Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #341  
Cũ 25-03-2010, 16:50
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Bạn thấy khó hiểu và khó sử dụng cấu trúc "наблюдаться при заключении" bởi vì bạn đã ngắt nó không đúng, giống như ta ngắt "Ông già bèn thủng thẳng bước đi" thành "Ông già bèn thủng" và "thẳng bước đi".

Đây không phải là cấu trúc vững (là cụm từ mà các thành phần cấu tạo nó không thể tách rời nhau được), cho nên bạn hãy ngắt "наблюдаться" ra khỏi "при заключении" thì vấn đề sẽ sáng sủa thôi.

Bạn lần lượt tra nghĩa của động từ "наблюдаться", giới từ "при", danh từ "заключениe" trong từ điển rồi xem nghĩa nào hợp với ngữ cảnh nhất thì sử dụng (việc này bạn đã làm rồi đấy thôi).

Thường thì sau "при заключении" phải có "чего-то", trong trường hợp của bạn đó là "брачных союзов".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
hatdecuoi (30-03-2010), Nina (25-03-2010), vidinhdhkt (25-03-2010)
  #342  
Cũ 30-03-2010, 17:21
fsua_prosto's Avatar
fsua_prosto fsua_prosto is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2010
Bài viết: 25
Cảm ơn: 10
Được cảm ơn 14 lần trong 9 bài đăng
Default

Các bác giàu kinh nghiệm nghiên cứu tiếng Nga và trình độ đã cao chót vót có thể giúp e tóm tắt và giải thích quá trình nghiên cứu tiếng Nga từ buổi đầu làm quen đến khi hoàn toàn thông thạo tiếng Nga?
Theo e nghĩ thì 3-4 năm đầu là thời gian khởi đầu quan trọng. Hết giai đoạn này sv đã có một vốn tiếng Nga tương đối khá.
Sau đó thì sao?
Tiếp tục học hỏi, nâng cao kiến thức đã có. Nhưng bằng cách nào?
M thấy ở một số bạn có hiện tượng chững lại sau một thời gian học tiếng Nga. Kiến thức đã có không biết nâng cao và hoàn thiện nó bằng cách nào.
Tuy vậy, cũng có nhiều bạn vốn tiếng Nga ngày càng đầy và kiến thức thì càng hoàn chỉnh.
__________________
Открой новые вожможности:)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #343  
Cũ 30-03-2010, 18:03
linhami linhami is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 145
Cảm ơn: 8
Được cảm ơn 146 lần trong 69 bài đăng
Default

Bạn dùng những cụm từ như "cao chót vót", "hoàn toàn thông thạo tiếng Nga" thì mình e rằng chẳng có bác nào dám nhận là mình xứng đáng với những lời ấy của bạn để trả lời bạn một cách hàn lâm về toàn bộ quá trình học tiếng Nga đâu.
Kinh nghiệm của mình thì thế này: khi tiếng Nga đã kha khá thì chọn một quyển sách hay rồi đọc từ đầu đến cuối, kiên quyết không bỏ sót câu nào, từ nào, cứ kiên trì cần mẫn tra từ điển hoặc hỏi những người giỏi tiếng Nga cho đến khi đọc đến trang cuối cùng. Đọc hết quyển sách ấy thì tự nhiên thấy tiếng Nga của mình đã khá lên rất nhiều.
Trong trường hợp của mình là quyển BỈ VỎ bằng tiếng Nga. Mình đọc đến từ дауфу, sau khi tra các kiểu từ điển không thấy thì mình mới để ý là bên trên từ này có dấu sao nhỏ và phía dưới có chú thích. Mình hì hục tra chú thích mãi mới dịch được: đây là một món ăn thường ngày của người Việt Nam, được làm từ bột đỗ tương xay nhỏ trộn với nước. Thì ra nó là đậu phụ!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn linhami cho bài viết trên:
Мужик (30-03-2010), footprints (30-03-2010), fsua_prosto (31-03-2010), Mùi Hồng (30-03-2010)
  #344  
Cũ 31-03-2010, 06:00
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
hatdecuoi viết Xem bài viết
Lớp hatdecuoi đang học về đề tài dân số, trong bài có câu hỏi: "Какая тенденция наблюдается при заключении брачных союзов?"
hatdecuoi tạm dịch là: "việc đăng kí kết hôn đang có xu hướng như thế nào?" có đúng không ạ?
hatdecuoi muốn hỏi cụm từ này được sử dụng trong những hoàn cảnh nói như thế nào? Và trong những hoàn cảnh đó nó được dịch như thế nào? (Vì cô giáo hatdecuoi nói: "cấu trúc này rất Nga, nếu trong bài thi mà sử dụng đúng thì sẽ được điểm cao"). Các bác giúp hatdecuoi nhé!
Tôi thấy bạn dịch từ наблюдается trong này có nghĩa là" có" là hợp lý rồi! từ này ở đây nó chỉ có ý nghĩa thông báo sự tồn tại của sự vật sự việc! Câu tiếng việt tương đương hay dùng là "có" loại cấu trúc này tôi gặp cũng nhiều và dịch như bạn đã nói ở trên!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 31-03-2010 thời gian gửi bài 06:02
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
Мужик (31-03-2010), hatdecuoi (01-04-2010)
  #345  
Cũ 31-03-2010, 21:16
fsua_prosto's Avatar
fsua_prosto fsua_prosto is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2010
Bài viết: 25
Cảm ơn: 10
Được cảm ơn 14 lần trong 9 bài đăng
Default

Bạn linhami có lẽ khiêm tốn quá rồi. Có rất nhiều bác đã đạt đến trình độ cao "chót vót" và kiến thức tiếng Nga đã đạt đến mức hoàn hảo. Điều này thể hiện ở điểm nào thì có lẽ không cần nói. Bạn và mọi người thử nghĩ đến những tiến sĩ nhiều năm nghiên cứu và giảng dạy tiếng Nga xem.
Và câu hỏi đặt ra của mình cũng rất đơn giản, đâu cần một câu trả lời chi tiết quá hay mang tính hàn lâm, lý thuyết gì.
Mình nghĩ để có những tiến bộ và thành công trong việc nghiên cứu tiếng Nga thì việc nghiên cứu cũng đòi hỏi nhiều yếu tố, trong đó có phương pháp nghiên cứu thế nào cho hiệu quả. Đó là một quá trình không phải chỉ một vài năm.
Kinh nghiệm học như bạn linhami đã chia sẽ cũng khá hay và có thể có hiệu quả. Có thể thích hợp với những bạn không chuyên sâu về tiếng Nga.
Hoàn thiện tiếng Nga đến mức thông thạo tiếng Nga như tiếng mẹ đẻ hay gần như thế, theo mình nghĩ, thể hiện không chỉ ở việc hiểu rõ ngữ pháp, khả năng đọc hiểu mà còn thể hiện ở khả năng nghe, cảm nhận như người Nga, khả năng viết, cách nói tiếng Nga (phát âm tưởng đơn giản, nhưng không hề đơn giản chút nào)...
Những điều này không hề xa xôi.
Mình chỉ là một sinh viên kiến thức tiếng Nga còn nông cạn và trên đây chỉ là suy nghĩ của mình.
Khi đặt ra câu hỏi về các giai đoạn học và nghiên cứu tiếng Nga mình muốn qua ý kiến của các bác giàu kinh nghiệm nghiên cứu tiếng Nga có cái nhìn xa hơn khi nghiên cứu tiếng Nga, để có thể xác định được yêu cầu ngày một cao hơn khi nghiên cứu tiếng Nga.
Mình nghĩ, mỗi bước, mỗi giai đoạn trong quá trình bạn học tiếng Nga đều cần có những phương pháp phù hợp để mang đến hiệu quả cao nhất.
__________________
Открой новые вожможности:)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #346  
Cũ 05-04-2010, 04:16
nn?'s Avatar
nn? nn? is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 128
Cảm ơn: 337
Được cảm ơn 108 lần trong 44 bài đăng
Default

Sự khác nhau giữa hai danh từ Вышивание Вышивка là ở chỗ nào các ơi,chúng đều có nghĩa là thêu cả .
Quả thật là em không thể hiểu hết được sự khác nhau giữa nhưng từ có đuôi 'ие' và những danh từ thông thường khác có đuôi kiểu như 'ка' ở ví dụ trên chẳng hạn.
Mong được các sư huynh chỉ giáo tần tình !
__________________
:emoticon-0150-hands :emoticon-0123-party :emoticon-0159-music
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #347  
Cũ 05-04-2010, 04:43
linhami linhami is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 145
Cảm ơn: 8
Được cảm ơn 146 lần trong 69 bài đăng
Default

Mình không dám phát biểu nhiều, mình chỉ hiểu thế này: вышивание là "việc thêu", "sự thêu", "nghề thêu", còn вышивка là "sản phẩm thêu".
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nn? (05-04-2010)
  #348  
Cũ 05-04-2010, 10:31
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Theo chỗ mình, thì hai từ này nói chung là đồng nghĩa. Tuy nhiên, thường thì Вышивание hay được dùng với tư cách danh từ chỉ cái công việc thêu, còn Вышивка - là sản phẩm của việc thêu, kiểu bức tranh thêu, bức gấm thêu.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (09-04-2010), nn? (05-04-2010)
  #349  
Cũ 09-04-2010, 21:25
hueanh88 hueanh88 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 28
Cảm ơn: 7
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Cho mình hỏi hơi lạc đề chút nha. Mình học ngữ pháp thì chắc rùi và nghe ng Nga nói thì cũng hiểu đc khoảng 60% mà sao nói thì ko được, lúc nói lưỡi cứ ríu vào nhau ko thành câu j cả. Bùn quá. Cần nói tốt tiếng nga có kinh nghiệm j không hả cả nhà?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #350  
Cũ 09-04-2010, 22:00
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trước hết bạn phải tập nói trôi chảy từng từ, sau đó từng cụm từ, tiến tới từng câu, rồi từng đoạn.
Bạn có thể tập đọc trước. Học thuộc lòng một đoạn sau đó nói lại cũng là một cách hay để làm "dẻo lưỡi".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hueanh88 (10-04-2010)
  #351  
Cũ 02-05-2010, 15:52
rocketvn's Avatar
rocketvn rocketvn is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 221
Cảm ơn: 1,453
Được cảm ơn 850 lần trong 182 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Chắc em học với cô giáo người Nga, nên cô không thể giải thích cho em hiểu vì sao lại có những câu hỏi đó, mà chỉ đưa từ dể bắt em thuộc máy móc, là sau những từ như vậy phải đổi danh từ và tính từ theo падеж-Сách tương ứng. Tôi thử giải thích rõ hơn 1 chút để em xem có thấy đơn giản hơn chút nào không nhé:

* Những câu 1, 2, 3, 4, 5, 6 cũng là tên của Cách (Падеж) 1, 2, 3, 4, 5, 6 trong tiếng Nga. Chúng còn những cái tên Hán -Việt nữa như Nguyên cách (Cách 1), Sinh cách (Cách 2), Dữ cách (Cách 3), Đối cách (Cách 4), Tạo cách (Cách 5), Giới cách (Cách 6). Tuy nhiên có lẽ em nên nhớ tên cách theo số thôi, cho đơn giản, ngắn gọn, đằng nào chẳng phải thuộc cách dùng).
Khi dùng danh từ và tính từ trong câu phải tuân theo ngữ pháp mà đổi cách, trừ Сách 1 để nguyên vì nó là chủ ngữ trong câu.

1/ Cách 1 - Именительный падеж: Trả lời câu hỏi кто - ai? và что - cái gì?, là chủ ngữ trong câu.
Ở cách 1 danh từ và đại từ nhân xưng (cùng với nó là đại từ sở hữu, tính từ...) (làm chủ ngữ) đều không đổi mà giữ nguyên ( như trong TĐ), chỉ đổi số ít hay số nhiều.
Thí dụ: Моя старшая сестра играет в теннис (Chị tôi chơi tennis). Chữ tô đỏ ở cách 1. thuộc phần chủ ngữ trong câu, không đổi.

2/ Cách 2- Родительный падеж trả lời cho câu hỏi: кого (của ai), чего (của cái gì), nhưng dùng danh từ để trả lời, chứ không phải dùng đại từ sở hữu (мой, твой, наш, ваш, их) để trả lời (tuy nhiên còn có trường hợp riêng động từ đòi hỏi danh từ sau nó phải để ở cách 2 chứ không phải cách 4 như thông thường: như ждать - ждать чего (đợi cái gì), chứ không phải ждать что, cái này em sẽ học sau trong phần động từ, tôi chưa nói đến ở đây)
Những từ dưới đây (mà cô giáo cho em về nhà làm bài tập) là giới từ bắt buộc danh từ đứng sau nó phải đổi sang cách 2, thí dụ:
- без чего, кого: không có cái gì, vắng ai =? :
Без денег ничего не можешь купить (Không có tiền thì bạn chẳng mua được gì) - ở đây từ деньги đã đổi sang cách 2 thành денег vì đứng sau giới từ без.
Без мамы холодно, без мамы голодно, без мамы очень-очень грустно (trích "Сказка про маму" của bà Софья Л.Прокофьева) (= Vắng mẹ thì lạnh, vắng mẹ thì đói, vắng mẹ buồn ơi là buồn! ) - Ở đây từ мама đã đổi sang cách 2 là мамы bởi vì nó đứng sau giới từ без (thiếu, không có, vắng)
- у =? có (ai, có gì đó): У Нама один младший брат (Nam có 1 cậu em trai) ) : Ở đây từ Нам (chỉ tên bạn Nam) đã đổi sang cách 2 thành Нама vì đứng sau giới từ у.
У моей кошки зеленые глаза: Con mèo của em có mắt màu xanh lá cây. Ở đây 2 từ моя кошка đứng sau giới từ у nên phải đổi sang cách 2 thành моей кошки
- около=? gần đâu, gần cái gì: Наша школа находится около большого озера (Trường chúng tôi ở gần một cái hồ lớn) : Ở đây từ большое озеро (1 cái hồ lớn) đã đổi sang Cách 2 thành большого озера vì đứng sau giới từ около.

3/ Cách 3 - (Дательный падеж - Dữ cách):
- Я рассказал Алексею о Ханое: Như em thấy, từ Алексей cũng đã bị đổi thành Алексею, đây là đổi sang cách 3 vì đứng sau động từ рассказать (kể) với nghĩa là рассказать кому о чём (kể cho ai về chuyện gì, về cái gì, về ai), chứ không cần giới từ nào cả).

4/ Cách 4 (Винительный падеж - Đối cách): Я Вас любил.... - Tôi yêu em (A.S.Pushkin) - Đại từ Вы đã được đổi sang cách 4 thành Вас khi đi sau 1 động từ thông thường (từ chỉ người thì phải đổi, chỉ vật thì giống như cách 1)

5/ Cách 5 (Творительный падеж - Tạo cách) : "Унесенные ветром" (Cuốn theo chiều gió"): ở đây từ ветер đã được đổi sang Cách 5 thành ветром, vì hành động của nó là nguyên nhân, là nguồn lực biến đổi sự vật, nếu dịch từng chữ để hiểu thì câu tiếng Nga sẽ là : "Bị gió cuốn đi" hay là "Bị mang/cuốn đi do gió".
(Tôi nghĩ dịch "Cuốn theo chiều gió" như tiếng Việt mới sát với tên nguyên gốc tiếng Anh của tác phẩm này - Gone with the wind)

6/ Cách 6(Предложный падеж - Giới cách) - vì cách này chỉ sử dụng với giới từ thôi), trả lời câu hỏi phổ biến nhất là о ком о чём? (về ai, về cái gì?)
Thí dụ: Я рассказал Алексею о Ханое (Tôi kể cho Alexey nghe về Hà Nội) - Ở đây từ Ханой đã chuyển sang cách 6 là Ханое vì đứung sau giới từ о.

* Các giới từ khác ở các cách khác như cô giáo em đã cho bài tập về nhà cũng đòi hỏi danh từ (tính từ, đại từ ..) đứng sau nó đổi sang cách tương ứng với nó. Còn nghĩa của các giới từ đó là gì thì em phải tra từ điển để biết, cũng như em phải học thuộc cách đổi đuôi của danh từ (tính từ, đại từ....) sang 6 cách, và sau này còn nhiều thứ nữa cần thuộc, như thuộc bảng cửu chương, hay hằng đẳng thức đáng nhớ vậy.

* Em cứ đi dần từng câu một (từng cách một), lấy thí dụ danh từ (hay đại từ) điền vào vị trí dấu hỏi, nhớ đổi падеж-Сách cho đúng, và cần đặt thêm ít nhất 1 câu với mỗi từ em ví dụ để làm rõ cách dùng của giới từ cũng như cách sử dụng và tình huống phải sử dụng падеж-Cách đó.

* Đồng thời em cũng nên biết là các Cách trong tiếng Nga không chỉ có những tình huống dùng như vậy, những giới từ bắt buộc như vậy, mà còn rất nhiều trường hợp nữa phải đổi danh từ (đại từ, tính từ) theo nó. Trong các câu văn, câu nói, câu hội thoại thì TẤT CẢ CÁC TỪ (không phải động từ) ĐỀU PHẢI THUỘC VỀ MỘT GIỐNG, SỐ, CÁCH NÀO ĐÓ. Còn nếu em thấy nó không thay đổi gì so với từ điển thì có nghĩa là nó ở Cách 1 hoặc là danh từ chỉ vật ở Cách 4 đấy!

Chúc tomy học giỏi tiếng Nga nhé!:emoticon-0150-hands

Hôm nay em mới mò mẫm và đọc được cái Kỳ Tích này của bác Usy,bác đúng là con người có lòng...thương vô đáy thật. Em nể phục bác quá ! Rất ít người có cả một sự kỳ công như vậy để chỉ bảo rạch ròi cho một vài câu hỏi thuộc diện..hỏi cho có hỏi vậy thôi chứ để nắm bắt được như bác thì cũng phải trầy da,tróc vảy bao nhiêu năm nữa mới được. Em cũng đã Сохранил vào PC phần này của bác để nghiên cứu,học hỏi đấy ạ! Cảm ơn bác nhiều nhé bác Ria !
__________________
Đi một ngày đàng học một sàng dại
Sàng đi sàng lại còn một tí khôn !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (02-05-2010)
  #352  
Cũ 09-05-2010, 03:54
fsua_prosto's Avatar
fsua_prosto fsua_prosto is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2010
Bài viết: 25
Cảm ơn: 10
Được cảm ơn 14 lần trong 9 bài đăng
Default Cùng xem xét một đoạn văn

Mọi người cùng đọc một số câu tiếng Nga như sau:
"65 лет спустя, но великая победа Отечественной Войныб проведeнной Советским народом всегда остаeтся блестящим примером в духе Всe для Родины. Очень жаль, что ни как не могу своими глазами увидеть могучие силы бывших советских и нынешних русских вооружeнных сил, которые спасли человечество от фасшистских угроз и одержали конечной победы и в настоящее время они провели военный парад на Красной площади."
Đây là ý kiến của một bạn nào đó viết trên 1tv.ru.
Mình ghi lại để mọi người cùng tham khảo, chứ không phải có ý đánh giá kiến thức tiếng Nga của một ai đó.
Hi vọng mỗi người trong chúng ta sẽ cố gắng để viết tiếng Nga cho chính xác.
(Tuy mình viết tiếng Nga chưa thật chuẩn, nhưng cũng xin mạo muội có ý kiến như thế.)
__________________
Открой новые вожможности:)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (11-05-2010)
  #353  
Cũ 11-05-2010, 19:47
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mình lấy một ví dụ rất đơn giản thôi - chữ "ХАЧУ"

Bạn nào có thể nói - nó là thể loại từ gì, cấu tạo từ đâu, nghĩa là gì không nhỉ?

Ấy vậy mà nếu vào Google.com.vn tìm thì cũng tới gần 7 triệu kết quả ấy. Thì người Nga cũng viết sai mà, có thể là họ cố tình viết kiểu xì tin của các bạn trẻ (phụ nữ, đàn ông thành đạt, vv), hay cá tính của các bác nông dân (công nhân, nhà văn, bác sĩ,vv) gì đó.

Liệu có bạn nào thích học nói và viết thứ tiếng Nga như vậy không?

Và bây giờ, bạn hãy tưởng tượng bạn là người nước ngoài, muốn học tiếng Việt. Bạn có muốn học thứ ngôn ngữ gồm những từ "bùn, wen, hem..." không nhỉ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (11-05-2010), doia (11-05-2010), ngocbaoruss (11-05-2010), voshka (11-05-2010)
  #354  
Cũ 12-05-2010, 11:51
vinamilk vinamilk is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2009
Bài viết: 120
Cảm ơn: 28
Được cảm ơn 83 lần trong 41 bài đăng
Default

Sai chính tả 1 chút cũng là chuyện bình thường.Theo tôi khi học tiếng Nga không cần quá tập trung vào từng câu từng chữ từng dấu phẩy hay dấu chấm.Quan trọng hơn là làm sao diễn đạt được bằng lời những suy nghĩ của mình và chuyển tải đến người nghe(hoặc người đọc) theo đúng kiểu Nga(no-pyccku).Ngữ pháp tiếng Nga ai cũng tưởng là rất khó nhưng lại quên mất rằng những quy tắc ngữ pháp hữu hạn trong khi tổ hợp câu từ lại là vô hạn.Các bạn hàng ngày đọc đi đọc lại lí 6 cách nhưng lại chẳng chịu thực hành ứng dụng gì cả.Học kiểu lí thuyết suông thế khó khá được lắm.
Tôi xin góp ý với mọi người không nên hỏi những vấn đề ngữ pháp chung rồi post 1,vài bài ngữ pháp lên đây.Tốt nhất nên lập 1 box hoặc topic tổng hợp ngữ pháp từ A-Z.Chỉ nên hỏi những vấn đề cụ thể thôi.Như thế sẽ dễ hơn cho cả người hỏi cả trả lời.
Cuối cùng xin nhắc lại vấn đề thực hành tiếng.Đừng để bản thân thuộc làu ngữ pháp mà không hỏi mua nổi cái bánh mì như 1 số người quen của tôi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn vinamilk cho bài viết trên:
phuongthuy-russia (12-05-2010), vietdung88 (12-05-2010)
  #355  
Cũ 12-05-2010, 12:00
vinamilk vinamilk is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2009
Bài viết: 120
Cảm ơn: 28
Được cảm ơn 83 lần trong 41 bài đăng
Default

Trích:
hatdecuoi viết Xem bài viết
Trong bài đọc đó không có cấu trúc nào khó ngoài cấu trúc: "наблюдаться при заключении". Để trả lời cho câu hỏi: "Какая тенденция наблюдается при заключении брачных союзов?" cũng không có vấn đề gì. Nhưng hatdecuoi vẫn không biết cách sử dụng cấu trúc kiểu như "наблюдаться при заключении"
Làm gì có cấu trúc "наблюдаться при заключении" mà chỉ có "наблюдаться при+danh từ" thôi.CÓ nghĩa là "quan sát được trong XXX.Ỏ trường hợp của em là kết hôn.Có thể dịch câu đó như thế này "Xu hướng nào được quan sát thấy trong các cuộc hôn nhân"Nghe chưa thuần Việt lắm

Thay đổi nội dung bởi: vinamilk, 12-05-2010 thời gian gửi bài 22:33
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #356  
Cũ 12-05-2010, 14:02
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
vinamilk viết Xem bài viết
Làm gì có cấu trúc "наблюдаться при заключении" mà chỉ có "наблюдаться при+danh từ" thôi.
Cho em hỏi ngu một câu: từ заключение trong cụm từ наблюдаться при заключении không phải danh từ thì nó là gì ạ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hongducanh (12-05-2010)
  #357  
Cũ 12-05-2010, 17:20
hongducanh's Avatar
hongducanh hongducanh is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,315
Cảm ơn: 6,060
Được cảm ơn 5,197 lần trong 1,556 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới hongducanh Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hongducanh
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Cho em hỏi ngu một câu: từ заключение trong cụm từ наблюдаться при заключении không phải danh từ thì nó là gì ạ?
Thày Old Tiger cứ vui tính!
__________________
hongduccompany@gmail.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #358  
Cũ 12-05-2010, 18:14
phuongthuy-russia's Avatar
phuongthuy-russia phuongthuy-russia is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2010
Bài viết: 22
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 3 lần trong 2 bài đăng
Default

hìhì,đồng í với í kiến "ngộ nghĩnh" cua bác OT^^
__________________
bàn tay em,gia tài bé nhỏ;
em trao anh cùng với cuộc đời em......:">,:)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #359  
Cũ 12-05-2010, 18:16
Anh Thư's Avatar
Anh Thư Anh Thư is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 334
Cảm ơn: 7,060
Được cảm ơn 1,456 lần trong 274 bài đăng
Default

Kính gửi các bác chuyên ngành dịch mảng khoa học hóa thực phẩm trên diễn đàn!
Tôi có một việc gấp muốn nhờ các bác giúp như sau: có 1 nguời bạn Nga là chỗ thân tình nhờ dịch hơn 20 trang giới thiệu về luận án (có thể sau này dịch luận án). Quả thực tôi gặp nhiều thuật ngữ hóa học mà ngay tiếng việt còn chẳng hiểu gì thì làm sao mà dịch. Mong rằng nếu đúng chuyên ngành của bác nào thì giúp tôi hoac giới thiệu tôi liên lạc với bác đó. Về thù lao thì tôi cũng chưa hỏi, nhưng các bác dịch quen rồi thì tôi cứ theo mức các bác đưa thôi ạ. Tôi xin trích 1 số dòng dưới đây để các bác biết tính chất
1.1.1. Đặc tính mật ong:
Mật ong là một chất ngọt tự nhiên do con ong sản xuất ra từ các dịch ngọt của hoa, cây và côn trùng tiết ra, ong lấy các dịch ngọt này và cho thêm các chất do chúng tiết ra, đồng thời làm giảm hàm lượng nước, biến đổi các dịch ngọt thành mật ong để làm thức ăn dự trữ trong tổ ong (Bogdanov, 2002) [24].
- Độ nhớt động học: Độ nhớt của mật ong phụ thuộc vào nhiệt độ của mật ong và hàm lượng nước trong mật ong. Đơn vị đo độ nhớt m2/s
- Tỷ trọng của mật ong: Tỷ trọng của mật ong phụ thuộc vào hàm lượng nước và nhiệt độ, nếu nhiệt độ và hàm lượng nước tăng thì tỷ trọng của mật ong giảm.và ngược lại .
- Hệ số dẫn nhiệt: Hệ số dẫn nhiệt của vật liệu nói chung phụ thuộc vào áp suất, nhiệt độ và được xác định bằng thực nghiệm.
Hệ số dẫn nhiệt của mật ong theo (White J. W. 1975) có  = 493,24.10-3  597,74.10-3 W/m oC
- Nhiệt dung riêng của mật ong phụ thuộc và ẩm độ của mật ong theo (White J. W. 1975) với mật ong lỏng nhiệt dung riêng Cp= 2,257- 2,508 kJ/kg.oC. Mật ong kết tinh Cp= 3,0514 kJ/kg.oC
1.2. Các phương pháp sấy mật ong :
+/ Sấy chân không: Công nghệ sấy chân không được ứng dụng khá phổ biến ở Mỹ, Trung Quốc và ở nhiều nước khác. Công nghệ này có thể giảm được 1,1 ÷ 1,8% nước trong mật ong sau mỗi lần sấy chân không .năng suất 300kg/mẻ .
+/ Phương pháp sấy nóng: không thích hợp với sản phẩm nhạy nhiệt , dễ bị giảm chất lượng , giảm mùi thơm của mật ong
+/ Phương pháp sấy lạnh: giảm phân áp suất hơi nước trong tác nhân sấy nhờ giảm lượng chứa ẩm d. Khi đó, ẩm trong vật liệu dịch chuyển ra bề mặt và từ bề mặt vào môi trường có thể trên, dưới nhiệt độ môi trường .Tác nhân sấy là không khí trước hết được khử ẩm sau đó lại được đốt nóng đến nhiệt độ yêu cầu rồi cho đi qua vật liệu sấy.
3.1. Cơ sở lý thuyết ứng dụng ống nhiệt trong máy sấy lạnh mật ong
3.1.1. Quá trình sấy lạnh không có ống nhiệt trên giản đồ trắc ẩm:
3.3.1. Vật liệu và phương pháp tiến hành
- Ẩm độ cân bằng mật ong được xác định theo phương pháp tĩnh, sử dụng giải pháp muối bão hòa để điều khiển ẩm độ của môi trường chứa mẫu. Theo phương pháp này, mẫu mật ong sẽ được đặt trong môi trường có ẩm độ tương đối và nhiệt độ cố định trong thời gian đủ dài đến khi nào trọng lượng của mẫu không thay đổi thì mẫu thử đạt ẩm cân bằng.
c) Phương pháp phân tích và xử lý‎ số liệu
- Phương pháp phân tích thống kê được thực hiện bằng phương pháp phân tích hồi quy phi tuyến cho từng mô hình theo thuật toán Gauss-Newton

3.2.3. Kết quả tính toán thiết kế buồng sấy .
Tính toán diện tích mặt cắt ngang buồng sấy:
Kích thước của lưới sàng: F2 = a2*b2= 0,15m2.
Kích thước mặt cắt ngang buồng sấy: Fb = a*b= 0,3 * 0,6 = 0,18m2.
Tính toán khoảng cách giữa các lưới sàng: h1 = 0,25m.
Tính chiều cao buồng sấy: h = htr + (n -1).h1 + hd.= 3,9 m

Đại loại 24 trang là bản tóm tắt luận án toàn những từ như vậy các bác ạ. Tôi đọc nhiều bài của các bác nhưng mới chỉ biết các bác về thi ca, văn học và KHKT, chứ chưa biết bác nào về ngành này. Mong các bác giúp đỡ trong tuần này. Xin pm cho tôi hoac gọi điện, mail nếu bác nào đã có số của tôi hôm offline ạ
Cảm ơn bác rất nhiều và chờ tin các bác.
__________________
"Thiếp họ Hoạn tên Anh Thư, vốn đoan trang, hiền thục. Vì chàng không chung tình nên thiếp đành phải cắt, thiếp mà không cắt cho vào máy xay sinh tố, sợ nghìn năm sau người đời sẽ không tin là có Hoạn Thư ..."
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #360  
Cũ 12-05-2010, 18:22
vietdung88 vietdung88 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2010
Bài viết: 24
Cảm ơn: 165
Được cảm ơn 39 lần trong 15 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Cho em hỏi ngu một câu: từ заключение trong cụm từ наблюдаться при заключении không phải danh từ thì nó là gì ạ?
Thầy Hổ ơi, em mạn phép trả lời câu hỏi của thầy ạ. Nếu có gì không đúng, em xin các cây đại thụ tiếng Nga trong nhà mình và thầy Hổ đại xá cho em nhé.
Từ заключение trong cụm từ наблюдаться при заключении đúng là danh từ, chứ không thể là 1 từ loại nào khác trong tiếng Nga. Nhưng một khi đã nói đến cấu trúc thì người ta thường đưa ra 1 cái gì đó chung nhất, ví dụ như: наблюдаться при + danh từ cách 6; принимать участие в + danh từ cách 6 ...chẳng hạn. Còn từ заключение ở đây là ví dụ cụ thể rồi, không thể gọi là cấu trúc nữa. Em nghĩ là bác vinamilk có suy nghĩ như em, không biết có đúng không?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn vietdung88 cho bài viết trên:
Old Tiger (12-05-2010), vinamilk (12-05-2010)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:20.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.