|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#521
|
|||
|
|||
|
Nước khoáng thì có thể dùng минеральная вода bạn à
|
|
#522
|
|||
|
|||
|
nhưng em có 1 bài tập về từ cùng gốc thế này:
-Cейчас в магазине продают ..........вода.(экология) trong"..." em điền là:"экологическая" nhưng em vẫn chưa hiểu nghĩa như thế nào.là "nước sjnh thái" hay là "nước khoáng" ạ.hoặc cũng có thể là em chọn từ sai.nhưng em nghĩ chỗ này điền tính từ là đúng phải ko ạ? |
|
#523
|
|||
|
|||
|
Theo mình thì "экологическая вода" nghe rất sượng, hồi mình còn ở bên đó chỉ thấy cụm từ "экологически чистые товары" thôi.
|
|
#524
|
|||
|
|||
|
ối em quên mất từ "чистая" thành ra câu trên là
-Cейчас в магазине продают .....чистая вода. Nhưng nếu thế thì không phải là dùng tính từ fải không chị?mà là dùng trạng từ sao? |
|
#525
|
|||
|
|||
|
À, đấy là mình cảm thấy thế, có thể bây giờ tiếng Nga phát triển khác chăng? Hoặc nếu giáo viên môn đó của bạn không phải là người Nga, thì có lẽ dùng chữ экологическая cũng được.
|
|
#526
|
||||
|
||||
|
"экологически чистая питьевая вода" bây giờ cũng hay được dùng trong quảng cáo các loại nước uống sạch, ý muốn nhấn mạnh sản phẩm nước sạch của họ là nước đã được giám định chất lượng theo các chỉ tiêu sinh thái "экологическая экспертиза воды" (xem http://www.pozeco.ru/article/22-vody.html), hoặc là được khai thác từ những vùng "đất sinh thái", không bị ô nhiễm:
http://www.ecofactor.ru/Catalog/evodpit/ http://mir-voda.ru/fiuggi
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
Мужик (07-01-2011), moonlovely (07-01-2011) | ||
|
#527
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
moonlovely (07-01-2011) | ||
|
#528
|
|||
|
|||
|
dạ là чистую воду đấy ạ.tại cháu lơ mơ nên đánh sai...xấu hổ quá!
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (10-01-2011) | ||
|
#529
|
|||
|
|||
|
Bạn moonlovely này, bạn có thể dùng từ "ngượng", "thẹn" hay gì gì đấy, nhưng trên NNN không nên xấu hổ (ở đây mọi người luôn viết là "xấu cọp", bạn mới vào nên chưa biết đấy thôi).
|
|
#530
|
||||
|
||||
|
Không có gì phải xấu hổ cả! Bạn Hằng ạ! Chúng ta là người Việt mà! Nói tiếng việt còn chưa ăn thua nữa là! Quan trọng là sửa để lần sau khỏi sai!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
HứaNhấtThiên (25-01-2013) | ||
|
#531
|
||||
|
||||
|
Hôm nay em thấy tin trên báo là cuộc thi sáng tác biểu tượng-tiêu đề (logo-slogan?) mới cho ngành du lịch VN giai đoạn 2011-2015 đã có giải nhất. Lại nhớ ngày xưa NNN bình luận bàn bạc mãi về "VN-Vẻ đẹp tiềm ẩn" và cách dịch slogan này sang tiếng Nga.
Mới các bác xem và nhận xét, và cùng dịch ra tiếng Nga slogan mới này. Của đáng tội, em thấy giữa version tiếng Anh (A different Orient) và tiếng Việt (Sự khác biệt Á Đông) hình như có gì đó "khác biệt" thì phải. Bác nào rành tiếng Anh cho ý kiến ạ.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
degiocuondi (27-01-2011), Nina (27-01-2011) | ||
|
#532
|
|||
|
|||
|
Hehe, với trình độ tiếng Anh không qua ngọn cỏ của em thì phương án tiếng Việt (chắc đây là phương án gốc) khác phương án tiếng Anh khá nhiều. (thế nào cũng có người chửi em là ngạo mạn!)
Do đó, em xin đề xuất phương án tiếng Nga như sau, vì em thích nên xin miễn ném đá ![]() Восточное очарование |
|
#533
|
|||
|
|||
|
Trích:
Theo iem thỉ "phương Đông, điều bạn chưa biết" Thay đổi nội dung bởi: Mùi Hồng, 27-01-2011 thời gian gửi bài 20:21 |
|
#534
|
|||
|
|||
|
Tiếng Anh "một Á Đông khác" là rất đúng rồi, đọc tiếng Anh mà tư duy như tiếng Việt thì người Anh lại không hiểu!
|
|
#535
|
||||
|
||||
|
Вьетнам - восточное отличие!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#536
|
||||
|
||||
|
A different Orient = Восток - дело тонкое!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#537
|
||||
|
||||
|
Các bác cho em hỏi Á Đông là gì ah? Em thử hỏi mấy đứa cơ quan em thì chúng nó có vẻ ngắc ngứ nói mỗi đứa một kiểu: Là từ chỉ châu Á, là khái niệm chỉ Đông châu Á...Slogan ngắn, nhưng phải dễ hiểu với tất cả mọi người già trẻ lớn bé chứ nhỉ?
Thứ nữa, "Sự khác biệt Á Đông" em thấy chưa độc đáo lắm.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#538
|
|||
|
|||
|
Hehe, theo em nếu muốn chỉ Đông châu Á thì phải dùng Đông Á chứ ạ? Còn Á Đông, theo chỗ em hiểu là chỉ phương Đông, chỉ châu Á, có hơi đối lập với phương Tây, châu Âu.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (29-01-2011) | ||
|
#539
|
|||
|
|||
|
Xin kính chào tất cả bà con, tôi vừa trở thành thành viên của diễn đàn cách đây 1 phút, nhưng sau 2 tuần hì hục đăng ký mà không được. Rất khâm phục trình độ tiếng Nga của đa số thành viên, lại càng khâm phục nhiệt tình truyền đạt, trao đổi kiến thức mình có. Tôi rất muốn xin ý kiến của các anh chị em về việc dịch "Hồ Hoàn Kiếm" sang tiếng Nga. Liệu dịch thành "Озеро возвращённого меча", như tuyệt đại đa số các phương tiện truyền thông đang sử dụng, có chính xác không? Hay phải là "Озеро возвращения меча", theo đúng thông tin nằm trong cụm từ đó? Chân thành cám ơn trước mọi người!
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Ga57 cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (11-02-2011), Мужик (11-02-2011) | ||
|
#540
|
|||
|
|||
|
Chào bạn Ga57, rât vui mừng chào bạn đến với diễn đàn NNN. Còn về phương án dịch Hồ Hoàn Kiếm, thì cái tên "Озеро возвращённого меча" như bạn nói, được tuyệt đại đa số các phương tiện truyền thông sử dụng, và cũng đã trở nên khá quen thuộc với người Nga quan tâm tới hồ Hoàn Kiếm, thì theo ý kiến mình, không nên sửa lại nữa.
Chứ Hồ Hoàn Kiếm còn có tên khác là Hồ Gươm, nên dịch Озеро Меча cũng ... ổn phải không các bác?
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (11-02-2011), Ga57 (11-02-2011) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |
| Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga | Seryoshka | Thi ca | 0 | 06-05-2008 15:07 |
| 17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. | Cartograph | Các chủ đề khác | 0 | 03-03-2008 22:57 |