trả lời, không thích thì em cũng coi như là thôi vậy: 1. Bác Nguyệt Vũ nếu có thể xin thay từ "đơ dại". Em nghĩ là với một nhà thơ chuyên nghiệp như Bác, dùng từ đó nghe rất không "thơ" đâu ạ. 2. Khổ thơ thứ 3 của Bác Nguyệt Vũ, nghe không xuôi, thất vận lắm Bác ạ. 3. Khổ thơ thứ 2 của Bác mimminixi, theo thiển ý của em thì không vần, không nhịp điệu. Khổ thơ thứ 3 của Bác cũng ép vần lắm ạ. 4. Cả hai bác đều dịch không chặt chẽ về số từ trong một câu thơ. Các bác hãy coi lại, nguyên bản không phải là thơ tự do theo kiểu Maiakovski mà là thơ Nga truyền thống đấy ạ. Xin cảm ơn các bác đã quan tâm. Trân trọng. Dubravka.
__________________
Good things come to those who wait. |
|
#383
|
||||
|
||||
|
Trích:
Vì không rành về văn thơ và trân trọng công trình của các bác nên tôi không dám bình luận các khía cạnh văn học. Còn về hồn thơ, cảm nhận... thì đúng như là đứng giữa hai cô gái đẹp, cảm thấy mình càng phấn chấn, tình cảm càng dồi dào hơn. |
|
#384
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#385
|
|||
|
|||
|
Trích:
Bài thơ gốc thật hay nên các phương án dịch dù có hay cũng không thể hiện hết được... Cảm ơn bác đã góp ý cho em để từ từ rồi em nghiên cứu xem sao nhưng xin được nói lại với bác đôi lời: Nguyên bản là lý trí bị yếu tôi đã định dùng ngây dại, nó chính là cảm giác mất lý trí vì yêu sau đó tôi dùng " đơ dại" cho trẻ hóa mà thôi. Với tôi từ nào cũng " thơ" cả miễn là mình đặt nó đúng chỗ và đúng tâm trạng. Cái cảm giác " đơ dại" trong tình yêu cũng hay lắm đó bác ạ. Không tin " bạn cứ thử xem sẽ thích thôi mà" Tôi đùa bác chút chơi, chứ thơ văn từ ngữ bàn ra tán vào nó muôn hình vạn trạng mỗi người một ý...khó vẹn toàn. Hôm qua ngồi nói chuyện với một nhà thơ tôi cũng đã tranh luận khá lâu về từ :" đứ đừ" và " ứ hự" trong bài thơ mới nhất của tôi. Lát nữa tôi post lên topic Chiều muộn mời bác đọc. Bác ấy cũng nói rằng không nên dùng những từ đó trong thơ còn tôi thì nói rằng nếu chưa ai dùng thì NV sẽ dùng, chỉ cần 50% độc giả dễ tính OK là NV vui rồi. Ngôn ngữ Việt nam mọi từ ngữ đều đẹp và thăng hoa nếu ta biết dùng nó đúng cách và trong bối cảnh nào. Khổ thơ thứ ba tôi đã dịch bám sát nguyên tác, thậm chí còn chọn âm điệu để đọc gần giống. Tôi chỉ đang phân vân có nên viết rõ : anh yêu em nhiều lắm hay chỉ đơn giản là yêu em nhiều lắm hay không thôi. Nghe bác góp ý tôi đã đọc lại thành tiếng và tôi nghĩ rằng nếu tôi đọc cho bác nghe, bác sẽ Ok Một điều nữa tôi còn đang băn khoăn về bài dịch vì chưa dịch được từ но. Khi người ta yêu " ngày thường thành ngày hội" nhưng đây tác giả yêu và đau khổ nhưng vẫn yêu. Đó là Fet!!! Tuy nhiên nếu cố cho chữ nhưng vào phải có người đọc thơ giỏi mới làm cho vần điệu không lạc đi Dịch như bác minminixi " nhưng, yêu là đau khổ" thì là thơ của bác chứ không phải của Fet ạ. Bác Dubravka, Theo như cách bác viết, tôi biết bác là người am tường về thơ văn. Các bài dịch tôi post lên topic này vẫn mang tính chất " nháp" mọi ý kiến đóng góp của các bạn đều xin được trân trọng. Chúc mỗi người đều có một đêm cực kỳ hạnh phúc trong đời để cảm nhận bài thơ ở những khía cạnh tròn trịa nhất. Xin cảm ơn các bác đã dành thời gian " bận rộn" cuối năm này cho thơ ca. Điều đó động viên các tác giả rất rất nhiều
__________________
Blog Trăng và Thơ Thay đổi nội dung bởi: Nguyệt VŨ, 28-01-2011 thời gian gửi bài 09:39 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
dubravka (28-01-2011) | ||
|
#386
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trân trọng. Dubravka.
__________________
Good things come to those who wait. |
|
#387
|
|||
|
|||
|
Trích:
Tôi đang âm mưu làm cho bạn thấy từ " đơ dại" là rất thơ nữa bằng cách trích một câu thơ này nhé: Côi cút lòng đơ dại con tim (ĐVB) khi nhà thơ nói về nỗi nhớ của một người đang yêu bạn ạ. Các bác thân mến! Nhân tiện em muốn quay lại bài thơ này một chút: О, называй меня безумным! Назови Trong tất cả các bản dịch từ безумным đều dịch thành điên, rất đúng từ điển, tất nhiên không sai nhưng NV thấy người Nga dùng từ này với nghĩa nhẹ hơn từ "điên" của người Việt rất nhiều, nó gần như câu cửa miệng, câu mắng yêu. Còn câu " kẻ điên" của người Việt ta lại quá nặng nề. Nhưng NV vẫn chưa tìm được từ tương thích. Nếu dịch là kẻ Ngẩn ngơ thì lại hơi nhẹ quá! Rất mong các bác chỉ giáo
__________________
Blog Trăng và Thơ |
|
#388
|
||||
|
||||
|
Trích:
1. Về từ "đơ dại", em xin không có ý kiến gì nữa. Bản dịch không phải là của em, em chỉ gọi là "mạnh dạn" góp ý kiến thôi ạ. 2. Về từ "безумный", em thử đề nghị Bác một phương án là "mất hồn": Hãy gọi anh như kẻ mất hồn...(Mà đây là lần "mạnh dạn" cuối cùng của em, Bác ạ!). 3. Tiếc quá, Bác chưa biết "công nghệ ghi mp3". Rất tiếc!!! Kính chào Bác, xin chúc Bác luôn khỏe và vui. Trân trọng. Dubravka.
__________________
Good things come to those who wait. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nguyệt VŨ (28-01-2011) | ||
|
#389
|
|||
|
|||
|
Trích:
безумный là một từ ghép, không có trí thông minh và mất hồn cũng gần như đồng nghĩa, hay nhưng nó lại hơi thiêu thiếu một chút tố chất "điên điên" NV rõ oái oăm vừa muốn tránh nó lại vừa muốn dùng nó. Mình vừa tra từ điển và tìm được từ "cuống si" có lẽ tạm ổn hơn. Bạn cứ mạnh dạn tiếp nhé, không cần lăn tăn gì cả Cảm ơn nhiều
__________________
Blog Trăng và Thơ |
|
#390
|
|||
|
|||
![]() Sáng 22/2/2011 tại Hội trường Hội Nhà văn VN diễn ra cuộc gặp gỡ giữa đoàn đại biểu nhà văn Nga và các nhà văn Việt nam Đoàn có ba người. Nhà thơ Vadim Terekhin, Thứ trưởng bộ Văn hóa Nga, Chủ tịch Hội nhà văn vùng Kaluga làm trưởng đoàn. Nhà văn Victor Lennik, từng là Tổng biên tập báo Sự thật, đang là Tổng biên tập tờ báo văn học “Ngôn từ” của Hội nhà văn Nga, và Oleg Bavykin, Trưởng ban đối ngoại Hội nhà văn Nga. Xem thêm tin và ảnh tại đây
__________________
Blog Trăng và Thơ |
|
#391
|
|||
|
|||
|
Lâu rồi không trở lại diễn đàn, thấy các bạn sôi nổi quá với bài thơ của Bác Phét, theo phong trào số đông mình xin góp một bản dịch mì ăn liền.Theo mình câu khó dịch nhất của bài này cho đủ ý và có vần là câu:"Что не могу молчать, не стану, не умею!" Mình hiểu nôm na là " Với bối cảnh thế này thì anh không thể im, sẽ không im và mất cả khả năng ( không biết ) im lặng nữa ! Thật khủng khiếp quá
Mình thử dịch như sau; Đêm thần tiên Không thể sướng hơn, chỉ đêm và hai đứa Sông như gương lấp lánh vạn sao trời Ngẩng chút lên em.Kìa !Trên ấy bầu trời trời! Sao sâu thẳm và tinh khôi đến thế! Hãy gọi anh là điên , là mất trí Là gì gì cũng được...trong khoảnh khắc cuồng si Tim trào dâng cả đợt sóng mê ly Không thể nín , hết biết rồi im lặng Anh dằn vặt , khổ đau trong tình yêu và càng yêu mạnh Chẳng giấu khát khao mong em nghe và hiểu giùm anh Muốn nói với em chỉ bằng mỗi âm thanh Khao khát mình em và yêu em chỉ một. |
![]() |
| Bookmarks |
|
|