Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Корней Чуковский (Kornei Chukovsky) - Nhà thơ chuyên viết cho thiếu nhi (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=659)

tykva 07-04-2008 20:52

Корней Чуковский (Kornei Chukovsky) - Nhà thơ chuyên viết cho thiếu nhi
 
http://www.litera.ru/stixiya/litimages/chukovskij.jpg

Lâu rồi không thấy các bác giới thiệu thêm nhà thơ mới nào, thôi tớ tranh thủ lăng xê anh Kornei Chukovsky, nhà văn và nhà thơ yêu thích của tớ, tác giả các truyện thơ thiếu nhi tràn đầy niềm vui và nụ cười, như Мойдодыр, Муха-Цокотуха, Телефон, Краденое солнце, và nhất là bác sĩ Aibolit vô cùng nổi tiếng. Tuy nhiên, tác phẩm mà tớ thích nhất của anh Chukovsky là một tác phẩm đặc sắc, đó là cuốn sách "Từ 3 đến 5", trong đó tập hợp các lời châu ngọc của các bé Nga trong lứa tuổi này.

Tuy nhiên, tớ phải thừa nhận rằng dịch thơ của bác Chukovsky khó vô cùng. Tớ thuộc lòng Муха-Цокотуха từ khi còn học năm thứ nhất, nhưng mà không thể dịch được nó sang tiếng Việt một cách suôn sẻ. Tiếc thế.

Đây là một bài viết ngắn của Evgeny Evtushenko giới thiệu về Chukovsky. Như thường lệ, tớ post lên đây chờ bạn nào có lòng tốt dịch hộ sang tiếng Việt, còn nếu không có ai dịch thì thôi, cho tớ khất, khi nào có thể thì tớ sẽ dịch. Mong các cậu thông cảm.

Кратко о Чуковском ("Строфы века")
Евгений Евтушенко

(1882, Петербург - 1969, Кунцево). Настоящее имя - Николай Васильевич Корнейчуков. Учился в одесской гимназии. В 1903-1905 годы был корреспондентом "Одесских новостей" в Лондоне. С 1912 по 1927 год жил в финской деревне Куоккала, где встречался с самыми знаменитыми писателями и художниками тогдашней России, и из их автографов создал своеобразный альбом - "Чукоккала". Блестяще перевел "Листья травы" Уитмена. Но самое главное свое призвание Чуковский нашел в стихах для детей, на которых с 1916 года были воспитаны десятки поколений, в том числе почти все поэты этой антологии. Стихи для детей Чуковского были изданы общим тиражом около 50 миллионов. Множество изданий выдержала книга "От двух до пяти", где Чуковский весело и мудро исследует, как начинают говорить дети. Когда мой сын Петя долго не разговаривал, я отчаялся и попросил Чуковского помочь. Он приехал с каким-то английским паровозиком, из которого шел дым, закрылся с Петей и через час вышел. "Ну, Петя, скажи, почему ты так долго не начинал говорить?" И вдруг Петя ответил, опустив голову: "Потому что я стеснялся". Чуковский получил Ленинскую премию за книгу "Мастерство Некрасова" в 1962 году. В том же году ему было присуждено почетное докторское звание Оксфордским университетом. Чуковский был одним из первых, кто открыл Солженицына и дал ему кров, когда тот оказался в опале. Когда я был в начальном периоде работы над этой антологией в 1968 году, Чуковский оказал мне неоценимую помощь своими советами, особенно по списку поэтов начала XX века. В русской поэзии XX века существует блестящая плеяда поэтов, писавших для детей. Назову хотя бы имена С. Маршака, А. Барто, С. Михалкова, Б. Заходера. Задачи и размеры этой антологии, к сожалению, не позволили нам их включить. Но этот талантливый цех, вырабатывающий счастье маленьких жителей земли, представлен старейшиной их гильдии - Чуковским.

http://www.litera.ru/stixiya/authors...menu-date.html

@@@ 08-04-2008 05:13

(Kornei Chukovsky) - Nhà thơ chuyên viết cho thiếu nhi
 
:emoticon-0111-blush

Корней Чуковский – дверь в детство…

http://i246.photobucket.com/albums/g.../chukovsky.jpg

У меня зазвонил телефон.
- Кто говорит?
- Слон.
- Откуда?
- От верблюда.
- Что вам надо?
- Шоколада.
- Для кого?
- Для сына моего.
- А много ли прислать?
- Да пудов этак пять
Или шесть:
Больше ему не съесть,
Он у меня еще маленький! («Телефон»)

:emoticon-0136-giggl

Без преувеличения можно утверждать, что на стихах Корнея Чуковского выросло не одно поколение детей, которые повзрослев и став родителями читали эти стихи своим детям и так далее… Книги с его стихами для детей можно встретить практически в любой русской семье, где есть маленькие дети. Вот они – очень знакомые с детства обложки…

http://i246.photobucket.com/albums/g...gidetstva1.jpg

:emoticon-0102-bigsm

http://i246.photobucket.com/albums/g...orino_gore.jpg

:emoticon-0136-giggl

http://i246.photobucket.com/albums/g...gidetstva1.jpg

:emoticon-0123-party

http://i246.photobucket.com/albums/g...-chukovksy.jpg

:emoticon-0157-sun:

http://i246.photobucket.com/albums/g...hu/aibolit.jpg

:emoticon-0115-inlov

http://i246.photobucket.com/albums/g...6-Moidodir.jpg

:emoticon-0159-music

http://i246.photobucket.com/albums/g...a_thu/0144.jpg

:emoticon-0116-evilg

Выражения из его стихов стали «крылатыми» - используются как пословицы и поговорки в разных ситуациях :

- Ох, нелегкая это работа -
Из болота тащить бегемота! («Телефон»)

*************************

- Одеяло
Убежало,
Улетела простыня,
И подушка,
Как лягушка,
Ускакала от меня. («МойДоДыр»)



**************************

- Маленькие дети!
Ни за что на свете
Не ходите в Африку,
В Африку гулять! («АйБолит»)

:emoticon-0155-flowe

В чем секрет же его стихов, детских сказок? Думаю в том, что детей не обманешь…Для того чтобы стихи находили путь к сердцам маленьких читателей и слушателей автору нужно самому уметь быть ребенком по-настоящему… Уметь возвращаться в детство , очень хорошо чувствовать детей и конечно очень их любить. Но этого мало – нужно быть для ребенка авторитетом, а это значит : самым веселым, даже самым балованным …

:emoticon-0111-blush

И пришёл к Айболиту барбос:
"Меня курица клюнула в нос!" («АйБолит»)

Вы хотите сказать что послушному небалованному ребенку придут в голову такие мысли?..

:emoticon-0136-giggl

http://i246.photobucket.com/albums/g...71421580_m.jpg

Почитайте любое его стихотворение и Вам станет ясно , что то что там происходит это «ни в какие ворота не проходит…» с точки зрения здравого смысла взрослого человека. :emoticon-0127-lipss Полная картина захватывающего «безобразия» - идеальная обстановка для беспредельно веселых, все сметающих на своем пути детских игр… :emoticon-0123-party Кому же такое не понравится???:emoticon-0157-sun:

- Постой, не тебе ли
На прошлой неделе
Я выслал две пары
Отличных калош?
- Ах, те, что ты выслал
На прошлой неделе,
Мы давно уже съели
И ждем, не дождемся,
Когда же ты снова пришлешь
К нашему ужину
Дюжину
Новых и сладких калош! («Крокодил»)

:emoticon-0102-bigsm

И что очень нравится детям – это то что в этих стихах не только кто-то один балуется, играет, а прямо все вокруг ходят на ушах и просто полное веселье …

Утюги
за
сапогами,
Сапоги
за
пирогами,
Пироги
за
утюгами,
Кочерга
за
кушаком -
Всё вертится,
И кружится,
И несётся кувырком. («МойДоДыр»)

:emoticon-0159-music:emoticon-0123-party:emoticon-0157-sun::emoticon-0136-giggl

В детских стихах образы очень яркие , совершенно неожиданные абсурдные (нереальные) повороты сюжета и обязательно очень смешные или (для того чтобы не уставать от смеха – немного печальные и беззащитные…).
Встречаются и «запрещенные» для детей словечки …

:emoticon-0136-giggl

http://i246.photobucket.com/albums/g...hukov_obed.jpg

:emoticon-0123-party

http://i246.photobucket.com/albums/g...huk_liv_an.jpg

Что дети любят больше всего? Играть, баловаться, смеяться. Взрослые их за это постоянно ругают , наказывают. А в стихах Чуковского все вверх ногами, все наоборот, полная свобода для фантазии малыша (но именно для фантазии, так как остается ощущение что в жизни нужно поступать так как папа с мамой учат. Поэтому все беспредельное веселье остается только в воображении ребенка…)

Целый день:
Динь-ди-лень,
Динь-ди-лень,
Динь-ди-лень!
То тюлень позвонит, то олень.

А недавно две газели
Позвонили и запели:
- Неужели
В самом деле
Все сгорели
Карусели?

- Ах, в уме ли вы, газели?
Не сгорели карусели,
И качели уцелели!
Вы б, газели, не галдели,
А на будущей неделе
Прискакали бы и сели
На качели-карусели!

Но не слушали газели
И по-прежнему галдели:
- Неужели
В самом деле
Все качели
Погорели?
Что за глупые газели! («Телефон»)

:emoticon-0102-bigsm

Вобщем – замечательные стихи, которые невозможно даже взрослому человеку читать без улыбки, ребенку очень интересно их слушать, они быстро и легко запоминаются . У многих даже запоминаются на всю жизнь…
Добро и зло в стихах обязательно просты и очевидны, неприкрыты. И добро обязательно побеждает зло и злые персонажи обязательно раскаиваются, исправляются – что тоже мило…

http://i246.photobucket.com/albums/g...chukov1925.jpg

:emoticon-0115-inlov

Можно сказать, что он для многих взрослых людей ассоциируется с их детством. Каждый раз, когда читаешь и вспоминаешь эти стихи – перед глазами встают воспоминания из далекого детства, именно те моменты когда читал или слушал эти же стихи.
И очень трудно представить - если бы их просто не было в нашей жизни … чем можно было бы их заменить???

:emoticon-0100-smile:emoticon-0111-blush:emoticon-0123-party

Seryoshka 08-04-2008 12:43

Tó biết về bác sĩ Aibolit khi tớ học lớp 5, hồi đó mê lắm, viết cực kì dễ thương:emoticon-0100-smile. Hình như Aibolit (tiếng Nga "Айболит!") là "Ui da, đau quá!":emoticon-0106-cryin (theo như cách giải thích trên Wikipedia, "Ай, болит!")

Hồi đó còn bán truyện bác sĩ Aibolit có minh hoạ(hình như là bản quyền của nhà xuất bản Cầu Vồng Moskva), nhưng giờ hết rồi, tiếc ơi là tiếc.

Nina 08-04-2008 17:14

Ái chà, nhưng bác Chukovsky này chơi chữ nhiều quá nên dịch thơ của bác ấy kể cũng khó ra trò các bác ạ!

tykva 14-04-2008 09:14

Chào các bác, hôm nay tớ đã trở lại đây. Lâu quá rồi tớ không dịch dọt gì hết, thôi thì cố một phát lấy đà để còn giới thiệu tiếp các nhà thơ khác nữa chứ...

Ngắn gọn về Chukovsky
Evgeny Evtushenko
(Lời giới thiệu về K.Chukovsky trong tuyển tập thơ "Những dòng thơ của thế kỷ")


Ông sinh năm 1882 tại Peterburg và mất năm 1969 tại Kuntsevo, tên thật là Nikolai Vasilievich Korneichukov. Tốt nghiệp trung học ở Odessa, những năm 1903-1905 là phóng viên tờ “Tin tức Odessa” thường trú tại London. Từ năm 1912 đến năm 1927 sống ở vùng nông thôn Phần Lan Kuokkala, nơi ông gặp gỡ và làm quen với các nhà văn và hoạ sĩ Nga danh tiếng nhất thời bấy giờ, và xây dựng nên cuốn album độc đáo với các chữ ký của họ dưới tên gọi “Chukokkala”. Ông đã dịch tập thơ “Lá cỏ” của Witman một cách xuất sắc. Thế nhưng ông tìm thấy trong các tác phẩm thơ viết cho thiếu nhi niềm say mê của cả cuộc đời mình. Từ năm 1916 đến nay nhiều thế hệ trẻ em Nga, trong đó có cả tác giả bài viết này cũng như phần lớn tác giả trong tuyển tập thơ này, đã lớn lên với các vần thơ của Chukovsky.

Tổng số đã có gần 50 triệu bản thơ của Chukovsky viết cho thiếu nhi được xuất bản. Cuốn sách như “Từ 2 đến 5”, mà nội dung là các nghiên cứu rất hóm hỉnh, sâu sắc mà Chukovsky đã thực hiện về ngôn ngữ của các em bé mới tập nói, được tái bản rất nhiều lần. Khi Petia con trai tôi chậm biết nói, tôi đã gặp Chukovsky trong tuyệt vọng, nhờ ông giúp đỡ. Ông mang đến nhà tôi một cái tàu hơi nước đồ chơi của Anh sản xuất, đầu máy bốc khói hẳn hoi, vào phòng Petia đóng cửa lại và một tiếng sau thì bước ra. “Nào, Petia, cháu nói đi, tại sao mãi cháu không tập nói thế?”. Và đột nhiên Petia nói, đầu cúi thấp: “Cháu thấy ngượng lắm ạ”.

Chukovsky đã được giải thưởng Lenin cho cuốn sách “Nghệ thuật của Nekrasov” vào năm 1962. Cũng trong năm đó ông được bầu làm Giáo sư danh dự của ĐH TH Oxford danh tiếng. Ông là người đầu tiên phát hiện tài năng Solzhenitsyn và che chở nhà văn này trong thời gian sóng gió. Khi tôi bắt tay vào làm tuyển tập thơ này năm 1968, ông đã giúp đỡ tôi bằng rất nhiều lời khuyên, đặc biệt là khi tuyển chọn danh sách các nhà thơ đầu thế kỷ XX.

Thi ca Nga thế kỷ XX có nhiều tên tuổi lớn viết cho thiếu nhi, như S. Marshak, A. Barto, S. Mikhalkov, B. Zakhodera. Đáng tiếc do mục đích và khuôn khổ của tuyển tập, chúng tôi không thể đưa họ vào. Nhưng Chukovsky, bậc cây cao bóng cả trong số họ, được chọn làm đại diện cho cái công xưởng sản xuất hạnh phúc cho tuổi thơ thế giới ấy, trong tuyển tập.

http://www.litera.ru/stixiya/authors...menu-date.html

Cá Măng 14-04-2008 09:35

Trích:

tykva viết (Bài viết 9394)
Chào các bác, hôm nay tớ đã trở lại đây. Lâu quá rồi tớ không dịch dọt gì hết, thôi thì cố một phát lấy đà để còn giới thiệu tiếp các nhà thơ khác nữa chứ...
Ôi chị ngồi được rồi đấy à?
Tổng số đã có gần 50 triệu bản thơ của Chukovsky viết cho thiếu nhi được xuất bản. Cuốn sách như “Từ 2 đến 5”, mà nội dung là các nghiên cứu rất hóm hỉnh, sâu sắc mà Chukovsky đã thực hiện về ngôn ngữ của các em bé mới tập nói, được tái bản rất nhiều lần. Khi Petia con trai tôi chậm biết nói, tôi đã gặp Chukovsky trong tuyệt vọng, nhờ ông giúp đỡ. Ông mang đến nhà tôi một cái tàu hơi nước đồ chơi của Anh sản xuất, đầu máy bốc khói hẳn hoi, vào phòng Petia đóng cửa lại và một tiếng sau thì bước ra. “Nào, Petia, cháu nói đi, tại sao mãi cháu không tập nói thế?”. Và đột nhiên Petia nói, đầu cúi thấp: “Cháu thấy ngượng lắm ạ”.

http://www.litera.ru/stixiya/authors...menu-date.html

Nếu Chukosky còn mạnh khỏe, có lẽ sẽ trở thành chuyên gia chữa bệnh cho trẻ tự kỷ, các bác nhỉ?

@@@ 14-04-2008 14:37

Корней Чуковский (Kornei Chukovsky) - Nhà thơ chuyên viết cho thiếu nhi
 
:emoticon-0111-blush
К. Чуковский - исследователь русского языка.

В 1962 году К.Чуковский написал книгу-исследование об истории развития русского языка, о современном русском языке "Живой Как Жизнь". В ней очень много неожиданностей для читателя - оказывается что многие слова, к которым мы привыкли, раньше (100-200 лет назад) имели совершенно другое значение...:emoticon-0136-giggl
Да да - это не шутка!
:emoticon-0100-smile
Например слова "творчество", "научный","факт" и многие другие хорошо знакомые нам, без которых мы просто не представляем современного русского языка имеют непростую историю.
Также интересное отношение у автора и к современному разговорному русскому языку, к "модным" словам которые часто употребляются в разговоре... Например "Привет!Пока!...":emoticon-0150-hands:emoticon-0136-giggl Но он их исследует как настоящий знаток русского языка и очень интересно его мнение по поводу таких слов.
Все любители русского языка найдут в этой книге много интересных и совершенно неожиданных фактов об истории слов русского языка.
:emoticon-0100-smile


http://i246.photobucket.com/albums/g...1000212466.jpg


(из интервью с внучкой К.И.Чуковского в честь 125-летия со дня рождения К.И.Чуковского)


***
С его внучкой Еленой Чуковской мы встретились в Литературном музее, на выставке под названием «Неистовый Корней».

— Корней Чуковский в первую очередь известен как детский писатель, а также автор ряда критических трудов, литературоведческих, воспоминаний об известных ему современниках. Как случилось так, что он решил написать книгу о русском языке?
— Это не было неожиданностью в его биографии. У него всю жизнь был интерес к слову. Даже если взять его ранние критические статьи, о Блоке, о Брюсове, о Куприне, он, описывая метод, которым пользуются писатели, всегда обращал внимание на язык. О Куприне, например, писал, что он любит такие слова, как «все», «всегда» и так далее, то есть покрывающие все ситуации. Например, «все воры скупы», «всегда там что-то происходит» и так далее. С помощью этих слов он характеризовал манеру Куприна. Похожие вещи находил у Брюсова. Блока он считал, например, поэтом прилагательных. Кроме того, поэтом такой туманной речи, и находил в его текстах языковые штрихи вот этой туманной речи.
Кроме того, после революции он сразу, как человек внимательный к языку, стал вести словарик новых слов, новых выражений. И вот к книге «Живой как жизнь», первое издание которой вышло в 1962 году, он шел практически всю жизнь. Не то, что в центре его внимания был русский язык, но исподволь, занимаясь творчеством и русских писателей, и переводами, и теорией переводов. У него есть книга, выдержавшая несколько изданий, которая по-разному называлась, но наиболее известное «Высокое искусство» об искусстве перевода. Там он тоже по существу пишет о языке. И вот в 1962 году, в год его 80-летия, вышла книжка «Живой как жизнь».

— А еще я хотела сказать, что в этом ряду, наверное, есть смысл упомянуть книгу «От двух до пяти».
— Конечно. Это, несомненно, тоже по существу лингвистическая книга. Хоть там наблюдения над языком детей, а не над всем русским языком, но Корней Иванович там уловил закономерности, которые характерны и для языка детей, и для народного языка. Вот это перекличка. Он все время подчеркивает в этой книге — перекличка детского языка с теми закономерностями, которые характерны для народного, для общего русского языка. Там, конечно, масса наблюдений именно лингвистических.
Вообще, Корней Иванович всегда занимался таким самоуничижением, слегка притворным, говоря о себе, что я не лингвист, не ученый. Конечно, он не был лингвистом в том смысле, что не ходил на работу в Институт языкознания, и не был ученым, потому что не заседал в ученых советах, но, вообще, и в «От двух до пяти», и в «Живой как жизнь» он проявляет себя как истинный исследователь. Не как человек, который с каких-то вкусовых позиций, личных, субъективных позиций оценивает те изменения, которые в русском языке есть, а старался делать это объективно. Кстати говоря, в отличие от авторов других книг, которые в это же время примерно выходили. В начале 1960-х годов вышло несколько книг о русском языке популярных, написанных писателями. У Алексея Югова есть книжка о языке, у Бориса Тимофеева, это тоже писатель, тоже есть книжка «Правильно ли мы говорим». Вот в отличие от этих книг, Корней Иванович именно исследует язык, стараясь быть объективным. Кстати, в его книге очень много ссылок на лингвистов, на работы лингвистов.

— То есть они старались указывать перстом, как надо поступать и как не надо, как нужно говорить и как нельзя, а он исследовал и объяснял — почему.
— Кроме того, он искал истинные болезни. И жаргон исследовал, и заимствования иностранные, и массу других явлений, и говорил, что это болезнь, конечно. Но главная болезнь — в чиновничьем языке.

— Не устарели ли идеи книги «Живой как жизнь»?
— На мой взгляд, конечно, не устарели, потому что главный враг, с которым в этой книге борется Корней Чуковский, а именно бюрократический язык, очень живуч. Он был жив и прекрасно себя чувствовал в начале века, еще до революции, допустим, несмотря на неприязнь к нему со стороны таких людей как Чуковский, и в более поздние годы, уже в советское время, он и сейчас существует. Он меняет все время обличье. Допустим, во времена Корнея Ивановича, по-видимому, нельзя было говорить «наполним наши планы конкретикой». Вот «конкретика» — такое типичное чиновничье слово. Или вместо того, чтобы обсудить что-то, чиновник говорит: «Мы обговорим это позднее». Есть два глагола в литературном русском языке «оговорить», то есть напраслину какую-то на человека возвести, оговорить кого-то, и «обсудить». А здесь объединены эти два глагола.

— Есть еще просто глагол «говорить».
— Есть, но это само собой.

Язык произведений самого Чуковского был точным и образным. А уж о том, каким было неформальное общение, Леонид Крысин вспоминает с явным удовольствием: «Он все-таки любил ерничать, любил шутку, какую-то языковую игру, обыгрыш слова или там выражения какого-нибудь. В том числе в разговорах с нами. Когда к нему кто-нибудь приходил, он со второго этажа, где был его кабинет, кричал вниз: "Скажите, что Чуковский умер!" Такой шутливый отказ в общении, когда приезжают неожиданные гости».

Такого рода словесную игру Чуковский высоко ценил и в чужом высказывании, о чем свидетельствуют многочисленные записи в дневниках писателя...

Полный текст интервью:

http://www.svobodanews.ru/Article/20...174643350.html

:emoticon-0100-smile

Книга Чуковского "Живой Как Жизнь" о русском языке:

http://vivovoco.rsl.ru/VV/BOOKS/LANG/CONTENT.HTM

:emoticon-0111-blush

Nina 21-04-2009 10:19

Бутерброд
Корней Чуковский

Как у наших ворот
За горою
Жил да был бутерброд
С колбасою.

Захотелось ему
Прогуляться,
На траве-мураве
Поваляться.

И сманил он с собой
На прогулку
Краснощёкую сдобную
Булку.

Но чайные чашки в печали,
Стуча и бренча, закричали:
"Бутерброд,
Сумасброд,
Не ходи из ворот,
А пойдёшь -
Пропадёшь,
Муре в рот попадёшь!

Муре в рот,
Муре в рот,
Муре в рот
Попадёшь!"

1921
Bánh mì kẹp
Kornei Chukovsky

Ở ngay cạnh nhà mình
Cách quả đồi nho nhỏ
Có chiếc bánh mì kẹp
Sống cùng với miếng giò

Có một lần bánh mì
Muốn dạo chơi một chút
Muốn ngả mình, duỗi chân
Trên bãi cỏ xanh mượt

Bánh mì bèn dèo miệng
Nói với một cô nàng
Bánh mì ngọt má đỏ
Cùng đi chơi ngoài làng.

Nhưng bộ chén uống trà
Buồn rầu kêu inh ỏi
"Bánh mì kẹp
Anh điên rồi
Đừng ra khỏi cổng,
Còn nếu đi -
Thì không còn sống
Vì anh vào miệng Mura!

Vào miệng Mura
Vào miệng Mura
Vào miệng Mura
U-u-u-a!"

1921

Nina 26-04-2009 22:14

Bài thơ này của Chukovsky rất vui, đọc buồn cười quá. Nhưng hình như bản dịch có hơi thiếu chút ... sinh động. Mong được mọi người góp ý nhé



ПУТАНИЦА

Корней Чуковский

Замяукали котята:
"Надоело нам мяукать!
Мы хотим, как поросята,
Хрюкать!"

А за ними и утята:
"Не желаем больше крякать!
Мы хотим, как лягушата,
Квакать!"

Свинки замяукали:
Мяу, мяу!

Кошечки захрюкали:
Хрю, хрю, хрю!

Уточки заквакали:
Ква, ква, ква!

Курочки закрякали:
Кря, кря, кря!

Воробышек прискакал
И коровой замычал:
Му-у-у!

Прибежал медведь
И давай реветь:
Ку-ка-ре-ку!

Только заинька
Был паинька:
Не мяукал
И не хрюкал -
Под капустою лежал,
По-заячьи лопотал
И зверюшек неразумных
Уговаривал:

"Кому велено чирикать -
Не мурлыкайте!
Кому велено мурлыкать -
Не чирикайте!
Не бывать вороне коровою,
Не летать лягушатам под облаком!"

Но весёлые зверята -
Поросята, медвежата -
Пуще прежнего шалят,
Зайца слушать не хотят.
Рыбы по полю гуляют,
Жабы по небу летают,

Мыши кошку изловили,
В мышеловку посадили.

А лисички
Взяли спички,
К морю синему пошли,
Море синее зажгли.

Море пламенем горит,
Выбежал из моря кит:
"Эй, пожарные, бегите!
Помогите, помогите!"

Долго, долго крокодил
Море синее тушил
Пирогами, и блинами,
И сушёными грибами.

Прибегали два курчонка,
Поливали из бочонка.

Приплывали два ерша,
Поливали из ковша.

Прибегали лягушата,
Поливали из ушата.

Тушат, тушат - не потушат,
Заливают - не зальют.

Тут бабочка прилетала,
Крылышками помахала,
Стало море потухать -
И потухло.

Вот обрадовались звери!
Засмеялись и запели,
Ушками захлопали,
Ножками затопали.

Гуси начали опять
По-гусиному кричать:
Га-га-га!

Кошки замурлыкали:
Мур-мур-мур!

Птицы зачирикали:
Чик-чирик!

Лошади заржали:
И-и-и!

Мухи зажужжали:
Ж-ж-ж!

Лягушата квакают:
Ква-ква-ква!

А утята крякают:
Кря-кря-кря!

Поросята хрюкают:
Хрю-хрю-хрю!

Мурочку баюкают
Милую мою:
Баюшки-баю!
Баюшки-баю!
NHẦM LẪN LINH TINH

Kornei Chukovsky

Đám mèo con kêu lên:
"Ôi, meo meo chán quá
Muốn được như lợn con
Kêu ủn ỉn ủn ỉn!"

Đám vịt con cũng bảo
"Cạc cạc chán lắm rồi
Muốn được như ếch con
Kêu ộp ộp oạp oạp!"

Lợn con thì bèn kêu
Meo meo!

Mèo con thì cất giọng
Ủn ỉn

Đám vịt con kêu váng
Ộp oạp ộp oạp

Còn đám gà con kêu
Chiếp chiếp

Chú chim sẻ nhảy đến
Và kêu như con bò
Bò-ò!

Chú gấu cũng chạy đến
Và gáy vang
Ò - ó - o -o!

Chỉ có chú thỏ nhỏ
Là rất vâng lời:
Không kêu meo meo
Cũng không ủn ỉn -
Nằm dưới đám bắp cải
Vẫn kêu tiếng thỏ kêu
Và khuyên nhủ các bạn
đang điên rồ làm sao:

"Trời sinh kêu chiêm chiếp
Thì chớ kêu meo meo!
Trời sinh kêu meo meo
Thì đừng kêu chiêm chiếp!
Quạ không thể là bò được
Ếch chẳng thể bay lên mây!"

Nhưng đám thú đang nghịch -
Nào lợn con, gấu con
Lại còn nghịch hơn trước
chẳng nghe lời thỏ con
Cá đi dạo trên đồng
Ếch trên trời bay lượn

Chuột bắt mèo
cho vào bẫy chuột

Đám cáo con
Lấy bao diêm
Đến bên biển xanh thẳm
Quẹt lửa đốt biển xanh.

Biển bốc lên ngọn lửa
Cá voi bèn chạy ra:
"Ôi, cứu hỏa, cứu hỏa!
Hãy đến giúp chúng ta!"

Chú cá sấu dập lửa
Nơi biển xanh rất lâu
Bằng bánh nướng bánh xèo
Và nấm khô nữa chứ.

Hai chú gà con đến
Tưới nước từ thùng con

Hai con cá pecca
Tưới nước bình chữa cháy

Đoàn ếch con chạy đến
Phun nước ra từ tai

Phun nước mãi, phun hoài
Dập mãi, lửa không tắt.

Bỗng con bướm bay đến
Đôi cánh vung nhẹ nhàng
Thế mà lửa yếu dần
Rồi từ từ tắt ngấm.

Và bầy thú mừng rỡ
Cười vui và hát lên
Cùng vỗ tai đều đặn
Và chân giậm vang rền

Những con ngỗng bắt đầu
Kêu lên theo kiểu ngỗng:
Kháp kháp kháp!

Đám mèo cũng kêu lại:
Meo-meo-meo!

Đàn chim thì kêu lên
Chiếp chiếp chiếp

Và ngựa thì lại hí
I-i-i!

Những con ruồi vo ve
Xì xì xì

Ếch con thì réo vang
Ộp ộp ộp

Vịt con cũng chẳng kém
Cạc cạc cạc

Lợn con cũng chẳng yên
Ủn ủn ỉn

Tất cả ru ngủ
Mura của tôi
Ả à ơi!
Ả à ơi!


Còn đây là hình ảnh con cá pecca (ерш), nhìn cũng đẹp phết

http://iolafishing.ucoz.ru/ersh.jpg

Jan 27-04-2009 23:22

Trích:

Nina viết (Bài viết 28988)
Bài thơ này của Chukovsky rất vui, đọc buồn cười quá. Nhưng hình như bản dịch có hơi thiếu chút ... sinh động. Mong được mọi người góp ý nhé



ПУТАНИЦА

Корней Чуковский

Замяукали котята:
"Надоело нам мяукать!
Мы хотим, как поросята,
Хрюкать!"

А за ними и утята:
"Не желаем больше крякать!
Мы хотим, как лягушата,
Квакать!"

Свинки замяукали:
Мяу, мяу!

Кошечки захрюкали:
Хрю, хрю, хрю!

Уточки заквакали:
Ква, ква, ква!

Курочки закрякали:
Кря, кря, кря!

Воробышек прискакал
И коровой замычал:
Му-у-у!

Прибежал медведь
И давай реветь:
Ку-ка-ре-ку!

Только заинька
Был паинька:
Не мяукал
И не хрюкал -
Под капустою лежал,
По-заячьи лопотал
И зверюшек неразумных
Уговаривал:

"Кому велено чирикать -
Не мурлыкайте!
Кому велено мурлыкать -
Не чирикайте!
Не бывать вороне коровою,
Не летать лягушатам под облаком!"

Но весёлые зверята -
Поросята, медвежата -
Пуще прежнего шалят,
Зайца слушать не хотят.
Рыбы по полю гуляют,
Жабы по небу летают,

Мыши кошку изловили,
В мышеловку посадили.

А лисички
Взяли спички,
К морю синему пошли,
Море синее зажгли.

Море пламенем горит,
Выбежал из моря кит:
"Эй, пожарные, бегите!
Помогите, помогите!"

Долго, долго крокодил
Море синее тушил
Пирогами, и блинами,
И сушёными грибами.

Прибегали два курчонка,
Поливали из бочонка.

Приплывали два ерша,
Поливали из ковша.

Прибегали лягушата,
Поливали из ушата.

Тушат, тушат - не потушат,
Заливают - не зальют.

Тут бабочка прилетала,
Крылышками помахала,
Стало море потухать -
И потухло.

Вот обрадовались звери!
Засмеялись и запели,
Ушками захлопали,
Ножками затопали.

Гуси начали опять
По-гусиному кричать:
Га-га-га!

Кошки замурлыкали:
Мур-мур-мур!

Птицы зачирикали:
Чик-чирик!

Лошади заржали:
И-и-и!

Мухи зажужжали:
Ж-ж-ж!

Лягушата квакают:
Ква-ква-ква!

А утята крякают:
Кря-кря-кря!

Поросята хрюкают:
Хрю-хрю-хрю!

Мурочку баюкают
Милую мою:
Баюшки-баю!
Баюшки-баю!
NHẦM LẪN LINH TINH

Kornei Chukovsky

Đám mèo con kêu lên:
"Ôi, meo meo chán quá
Muốn được như lợn con
Kêu ủn ỉn ủn ỉn!"

Đám vịt con cũng bảo
"Cạc cạc chán lắm rồi
Muốn được như ếch con
Kêu ộp ộp oạp oạp!"

Lợn con thì bèn kêu
Meo meo!

Mèo con thì cất giọng
Ủn ỉn

Đám vịt con kêu váng
Ộp oạp ộp oạp

Còn đám gà con kêu
Chiếp chiếp

Chú chim sẻ nhảy đến
Và kêu như con bò
Bò-ò!

Chú gấu cũng chạy đến
Và gáy vang
Ò - ó - o -o!

Chỉ có chú thỏ nhỏ
Là rất vâng lời:
Không kêu meo meo
Cũng không ủn ỉn -
Nằm dưới đám bắp cải
Vẫn kêu tiếng thỏ kêu
Và khuyên nhủ các bạn
đang điên rồ làm sao:

"Trời sinh kêu chiêm chiếp
Thì chớ kêu meo meo!
Trời sinh kêu meo meo
Thì đừng kêu chiêm chiếp!
Quạ không thể là bò được
Ếch chẳng thể bay lên mây!"

Nhưng đám thú đang nghịch -
Nào lợn con, gấu con
Lại còn nghịch hơn trước
chẳng nghe lời thỏ con
Cá đi dạo trên đồng
Ếch trên trời bay lượn

Chuột bắt mèo
cho vào bẫy chuột

Đám cáo con
Lấy bao diêm
Đến bên biển xanh thẳm
Quẹt lửa đốt biển xanh.

Biển bốc lên ngọn lửa
Cá voi bèn chạy ra:
"Ôi, cứu hỏa, cứu hỏa!
Hãy đến giúp chúng ta!"

Chú cá sấu dập lửa
Nơi biển xanh rất lâu
Bằng bánh nướng bánh xèo
Và nấm khô nữa chứ.

Hai chú gà con đến
Tưới nước từ thùng con

Hai con cá pecca
Tưới nước bình chữa cháy

Đoàn ếch con chạy đến
Phun nước ra từ tai

Phun nước mãi, phun hoài
Dập mãi, lửa không tắt.

Bỗng con bướm bay đến
Đôi cánh vung nhẹ nhàng
Thế mà lửa yếu dần
Rồi từ từ tắt ngấm.

Và bầy thú mừng rỡ
Cười vui và hát lên
Cùng vỗ tai đều đặn
Và chân giậm vang rền

Những con ngỗng bắt đầu
Kêu lên theo kiểu ngỗng:
Kháp kháp kháp!

Đám mèo cũng kêu lại:
Meo-meo-meo!

Đàn chim thì kêu lên
Chiếp chiếp chiếp

Và ngựa thì lại hí
I-i-i!

Những con ruồi vo ve
Xì xì xì

Ếch con thì réo vang
Ộp ộp ộp

Vịt con cũng chẳng kém
Cạc cạc cạc

Lợn con cũng chẳng yên
Ủn ủn ỉn

Tất cả ru ngủ
Mura của tôi
Ả à ơi!
Ả à ơi!


Còn đây là hình ảnh con cá pecca (ерш), nhìn cũng đẹp phết

http://iolafishing.ucoz.ru/ersh.jpg


Bài thơ này hoàn toàn có thể dùng làm tài liệu đọc và hiểu chữ cái Nga rất tốt đấy ! bởi vì các âm thanh được dùng trông câu chuyện khá đơn giản, dễ nhớ...

Nina 19-06-2009 18:36


ЧЕРЕПАХА

Корней Чуковский

До болота идти далеко,
До болота идти нелегко.

"Вот камень лежит у дороги,
Присядем и вытянем ноги".

И на камень лягушки кладут узелок.
"Хорошо бы на камне прилечь на часок!"

Вдруг на ноги камень вскочил
И за ноги их ухватил.

И они закричали от страха:

"Это - ЧЕ!
Это - РЕ!
Это - ПАХА!
Это - ЧЕЧЕРЕ!
ПАПА!
ПАПАХА!"
RÙA

Kornei Chukovsky

Đầm lầy thật là xa
Đường đi thật mỏi mệt

"Kìa có tảng đá to
Ta nghỉ chân một lát"

Đám ếch để tay nải
"Nằm nghỉ một chút thôi..."

Bỗng tảng đá chồm dậy
Và cắn chân ếch con

Ếch sợ hãi hét lên
Ối Rùa,
Rùa,
Rùa đấy!

Nina 23-08-2009 22:49



ГОЛОВАСТИКИ

Корней Чуковский

Помнишь, Мурочка, на даче
В нашей лужице горячей
Головастики плясали,
Головастики плескались,
Головастики ныряли,
Баловались, кувыркались.

А старая жаба,
Как баба,
Сидела на кочке,
Вязала чулочки
И басом сказала:
- Спать!
- Ах, бабушка, милая бабушка,
Позволь нам ещё поиграть.
NÒNG NỌC

Kornei Chukovsky

Mura nhớ mùa hè
Trong bể nước nóng lớn
Nòng nọc múa
Nòng nọc quẫy nước
Nòng nọc lặn bơi
Nghịch ngợm đùa vui

Và con cóc già
Như một bà lão
Ngồi trên mô đất
Và đan bít tất
Nói giọng rất trầm:
- Đi ngủ ngay!
- Ơi bà yêu này
Cho chúng cháu chơi thêm một lát.

Nina 24-08-2009 20:05


ДОКТОР

Корней Чуковский

Лягушонок под тиною
Заболел скарлатиною.
Прилетел к нему грач,
Говорит:
"Я врач!
Полезай ко мне в рот,
Всё сейчас же пройдёт!"
Ам! И съел.
BÁC SĨ

Kornei Chukovsky

Ếch con dưới đám bùn
Bị bệnh sốt phát ban.
Một chú quạ bay đến
Nói rằng:
"Chú là bác sĩ đây!
Hãy chui vào họng chú
Là cháu sẽ khỏi ngay!"
Nham! Và xơi nghiến ếch con.


http://stg.3dn.ru/images/LOGO.gif http://www.evbar.ru/fordesk/abracada...e/lyaga-bs.jpg

Hình ảnh mượn tạm, chỉ có tính minh họa, không có ý gì khác

USY 24-08-2009 22:54

Trích:

Nina viết (Bài viết 36480)

ДОКТОР

Корней Чуковский

Лягушонок под тиною
Заболел скарлатиною.
Прилетел к нему грач,
Говорит:
"Я врач!
Полезай ко мне в рот,
Всё сейчас же пройдёт!"
Ам! И съел.
BÁC SĨ

Kornei Chukovsky

Ếch con dưới đám bùn
Bị bệnh sốt phát ban.
Một chú quạ bay đến
Nói rằng:
"Chú là bác sĩ đây!
Hãy chui vào họng chú
Là cháu sẽ khỏi ngay!"
Nham! Và xơi nghiến ếch con.


http://stg.3dn.ru/images/LOGO.gif http://www.evbar.ru/fordesk/abracada...e/lyaga-bs.jpg

Hình ảnh mượn tạm, chỉ có tính minh họa.

Nina ơi, gọt bớt bài của bạn cho ngắn nữa nhé!:emoticon-0100-smile - Quạ thèm món ếch quá rồi nên không nói dài được đâu!:emoticon-0136-giggl


ДОКТОР

Корней Чуковский

Лягушонок под тиною
Заболел скарлатиною.
Прилетел к нему грач,
Говорит:
"Я врач!
Полезай ко мне в рот,
Всё сейчас же пройдёт!"
Ам! И съел.
BÁC SĨ

Kornei Chukovsky

Ếch con dưới bùn
Bị sốt phát ban.
Quạ ta bay đến:
"Chú là thầy lang!
Chui vào họng chú
Bệnh tật khỏi liền!"
Và xơi nghiến ếch -
Chỉ thấy tiếng "Nham!"

Nina 02-09-2010 16:04

Gần một năm rồi không dịch thơ của Tchukovsky. Mình vốn rất thích bài thơ "Telefon" mà bạn @@@ đã dẫn ra ở trên, rất vui, ngộ nghĩnh, rất thiếu nhi, hài hước, chỉ tội dài và chơi chữ quá nhiều...

Chắc là bản dịch của mình cũng có nhiều chỗ chưa ổn, nhưng ... chào mừng ngày 2/9 :) À, mình mượn ảnh của bạn @@@ minh họa


Телефон

Корней Чуковский

У меня зазвонил телефон.
- Кто говорит?
- Слон.
- Откуда?
- От верблюда.
- Что вам надо?
- Шоколада.
- Для кого?
- Для сына моего.
- А много ли прислать?
- Да пудов этак пять
Или шесть:
Больше ему не съесть,
Он у меня еще маленький!

А потом позвонил
Крокодил
И со слезами просил:
- Мой милый, хороший,
Пришли мне калоши,
И мне, и жене, и Тотоше.

- Постой, не тебе ли
На прошлой неделе
Я выслал две пары
Отличных калош?

- Ах, те, что ты выслал
На прошлой неделе,
Мы давно уже съели
И ждем, не дождемся,
Когда же ты снова пришлешь
К нашему ужину
Дюжину
Новых и сладких калош!

А потом позвонили зайчатки:
- Нельзя ли прислать перчатки?

А потом позвонили мартышки:
- Пришлите, пожалуйста, книжки!

А потом позвонил медведь
Да как начал, как начал реветь.

- Погодите, медведь, не ревите,
Объясните, чего вы хотите?

Но он только "му" да "му",
А к чему, почему -
Не пойму!

- Повесьте, пожалуйста, трубку!

А потом позвонили цапли:
- Пришлите, пожалуйста, капли:

Мы лягушками нынче объелись,
И у нас животы разболелись!

И такая дребедень
Целый день:
Динь-ди-лень,
Динь-ди-лень,
Динь-ди-лень!
То тюлень позвонит, то олень.

А недавно две газели
Позвонили и запели:
- Неужели
В самом деле
Все сгорели
Карусели?

- Ах, в уме ли вы, газели?
Не сгорели карусели,
И качели уцелели!
Вы б, газели, не галдели,
А на будущей неделе
Прискакали бы и сели
На качели-карусели!

Но не слушали газели
И по-прежнему галдели:
- Неужели
В самом деле
Все качели
Погорели?
Что за глупые газели!

А вчера поутру
Кенгуру:
- Не это ли квартира
Мойдодыра? -
Я рассердился, да как заору:
- Нет! Это чужая квартира!!!
- А где Мойдодыр?
- Не могу вам сказать...
Позвоните по номеру
Сто двадцать пять.

Я три ночи не спал,
Я устал.
Мне бы заснуть,
Отдохнуть...
Но только я лег -
Звонок!
- Кто говорит?
- Носорог.
- Что такое?
- Беда! Беда!
Бегите скорее сюда!
- В чем дело?
- Спасите!
- Кого?
- Бегемота!
Наш бегемот провалился в болото...
- Провалился в болото?
- Да!
И ни туда, ни сюда!
О, если вы не придете -
Он утонет, утонет в болоте,
Умрет, пропадет
Бегемот!!!

- Ладно! Бегу! Бегу!
Если могу, помогу!

Ох, нелегкая это работа -
Из болота тащить бегемота!

1924
ĐIỆN THOẠI

Kornei Chukovsky

Điện thoại nhà tôi reo vang.
- Ai gọi đấy?
- Voi đây.
- Bác gọi từ đâu vậy?
- Từ nhà lạc đà.
- Bác cần gì?
- Sô cô la?
- Cho ai thế?
- Cho con trai tôi
- Cần nhiều không bác?
- Độ năm pud thôi
Hoặc sáu đủ rồi
Hơn thì thừa mất đấy
Cháu còn bé lắm mà!

Sau đó là cá sấu
Gọi tới nhà tôi
Khóc lóc nói chẳng nên lời:
- Bác tốt bụng ơi,
Hãy gửi vài đôi ủng nhé
Cho tôi, vợ tôi và cháu bé.

- Khoan đã, như là
Vừa mới tuần qua
Tôi gửi cho bác
Hai đôi ủng mà?

- Ôi trời, hai đôi
Ủng mà bác gửi
Chúng tôi xơi rồi
Chờ mãi chờ mãi
Khi nào bác lại
Gửi cho chúng tôi
Một tá ủng thôi
Để ăn bữa tối!

Sau đó thì đến thỏ:
- Làm ơn gửi găng tay!

Rồi đến khỉ gọi ngay
-Bác gửi sách đi nhé!

Sau đó thì gấu gọi
Chưa gì đã ré lên.

- Này gấu ơi, đừng ré
Hãy nói, bác cần gì

Nhưng gấu chỉ "u - u"
Làm gì, tại sao -
Tôi không hiểu nổi

- Thôi nhé bác gấu ơi, gác ống nói!

Rồi đến chim diệc gọi:
- Cho xin thuốc bác ơi

Hôm nay xơi đẫy ếch
Chúng tôi đau bụng rồi!

Và suốt ngày như thế
Toàn là chuyện rõ phiền
Reng reng reng
Reng reng reng
Lúc thì hải mã gọi
Lúc thì lại là hươu

Hai linh dương gọi điện
Và líu lo rõ hay
- Ôi thương thay
lẽ nào
đã cháy hết
mọi vòng xoay

- Ôi linh dương, tỉnh ngay!
Vẫn còn nguyên vòng xoay
Xích đu cũng không cháy
Đừng quàng quạc cả ngày.
Đến tuần sau các vị
Cứ việc phi đến đây
Và ngồi vào vòng xoay!

Nhưng linh dương không nghe
Và cứ kêu quang quác
- Ôi thương thay
lẽ nào
đã cháy hết
mọi vòng xoay
Linh dương gì ngốc thay!

Còn sáng sớm hôm qua
Căng gu ru gọi tới:
- Đây có phải căn hộ
Moi-đô-dưr hay không?
Tôi giận quá hét lên:
- Đây là nhà người khác!
- Moi-đô-dưr ở đâu?
- Tôi không nói cho bác...
Bác hãy gọi số này
Một hai năm và hát!

Ba đêm không được ngủ
Tôi mệt quá mất rồi
Giá tôi được chợp mắt
nghỉ ngơi...
Nhưng vừa mới nằm xuống
Chuông reo!
- Ai gọi đấy?
- Tê giác đây
- Có chuyện gì vậy?
- Nguy thay! Nguy thay!
Đến ngay! Đến ngay!
- Chuyện gì thế?
- Cứu ngay!
- Cứu ai?
- Hà mã!
Chú ấy bị sa lầy..
- Hà mã ở đầm lầy?
- Đúng rồi
Không di chuyển được!
Nếu bác không đến
Thì trong đầm lầy
Hà mã chết mất
Thương thay, thương thay!!!

- Được rồi, tôi đến đây!
Nếu giúp được, tôi giúp

Mệt thật - kéo hà mã
Ra khỏi cái đầm lầy!

1924

ngocbaoruss 02-09-2010 16:40

Trích:

Nina viết (Bài viết 66379)
Gần một năm rồi không dịch thơ của Tchukovsky. Mình vốn rất thích bài thơ "Telefon" mà bạn @@@ đã dẫn ra ở trên, rất vui, ngộ nghĩnh, rất thiếu nhi, hài hước, chỉ tội dài và chơi chữ quá nhiều...

Chắc là bản dịch của mình cũng có nhiều chỗ chưa ổn, nhưng ... chào mừng ngày 2/9 :) À, mình mượn ảnh của bạn @@@ minh họa

[TABLE1]Телефон

:emoticon-0136-giggl Buồn cười quá đi bác Nina ạ,tự nhiên thấy mình như trẻ thơ…rồi tự nhiên lại nhớ đến hồi bọn trẻ con chúng nó tập nói- ngọng líu ngọng lô,rồi thì bắt đầu đi mẫu giáo,chơi các trò chơi dân gian,chơi đồ hàng vv… bài thơ bác dịch đem lại nhiều cảm xúc lắm,bao nhiêu kỷ niệm không hẹn mà chợt rủ nhau cùng ùa về.Xin cảm ơn!:emoticon-0150-hands


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:46.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.