Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #81  
Cũ 05-06-2010, 21:09
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Anh Thư viết Xem bài viết
Riêng коффициент thì AT chỉ biết 1 nghĩa là hệ số, không hiểu dùng cho trọng số có đúng không.
Em cũng chắc chắn nó là hệ số. Nhưng trong tiếng Việt, cùng một ngữ cảnh em thấy lúc dùng là hệ số, lúc gọi là trọng số, nên cứ mạnh dạn đề xuất.
Trong xét thầu chẳng hạn: Điểm kỹ thuật được nhân với trọng số (hệ số) 0.7, điểm tài chính nhân với trọng số (hệ số) 0.3.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Anh Thư (05-06-2010)
  #82  
Cũ 05-06-2010, 21:13
Anh Thư's Avatar
Anh Thư Anh Thư is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 334
Cảm ơn: 7,060
Được cảm ơn 1,456 lần trong 274 bài đăng
Default

Cảm ơn bác MU!
Nếu quả thực là tiếng việt mình dùng như vậy thì tốt quá, AT copy luôn cả đoạn của bác vào để chị ấy đọc vì chi Natasa cũng giỏi tiếng việt.
AT
__________________
"Thiếp họ Hoạn tên Anh Thư, vốn đoan trang, hiền thục. Vì chàng không chung tình nên thiếp đành phải cắt, thiếp mà không cắt cho vào máy xay sinh tố, sợ nghìn năm sau người đời sẽ không tin là có Hoạn Thư ..."
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #83  
Cũ 06-06-2010, 10:42
Anh Thư's Avatar
Anh Thư Anh Thư is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 334
Cảm ơn: 7,060
Được cảm ơn 1,456 lần trong 274 bài đăng
Default

Chào Nina và các bác!
Chị Natasa gửi lời cảm ơn các bác. Cảm phiền các bác dịch giùm bạn AT 1 từ "sản phẩm cận biên" trong đoạn

∆Y = TF(K,L) + TFk∆K + TFl∆L,
В том числе: TFk – (sản phẩm cận biên) основного капитала, TFl – sản phẩm cận biên труда. Это равенство означает что ∆Y – это результат пропорционально ∆K, ∆L, ∆T.
__________________
"Thiếp họ Hoạn tên Anh Thư, vốn đoan trang, hiền thục. Vì chàng không chung tình nên thiếp đành phải cắt, thiếp mà không cắt cho vào máy xay sinh tố, sợ nghìn năm sau người đời sẽ không tin là có Hoạn Thư ..."
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #84  
Cũ 06-06-2010, 11:22
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Ái chà chà, "hàng khủng" đây! Cái này thì phải là dân kinh tế "xịn" mới xơi nổi. Nôm na thì cận là gần, biên là ranh giới. Hoặc như trong toán học: cận trên - верхний предел, cận dưới - нижний предел, vậy thì cận biên là...левый (правый) предел chăng?
Anh bạn ntdrus_83 vừa PM hỏi tớ: tham chiếu là gì? Tớ cũng chỉ dám rụt rè đoán tham chiếu là "đối chiếu để tham khảo"! Tiếng Việt mình khó thật! Bây giờ tớ sẵn sàng đi thi vấn đáp môn Triết bằng tiếng Nga, nhưng tiếng Việt thì ngay cả câu hỏi tớ không chắc đã hiểu được.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Anh Thư (06-06-2010)
  #85  
Cũ 06-06-2010, 12:14
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Ai giúp em với! "tham chiếu" trong câu này dịch ra tiếng nga thế nào ạ? Bản tham chiếu giá trị hóa đơn Em chân thành cảm ơn rất nhiều!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #86  
Cũ 06-06-2010, 16:15
Anh Thư's Avatar
Anh Thư Anh Thư is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 334
Cảm ơn: 7,060
Được cảm ơn 1,456 lần trong 274 bài đăng
Default

Trân trọng cảm ơn bac vidinh!
Xin chia sẻ với bác cảm xúc khi làm việc với những văn bản hành chính, sự vụ tiếng việt. Đặc biệt là ngôn ngữ luật và kế toán. Nhiều khi cứ phải ngậm đắng nuốt cay dịch 2 lần, thứ nhất là dịch từ tiếng việt ra nghĩa tiếng việt, hiểu rôi thì mới diễn đạt bằng tiếng nga. Nhiều khi em tức lắm viết lại cả công văn theo ý mình hiểu rồi đưa lại cho bộ phận đó xem thì kế toán trưởng bảo chị viết đúng rồi, không sai, không hớ chỗ nào. Em hỏi tại sao ngay từ đâu từ đầu không viết như thế thì KTT trưởng trả lời, ngôn ngữ chuyên ngành của chúng em nó thể, em quen rồi viết thế là chúng em tự hiểu với nhau, cần gì phải "dịch" kỹ như chị !!!
Ngày mới vào làm nghe Sếp nói (dân MADI nhà bác đó) là Sếp chẳng bằng lòng với bất cứ văn bản tiếng việt nào, trừ của văn phòng Chính phủ ra. Em cứ trố cả mắt, nghĩ ông này khó ghê. Bây giờ càng làm lâu càng thấu tận xương.
__________________
"Thiếp họ Hoạn tên Anh Thư, vốn đoan trang, hiền thục. Vì chàng không chung tình nên thiếp đành phải cắt, thiếp mà không cắt cho vào máy xay sinh tố, sợ nghìn năm sau người đời sẽ không tin là có Hoạn Thư ..."
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #87  
Cũ 06-06-2010, 18:53
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Sản phẩm cận biên theo như từ điển mạng thì tiếng Anh là Marginal [physical] product, như vậy dịch sang tiếng Nga là Предельный продукт - các bác thấy khiếp chưa? Em dịch xong cũng tự thấy - mình phục mình quá
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Anh Thư (06-06-2010), Мужик (06-06-2010), hungmgmi (07-06-2010), USY (07-06-2010)
  #88  
Cũ 07-06-2010, 08:29
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Chỗ này thì mình chỉ đoán mò thôi. Tham chiếu thì tiếng Anh là reference, do đó sang tiếng Nga có thể là Ссылка на значения квитанций. Vì không có kiến thức chuyên môn nên rất nghi ngờ, nhưng bạn nguyentiendungrus_83 cứ tham khảo vậy nhé (không có cá lấy rau má làm trọng)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #89  
Cũ 07-06-2010, 12:25
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Sản phẩm cận biên theo như từ điển mạng thì tiếng Anh là Marginal [physical] product, như vậy dịch sang tiếng Nga là Предельный продукт - các bác thấy khiếp chưa? Em dịch xong cũng tự thấy - mình phục mình quá
Em thì nghĩ cái này là dân Việt ta dịch thuật ngữ từ tiếng nước ngoài ra (vận dụng cả Hán-Việt lẫn Âu-Việt) để đưa vào sách giáo khoa trước chứ không phải ngược lại. Bây giờ khổ công mình đi mò lại cái quá trình dịch xuôi đó thôi. Khổ ơi là khổ!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Anh Thư (07-06-2010)
  #90  
Cũ 07-06-2010, 12:26
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
Anh Thư viết
Riêng коффициент thì AT chỉ biết 1 nghĩa là hệ số, không hiểu dùng cho trọng số có đúng không.
Hình như từ trên bác thiếu mất em "э" rồi thì phải: Коэффициент.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 07-06-2010 thời gian gửi bài 12:29
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Anh Thư (07-06-2010)
  #91  
Cũ 07-06-2010, 12:45
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Cũng như bác Vỉ đinh, em cũng rất băn khoăn về "tham chiếu".
Trích:
Tớ cũng chỉ dám rụt rè đoán tham chiếu là "đối chiếu để tham khảo"!
Bác đoán là " đối chiếu để tham khảo", nhưng em nhớ là có đọc trên tạp chí Nghe nhìn VN về các loại loa tham chiếu. Vậy tham chiếu ở đây cần phải hiểu như thế nào? Có bác nào giải thích hộ với.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Anh Thư (07-06-2010)
  #92  
Cũ 07-06-2010, 13:27
Phanhoamay's Avatar
Phanhoamay Phanhoamay is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 649
Cảm ơn: 268
Được cảm ơn 2,810 lần trong 540 bài đăng
Default

Tuỳ ngữ cảnh thôi Hùng ơi!
Trong ngữ cảnh ''tham chiếu hóa đơn'' thì chắc là ''đối chiếu và tham khảo''. Người viết/nói câu này có vẻ sính từ Hán Việt qúa, làm khổ ngươì dịch.
Người dịch có thể tuỳ biến mà dịch ''đối chiếu giá trị hoá đơn...'', không nhất nhiết phải câu nệ dịch một một?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Anh Thư (07-06-2010)
  #93  
Cũ 07-06-2010, 17:52
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Bằng nỗ lực của cả 2 người, sử dụng phương pháp bắc cầu qua một ngôn ngữ khác, em và bạn nguyentiendungrus 83 đã tìm ra từ cần tìm. Kiểm tra lại thấy nó cũng phù hợp với những gì em va chạm trong thực tế công việc. Chúng em xin đưa lên đây để các bác cùng "tham chiếu":

Tham chiếu = РЕФЕРЕНЦИЯ: Характеристика, отзыв о деловых качествах и финансовых возможностях лица или предприятия, даваемая другим лицом или предприятием.

Không loại trừ trong tiếng Việt thời "hòa nhập nhưng không hòa tan" còn có những nghĩa khác nữa.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
Anh Thư (07-06-2010), Nina (07-06-2010)
  #94  
Cũ 07-06-2010, 20:15
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Боже мой! Thế thì viết quách là "Đánh giá về thực trạng..." (ví dụ thế!) cho xong, cần gì phải "tham chiếu" cho oách, nhỉ? Được, từ mai trở đi tớ sẽ bắt đầu doạ mọi người ở cơ quan, bắt đầu từ Hiệu trưởng: "Bác cẩn thận đấy nhé, en bắt đầu tham chiếu bác rồi đấy!" nhưng kiên quyết không giải thích (để cho ông ấy sợ - kiểu như doạ cô gái làng: "Nếu em từ chối thì anh sẽ lấy đạo hàm em, nếu vẫn còn bướng thì anh sẽ lấy tích phân em, đòn này thì bố mẹ em cũng không chịu nổi đâu!).
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên:
doia (08-06-2010), Мужик (07-06-2010)
  #95  
Cũ 07-06-2010, 20:22
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
vidinhdhkt viết Xem bài viết
kiểu như doạ cô gái làng: "Nếu em từ chối thì anh sẽ lấy đạo hàm em, nếu vẫn còn bướng thì anh sẽ lấy tích phân em, đòn này thì bố mẹ em cũng không chịu nổi đâu!).
Bác nhớ đừng bỏ từ nào trong cái phần iem tô đậm trên kia nhé
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #96  
Cũ 07-06-2010, 20:55
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Bằng nỗ lực của cả 2 người, sử dụng phương pháp bắc cầu qua một ngôn ngữ khác, em và bạn nguyentiendungrus 83 đã tìm ra từ cần tìm. Kiểm tra lại thấy nó cũng phù hợp với những gì em va chạm trong thực tế công việc. Chúng em xin đưa lên đây để các bác cùng "tham chiếu":

Tham chiếu = РЕФЕРЕНЦИЯ: Характеристика, отзыв о деловых качествах и финансовых возможностях лица или предприятия, даваемая другим лицом или предприятием.

Không loại trừ trong tiếng Việt thời "hòa nhập nhưng không hòa tan" còn có những nghĩa khác nữa.
РЕФЕРЕНЦИЯ là tham chiếu, thế từ РЕФЕРЕНТ có dây mơ rễ má gì vơi từ tham chiếu không? Và từ này tiếng Việt dịch là gì cho chuẩn nhất các bác ơi (hình như ngày xưa có từ "lục sự" không biết có phải nó không?) còn ngày nay nó là 1 hàm, có bậc lương hẳn hoi, dù không cao. Trong cơ quan ngoại giao thì nó dưới hàm Bí thư - secretary (III,II,I)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #97  
Cũ 07-06-2010, 21:10
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Lục sự gần gần giống Секретарь-референт.
Pеферент trong tiếng Việt là cán sự, chuyên viên chuyên trách về một công việc, lĩnh vực nào đó.
РЕФЕРЕНЦИЯ và РЕФЕРЕНТ có cùng một gốc trong tiếng La-tinh.
Em không biết референт còn là một hàm ngoại giao. Hay "tham chiếu" và "tham tán" nó cùng chung một gốc "tham" nhỉ?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 07-06-2010 thời gian gửi bài 21:27
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #98  
Cũ 07-06-2010, 21:22
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Em cũng không biết từ gốc gác nào mà ra từ "Tham tán" trong tiếng Việt (cоветник)?
Còn từ "cán sự" - референт thì đúng rồi (có "cán sự ngoại giao" mà bác). Nhưng e rằng chữ "lục sự" ngày xưa có vẻ gần hơn từ "cán sự" bây giờ.
Vậy em xin hỏi thêm : "Ban cán sự Đảng ngoài nước" dịch như thế nào? Загранпартреференция ư? Có bác nào biết chính xác bảo em với!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #99  
Cũ 07-06-2010, 21:40
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Vậy em xin hỏi thêm : "Ban cán sự Đảng ngoài nước" dịch như thế nào?
Em dịch như thế này được không các bác: "Спецкомитет по партийным делам зарубежом"
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #100  
Cũ 07-06-2010, 21:59
hongducanh's Avatar
hongducanh hongducanh is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,315
Cảm ơn: 6,060
Được cảm ơn 5,197 lần trong 1,556 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới hongducanh Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hongducanh
Default

Lục sự.
Thời Pháp thuộc, người Việt mình thường gọi các nhân viên văn phòng là thư lại (hoặc thơ lại, thư ký, lục sự).
Trong từ điển, tiếng Nga có hai từ để biểu hiện nghĩa của các từ trên:

- секретарь
- Писе́ц (или пи́сарь)

Phạm vi sử dụng như thế nào còn tùy thuộc vào công việc cụ thể của người được giao việc...

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Ảnh: tài liệu Wikiperia
Писарь XV века за работой

Tham chiếu - lên sàn chứng khoán một phút là hiểu liền!

Có lẽ phải học lại tiếng Việt thật chuẩn + tiếng Hán lai mất thôi
__________________
hongduccompany@gmail.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn hongducanh cho bài viết trên:
hungmgmi (08-06-2010), Nina (08-06-2010), sonkinh (07-06-2010)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Kinh tế Nga matador Kinh tế Nga 214 22-03-2013 10:40
CẢNG BIỂN VIỆT NAM- NHỮNG DỰ ÁN... KINH HOÀNG! putin Các chủ đề khác 2 29-08-2009 22:29
Báo Đức (tiếng Nga) viết về kinh tế VN Cuong Các chủ đề khác 0 27-12-2008 21:17


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:48.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.