|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
|||
|
|||
![]() Lâu rồi không thấy các bác giới thiệu thêm nhà thơ mới nào, thôi tớ tranh thủ lăng xê anh Kornei Chukovsky, nhà văn và nhà thơ yêu thích của tớ, tác giả các truyện thơ thiếu nhi tràn đầy niềm vui và nụ cười, như Мойдодыр, Муха-Цокотуха, Телефон, Краденое солнце, và nhất là bác sĩ Aibolit vô cùng nổi tiếng. Tuy nhiên, tác phẩm mà tớ thích nhất của anh Chukovsky là một tác phẩm đặc sắc, đó là cuốn sách "Từ 3 đến 5", trong đó tập hợp các lời châu ngọc của các bé Nga trong lứa tuổi này. Tuy nhiên, tớ phải thừa nhận rằng dịch thơ của bác Chukovsky khó vô cùng. Tớ thuộc lòng Муха-Цокотуха từ khi còn học năm thứ nhất, nhưng mà không thể dịch được nó sang tiếng Việt một cách suôn sẻ. Tiếc thế. Đây là một bài viết ngắn của Evgeny Evtushenko giới thiệu về Chukovsky. Như thường lệ, tớ post lên đây chờ bạn nào có lòng tốt dịch hộ sang tiếng Việt, còn nếu không có ai dịch thì thôi, cho tớ khất, khi nào có thể thì tớ sẽ dịch. Mong các cậu thông cảm. Кратко о Чуковском ("Строфы века") Евгений Евтушенко (1882, Петербург - 1969, Кунцево). Настоящее имя - Николай Васильевич Корнейчуков. Учился в одесской гимназии. В 1903-1905 годы был корреспондентом "Одесских новостей" в Лондоне. С 1912 по 1927 год жил в финской деревне Куоккала, где встречался с самыми знаменитыми писателями и художниками тогдашней России, и из их автографов создал своеобразный альбом - "Чукоккала". Блестяще перевел "Листья травы" Уитмена. Но самое главное свое призвание Чуковский нашел в стихах для детей, на которых с 1916 года были воспитаны десятки поколений, в том числе почти все поэты этой антологии. Стихи для детей Чуковского были изданы общим тиражом около 50 миллионов. Множество изданий выдержала книга "От двух до пяти", где Чуковский весело и мудро исследует, как начинают говорить дети. Когда мой сын Петя долго не разговаривал, я отчаялся и попросил Чуковского помочь. Он приехал с каким-то английским паровозиком, из которого шел дым, закрылся с Петей и через час вышел. "Ну, Петя, скажи, почему ты так долго не начинал говорить?" И вдруг Петя ответил, опустив голову: "Потому что я стеснялся". Чуковский получил Ленинскую премию за книгу "Мастерство Некрасова" в 1962 году. В том же году ему было присуждено почетное докторское звание Оксфордским университетом. Чуковский был одним из первых, кто открыл Солженицына и дал ему кров, когда тот оказался в опале. Когда я был в начальном периоде работы над этой антологией в 1968 году, Чуковский оказал мне неоценимую помощь своими советами, особенно по списку поэтов начала XX века. В русской поэзии XX века существует блестящая плеяда поэтов, писавших для детей. Назову хотя бы имена С. Маршака, А. Барто, С. Михалкова, Б. Заходера. Задачи и размеры этой антологии, к сожалению, не позволили нам их включить. Но этот талантливый цех, вырабатывающий счастье маленьких жителей земли, представлен старейшиной их гильдии - Чуковским. http://www.litera.ru/stixiya/authors...menu-date.html
__________________
Đã rời NNN... |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn tykva cho bài viết trên: | ||
|
#2
|
||||
|
||||
|
Корней Чуковский – дверь в детство… ![]() У меня зазвонил телефон. - Кто говорит? - Слон. - Откуда? - От верблюда. - Что вам надо? - Шоколада. - Для кого? - Для сына моего. - А много ли прислать? - Да пудов этак пять Или шесть: Больше ему не съесть, Он у меня еще маленький! («Телефон») Без преувеличения можно утверждать, что на стихах Корнея Чуковского выросло не одно поколение детей, которые повзрослев и став родителями читали эти стихи своим детям и так далее… Книги с его стихами для детей можно встретить практически в любой русской семье, где есть маленькие дети. Вот они – очень знакомые с детства обложки… ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Выражения из его стихов стали «крылатыми» - используются как пословицы и поговорки в разных ситуациях : - Ох, нелегкая это работа - Из болота тащить бегемота! («Телефон») ************************* - Одеяло Убежало, Улетела простыня, И подушка, Как лягушка, Ускакала от меня. («МойДоДыр») ************************** - Маленькие дети! Ни за что на свете Не ходите в Африку, В Африку гулять! («АйБолит») В чем секрет же его стихов, детских сказок? Думаю в том, что детей не обманешь…Для того чтобы стихи находили путь к сердцам маленьких читателей и слушателей автору нужно самому уметь быть ребенком по-настоящему… Уметь возвращаться в детство , очень хорошо чувствовать детей и конечно очень их любить. Но этого мало – нужно быть для ребенка авторитетом, а это значит : самым веселым, даже самым балованным … И пришёл к Айболиту барбос: "Меня курица клюнула в нос!" («АйБолит») Вы хотите сказать что послушному небалованному ребенку придут в голову такие мысли?.. ![]() Почитайте любое его стихотворение и Вам станет ясно , что то что там происходит это «ни в какие ворота не проходит…» с точки зрения здравого смысла взрослого человека. - Постой, не тебе ли На прошлой неделе Я выслал две пары Отличных калош? - Ах, те, что ты выслал На прошлой неделе, Мы давно уже съели И ждем, не дождемся, Когда же ты снова пришлешь К нашему ужину Дюжину Новых и сладких калош! («Крокодил») И что очень нравится детям – это то что в этих стихах не только кто-то один балуется, играет, а прямо все вокруг ходят на ушах и просто полное веселье … Утюги за сапогами, Сапоги за пирогами, Пироги за утюгами, Кочерга за кушаком - Всё вертится, И кружится, И несётся кувырком. («МойДоДыр») В детских стихах образы очень яркие , совершенно неожиданные абсурдные (нереальные) повороты сюжета и обязательно очень смешные или (для того чтобы не уставать от смеха – немного печальные и беззащитные…). Встречаются и «запрещенные» для детей словечки … ![]() ![]() Что дети любят больше всего? Играть, баловаться, смеяться. Взрослые их за это постоянно ругают , наказывают. А в стихах Чуковского все вверх ногами, все наоборот, полная свобода для фантазии малыша (но именно для фантазии, так как остается ощущение что в жизни нужно поступать так как папа с мамой учат. Поэтому все беспредельное веселье остается только в воображении ребенка…) Целый день: Динь-ди-лень, Динь-ди-лень, Динь-ди-лень! То тюлень позвонит, то олень. А недавно две газели Позвонили и запели: - Неужели В самом деле Все сгорели Карусели? - Ах, в уме ли вы, газели? Не сгорели карусели, И качели уцелели! Вы б, газели, не галдели, А на будущей неделе Прискакали бы и сели На качели-карусели! Но не слушали газели И по-прежнему галдели: - Неужели В самом деле Все качели Погорели? Что за глупые газели! («Телефон») Вобщем – замечательные стихи, которые невозможно даже взрослому человеку читать без улыбки, ребенку очень интересно их слушать, они быстро и легко запоминаются . У многих даже запоминаются на всю жизнь… Добро и зло в стихах обязательно просты и очевидны, неприкрыты. И добро обязательно побеждает зло и злые персонажи обязательно раскаиваются, исправляются – что тоже мило… ![]() Можно сказать, что он для многих взрослых людей ассоциируется с их детством. Каждый раз, когда читаешь и вспоминаешь эти стихи – перед глазами встают воспоминания из далекого детства, именно те моменты когда читал или слушал эти же стихи. И очень трудно представить - если бы их просто не было в нашей жизни … чем можно было бы их заменить???
__________________
Các vì sao không phải để chiêm ngưỡng, mà để chinh phục - Tsiolkovsky :emoticon-0155-flowe |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Tó biết về bác sĩ Aibolit khi tớ học lớp 5, hồi đó mê lắm, viết cực kì dễ thương
Hồi đó còn bán truyện bác sĩ Aibolit có minh hoạ(hình như là bản quyền của nhà xuất bản Cầu Vồng Moskva), nhưng giờ hết rồi, tiếc ơi là tiếc.
__________________
Shall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: (Sonnet 18 - William Shakespeare) |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Ái chà, nhưng bác Chukovsky này chơi chữ nhiều quá nên dịch thơ của bác ấy kể cũng khó ra trò các bác ạ!
|
|
#5
|
|||
|
|||
|
Chào các bác, hôm nay tớ đã trở lại đây. Lâu quá rồi tớ không dịch dọt gì hết, thôi thì cố một phát lấy đà để còn giới thiệu tiếp các nhà thơ khác nữa chứ...
Ngắn gọn về Chukovsky Evgeny Evtushenko (Lời giới thiệu về K.Chukovsky trong tuyển tập thơ "Những dòng thơ của thế kỷ") Ông sinh năm 1882 tại Peterburg và mất năm 1969 tại Kuntsevo, tên thật là Nikolai Vasilievich Korneichukov. Tốt nghiệp trung học ở Odessa, những năm 1903-1905 là phóng viên tờ “Tin tức Odessa” thường trú tại London. Từ năm 1912 đến năm 1927 sống ở vùng nông thôn Phần Lan Kuokkala, nơi ông gặp gỡ và làm quen với các nhà văn và hoạ sĩ Nga danh tiếng nhất thời bấy giờ, và xây dựng nên cuốn album độc đáo với các chữ ký của họ dưới tên gọi “Chukokkala”. Ông đã dịch tập thơ “Lá cỏ” của Witman một cách xuất sắc. Thế nhưng ông tìm thấy trong các tác phẩm thơ viết cho thiếu nhi niềm say mê của cả cuộc đời mình. Từ năm 1916 đến nay nhiều thế hệ trẻ em Nga, trong đó có cả tác giả bài viết này cũng như phần lớn tác giả trong tuyển tập thơ này, đã lớn lên với các vần thơ của Chukovsky. Tổng số đã có gần 50 triệu bản thơ của Chukovsky viết cho thiếu nhi được xuất bản. Cuốn sách như “Từ 2 đến 5”, mà nội dung là các nghiên cứu rất hóm hỉnh, sâu sắc mà Chukovsky đã thực hiện về ngôn ngữ của các em bé mới tập nói, được tái bản rất nhiều lần. Khi Petia con trai tôi chậm biết nói, tôi đã gặp Chukovsky trong tuyệt vọng, nhờ ông giúp đỡ. Ông mang đến nhà tôi một cái tàu hơi nước đồ chơi của Anh sản xuất, đầu máy bốc khói hẳn hoi, vào phòng Petia đóng cửa lại và một tiếng sau thì bước ra. “Nào, Petia, cháu nói đi, tại sao mãi cháu không tập nói thế?”. Và đột nhiên Petia nói, đầu cúi thấp: “Cháu thấy ngượng lắm ạ”. Chukovsky đã được giải thưởng Lenin cho cuốn sách “Nghệ thuật của Nekrasov” vào năm 1962. Cũng trong năm đó ông được bầu làm Giáo sư danh dự của ĐH TH Oxford danh tiếng. Ông là người đầu tiên phát hiện tài năng Solzhenitsyn và che chở nhà văn này trong thời gian sóng gió. Khi tôi bắt tay vào làm tuyển tập thơ này năm 1968, ông đã giúp đỡ tôi bằng rất nhiều lời khuyên, đặc biệt là khi tuyển chọn danh sách các nhà thơ đầu thế kỷ XX. Thi ca Nga thế kỷ XX có nhiều tên tuổi lớn viết cho thiếu nhi, như S. Marshak, A. Barto, S. Mikhalkov, B. Zakhodera. Đáng tiếc do mục đích và khuôn khổ của tuyển tập, chúng tôi không thể đưa họ vào. Nhưng Chukovsky, bậc cây cao bóng cả trong số họ, được chọn làm đại diện cho cái công xưởng sản xuất hạnh phúc cho tuổi thơ thế giới ấy, trong tuyển tập. http://www.litera.ru/stixiya/authors...menu-date.html
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (14-04-2008) | ||
|
#6
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
:emoticon-0115-inlov Thay đổi nội dung bởi: Nina, 14-04-2008 thời gian gửi bài 10:03 |
|
#7
|
||||
|
||||
|
К. Чуковский - исследователь русского языка. В 1962 году К.Чуковский написал книгу-исследование об истории развития русского языка, о современном русском языке "Живой Как Жизнь". В ней очень много неожиданностей для читателя - оказывается что многие слова, к которым мы привыкли, раньше (100-200 лет назад) имели совершенно другое значение... Да да - это не шутка! Например слова "творчество", "научный","факт" и многие другие хорошо знакомые нам, без которых мы просто не представляем современного русского языка имеют непростую историю. Также интересное отношение у автора и к современному разговорному русскому языку, к "модным" словам которые часто употребляются в разговоре... Например "Привет!Пока!..." Все любители русского языка найдут в этой книге много интересных и совершенно неожиданных фактов об истории слов русского языка. ![]() (из интервью с внучкой К.И.Чуковского в честь 125-летия со дня рождения К.И.Чуковского) *** С его внучкой Еленой Чуковской мы встретились в Литературном музее, на выставке под названием «Неистовый Корней». — Корней Чуковский в первую очередь известен как детский писатель, а также автор ряда критических трудов, литературоведческих, воспоминаний об известных ему современниках. Как случилось так, что он решил написать книгу о русском языке? — Это не было неожиданностью в его биографии. У него всю жизнь был интерес к слову. Даже если взять его ранние критические статьи, о Блоке, о Брюсове, о Куприне, он, описывая метод, которым пользуются писатели, всегда обращал внимание на язык. О Куприне, например, писал, что он любит такие слова, как «все», «всегда» и так далее, то есть покрывающие все ситуации. Например, «все воры скупы», «всегда там что-то происходит» и так далее. С помощью этих слов он характеризовал манеру Куприна. Похожие вещи находил у Брюсова. Блока он считал, например, поэтом прилагательных. Кроме того, поэтом такой туманной речи, и находил в его текстах языковые штрихи вот этой туманной речи. Кроме того, после революции он сразу, как человек внимательный к языку, стал вести словарик новых слов, новых выражений. И вот к книге «Живой как жизнь», первое издание которой вышло в 1962 году, он шел практически всю жизнь. Не то, что в центре его внимания был русский язык, но исподволь, занимаясь творчеством и русских писателей, и переводами, и теорией переводов. У него есть книга, выдержавшая несколько изданий, которая по-разному называлась, но наиболее известное «Высокое искусство» об искусстве перевода. Там он тоже по существу пишет о языке. И вот в 1962 году, в год его 80-летия, вышла книжка «Живой как жизнь». — А еще я хотела сказать, что в этом ряду, наверное, есть смысл упомянуть книгу «От двух до пяти». — Конечно. Это, несомненно, тоже по существу лингвистическая книга. Хоть там наблюдения над языком детей, а не над всем русским языком, но Корней Иванович там уловил закономерности, которые характерны и для языка детей, и для народного языка. Вот это перекличка. Он все время подчеркивает в этой книге — перекличка детского языка с теми закономерностями, которые характерны для народного, для общего русского языка. Там, конечно, масса наблюдений именно лингвистических. Вообще, Корней Иванович всегда занимался таким самоуничижением, слегка притворным, говоря о себе, что я не лингвист, не ученый. Конечно, он не был лингвистом в том смысле, что не ходил на работу в Институт языкознания, и не был ученым, потому что не заседал в ученых советах, но, вообще, и в «От двух до пяти», и в «Живой как жизнь» он проявляет себя как истинный исследователь. Не как человек, который с каких-то вкусовых позиций, личных, субъективных позиций оценивает те изменения, которые в русском языке есть, а старался делать это объективно. Кстати говоря, в отличие от авторов других книг, которые в это же время примерно выходили. В начале 1960-х годов вышло несколько книг о русском языке популярных, написанных писателями. У Алексея Югова есть книжка о языке, у Бориса Тимофеева, это тоже писатель, тоже есть книжка «Правильно ли мы говорим». Вот в отличие от этих книг, Корней Иванович именно исследует язык, стараясь быть объективным. Кстати, в его книге очень много ссылок на лингвистов, на работы лингвистов. — То есть они старались указывать перстом, как надо поступать и как не надо, как нужно говорить и как нельзя, а он исследовал и объяснял — почему. — Кроме того, он искал истинные болезни. И жаргон исследовал, и заимствования иностранные, и массу других явлений, и говорил, что это болезнь, конечно. Но главная болезнь — в чиновничьем языке. — Не устарели ли идеи книги «Живой как жизнь»? — На мой взгляд, конечно, не устарели, потому что главный враг, с которым в этой книге борется Корней Чуковский, а именно бюрократический язык, очень живуч. Он был жив и прекрасно себя чувствовал в начале века, еще до революции, допустим, несмотря на неприязнь к нему со стороны таких людей как Чуковский, и в более поздние годы, уже в советское время, он и сейчас существует. Он меняет все время обличье. Допустим, во времена Корнея Ивановича, по-видимому, нельзя было говорить «наполним наши планы конкретикой». Вот «конкретика» — такое типичное чиновничье слово. Или вместо того, чтобы обсудить что-то, чиновник говорит: «Мы обговорим это позднее». Есть два глагола в литературном русском языке «оговорить», то есть напраслину какую-то на человека возвести, оговорить кого-то, и «обсудить». А здесь объединены эти два глагола. — Есть еще просто глагол «говорить». — Есть, но это само собой. Язык произведений самого Чуковского был точным и образным. А уж о том, каким было неформальное общение, Леонид Крысин вспоминает с явным удовольствием: «Он все-таки любил ерничать, любил шутку, какую-то языковую игру, обыгрыш слова или там выражения какого-нибудь. В том числе в разговорах с нами. Когда к нему кто-нибудь приходил, он со второго этажа, где был его кабинет, кричал вниз: "Скажите, что Чуковский умер!" Такой шутливый отказ в общении, когда приезжают неожиданные гости». Такого рода словесную игру Чуковский высоко ценил и в чужом высказывании, о чем свидетельствуют многочисленные записи в дневниках писателя... Полный текст интервью: http://www.svobodanews.ru/Article/20...174643350.html Книга Чуковского "Живой Как Жизнь" о русском языке: http://vivovoco.rsl.ru/VV/BOOKS/LANG/CONTENT.HTM
__________________
Các vì sao không phải để chiêm ngưỡng, mà để chinh phục - Tsiolkovsky :emoticon-0155-flowe Thay đổi nội dung bởi: @@@, 14-04-2008 thời gian gửi bài 17:35 |
|
#8
|
|||
|
|||
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 21-04-2009 thời gian gửi bài 10:29 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#9
|
|||
|
|||
|
Bài thơ này của Chukovsky rất vui, đọc buồn cười quá. Nhưng hình như bản dịch có hơi thiếu chút ... sinh động. Mong được mọi người góp ý nhé
Còn đây là hình ảnh con cá pecca (ерш), nhìn cũng đẹp phết
|
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
@@@ (27-04-2009), Andre Plentinov (23-10-2009), Jan (27-04-2009), ngocbaoruss (02-09-2010), Tanhia (27-04-2009), USY (26-04-2009) | ||
|
#10
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bài thơ này hoàn toàn có thể dùng làm tài liệu đọc và hiểu chữ cái Nga rất tốt đấy ! bởi vì các âm thanh được dùng trông câu chuyện khá đơn giản, dễ nhớ...
__________________
Văn học nằm ngoài những định luật của băng hoại,
chỉ mình nó không thừa nhận cái chết... (Santykov Sedrin) |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (20-06-2009) | ||
|
#11
|
|||
|
|||
|
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
@@@ (20-06-2009), Andre Plentinov (23-10-2009), BelayaZima (19-06-2009), Jan (22-06-2009), ngocbaoruss (02-09-2010), Vania (24-08-2009) | ||
|
#12
|
|||
|
|||
|
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#13
|
|||
|
|||
Hình ảnh mượn tạm, chỉ có tính minh họa, không có ý gì khác |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#14
|
|||||
|
|||||
|
Trích:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 24-08-2009 thời gian gửi bài 23:04 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
@@@ (25-08-2009), Andre Plentinov (23-10-2009), ngocbaoruss (02-09-2010), Nina (24-08-2009), Vania (17-09-2009) | ||
|
#15
|
|||
|
|||
|
Gần một năm rồi không dịch thơ của Tchukovsky. Mình vốn rất thích bài thơ "Telefon" mà bạn @@@ đã dẫn ra ở trên, rất vui, ngộ nghĩnh, rất thiếu nhi, hài hước, chỉ tội dài và chơi chữ quá nhiều...
Chắc là bản dịch của mình cũng có nhiều chỗ chưa ổn, nhưng ... chào mừng ngày 2/9 À, mình mượn ảnh của bạn @@@ minh họa
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
ngocbaoruss (02-09-2010), Viet Nga (06-09-2010) | ||
|
#16
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
...và ta biết một điều thật giản dị, càng xa Người ta càng thấy yêu hơn... Thay đổi nội dung bởi: ngocbaoruss, 02-09-2010 thời gian gửi bài 16:47 |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Thơ thiếu nhi (Nga) | Tanhia | Thi ca | 45 | 23-03-2015 17:50 |
| Các bài hát thiếu nhi | BelayaZima | Âm nhạc | 78 | 04-06-2012 15:20 |
| Thành viên mới tự giới thiệu | Old Tiger | Giới thiệu - Làm quen | 732 | 07-03-2010 22:44 |
| Bưu thiếp Liên Xô về Cách mạng Tháng Mười Nga | tranviet | Cảm xúc nước Nga | 5 | 11-05-2009 16:08 |
| Về nơi bán thiết bị cán trộn cao su của Nga | hungson | Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ | 6 | 12-10-2008 13:58 |