|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#41
|
||||
|
||||
|
Bác Nina thân mến.
Rất vui vì Bác cũng thích bản nhạc này. Đây chính là bản Op. 60, No. 7 (Gypsy Song) của Tchaikovsky. Bài hát này nổi tiếng ở Việt nam lâu lắm rồi đấy ạ. Riêng cá nhân em đã được nghe từ những năm 60. Thật ra thì em thích Сергей Лемешев hát. Rất tiếc là không còn giữ được bản thu băng ghi âm do ông hát thời trẻ. Hiện nay trên Youtube có bản video (cũng không phải mới lắm), không biết Bác đã nghe qua chưa: http://www.youtube.com/watch?v=VKka6z4azjc Bản có hơi mezzo thì Bác đã tham khảo link này chưa ạ: http://www.youtube.com/watch?v=DH114CIqOaA Trân trọng kính chào Bác Nina.
__________________
Good things come to those who wait. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (29-03-2012) | ||
|
#42
|
|||
|
|||
|
Sáng nay Nina tìm ra một romance Glinka phổ cho một bài thơ Italy của tác giả Pietro Metastasio, và cả phần lời cũng bài thơ này do một tác giả khuyết danh dịch ra tiếng Nga. Thú thật là Nina còn chẳng biết tác giả này là ai, ngoài thông tin rất sơ lược của recmusic – ông sinh năm 1698, mất năm 1782.
* * * Pietro Metastasio Ah! rammenta, o bella Irene, Che giurasti a me costanza. Ah ritorna, amato bene, Ah ritorna al primo amor, Qual conforto, oh! Dio, m’avanza, Chi sarà la mia speranza? Per chi viver più degg’io, Se più mio non è quel cor? Phần lời tiếng Italy thì Nina lấy từ trang recmusic. Cảm nhận thông qua Google Translate của Nina là lời Nga cũng khá sát bản gốc… Tất nhiên là trong khi phổ nhạc thì có thêm những đoạn lặp lại rồi. * * * Вспомни, вспомни, о Ирена, вспомни клятвы все свои и вернись, о друг бесценный, ах, вернись к былой любви! Вспомни, вспомни, о Ирена, вспомни клятвы все свои и вернись, о друг бесценный, ах, вернись к былой любви! Кто вернёт мне вновь мечты и кто будет мне отрадой? Нет, жизни мне не надо, коль меня не любишь ты. Ах, кто будет мне отрадой, если меня не любишь ты? Sau đó thì Nina uống thuốc liều, nên dịch romance ra như sau (tất nhiên là nhờ có Google Translate và bản tiếng Nga): * * * Pietro Metastasio Hãy nhớ lại, nàng Irene xinh đẹp Tất cả những lời nàng thề ước với tôi, Người yêu dấu nàng ơi, hãy trở lại Với tình yêu đầu mới hơi cũ mà thôi. Ai sẽ trả lại cho tôi mơ ước, Ai sẽ là niềm hy vọng nhỏ nhoi, Ôi, tôi sẽ chỉ còn đau khổ, Nếu tim nàng không có chỗ cho tôi. Về mặt thể hiện, thì Nina có may mắn tìm được file mp3 phần thể hiện version tiếng Nga của Glinka Download: Mikhail Ivanovich Glinka (1804-1857) , “Vspomni, o Irena”, from Dve ital’janskije kanconetty, no. 1Ngoài ra trong khi đi tìm phần thể hiện âm nhạc thì Nina thấy clip của giọng soprano huyền thoại Montserrat Caballe, có điều đây là phương án phổ nhạc của nhà soạn nhạc Gaetano Donizetti nổi danh với những opera belcanto. Tất nhiên là Donizetti cũng không giữ nguyên hoàn toàn lời thơ gốc… Xin giới thiệu: http://www.youtube.com/watch?feature...&v=yCcPEgscp1o
Montserrat Caballe “Ah, rammenta o bella Irene” by Gaetano Donizetti |
| Được cảm ơn bởi: | ||
dubravka (20-04-2012) | ||
|
#43
|
|||
|
|||
|
Hồi này tự dưng tâm trạng xuống dốc khá nhiều, chỉ đọc được những gì nhẹ nhàng dễ thương hồng hồng tuyết tuyết Bài này là bác Mikhail Glinka phổ nhạc, còn lời của dân gian.
Thông tin của recmusic thì viết là Glinka phổ nhạc năm 1826: Mikhail Ivanovich Glinka (1804-1857) , “Akh ty, dushechka, krasna devica”, 1826Mình hồi này trí nhớ kém, cứ tưởng cái bài mà anh Lemeshev hát trong phim “Câu chuyện âm nhạc” (Музыкальная история) là bài này, hóa ra giống có mỗi câu đầu . Thành ra chưa tìm được ai thể hiện cả… |
| Được cảm ơn bởi: | ||
dubravka (21-04-2012) | ||
|
#44
|
||||
|
||||
|
Trích:
http://kkre-29.narod.ru/kozlovskii.htm
__________________
Good things come to those who wait. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (21-04-2012) | ||
|
#45
|
|||
|
|||
|
Trong một ngày cuối tuần đầy những ức chế, ma xui quỷ khiến thế nào mình lại mở album ”In the Still of Night” của Anna Netrebko – Daniel Barenboim. Và ngẫu nhiên chú ý đến bài này:
(Ghi chú: Nina muốn nói đến romance được trình bày từ thời điểm 6 phút 11 giây kể từ lúc bắt đầu clip đến cuối. Kể ra thì chất lượng hình ảnh của clip không lấy gì làm tuyệt hảo, nhưng âm thanh thì ổn). Theo như thông tin của recmusic thì đây vốn là một bài thơ của Lord Byron ”Turkish tale”, trong The Bride of Abydos, xuất bản năm 1813. Turkish taleSau đó, bài thơ này được Ivan Ivanovich Kozlov (1779-1840) chuyển dịch sang tiếng Nga (cũng năm 1813 – thông tin này là của recmusic, mình chịu không kiểm chứng được), và được Nikolai Rimsky-Korsakov phổ nhạc năm 1882 thành romance “Песня Зулейки” mà Anna Netrebko thể hiện trong clip trên (đoạn từ 6:11 kể từ đầu clip cho đến cuối). Kể ra, nếu vào thời nay và ở Việt Nam thì coi chừng cụ Kozlov đã bị ném đá tơi bời vì dịch sai chứ chẳng chơi, cầu thánh A-la phù hộ cho linh hồn của cụ. Còn Nina thì không phải dịch giả chuyên nghiệp, nên dịch chơi từ bản tiếng Nga của cụ (dù sao đây mới là bản được Rimsky-Korsakov dùng để phổ nhạc) như sau:
Biết nói thế nào nhỉ – một khúc ca nhẹ nhàng, có chút u buồn ban đầu, nhưng luôn thấy hy vọng và lạc quan… Ừ, thì phải cố lạc quan thôi… Còn về phần download, vì mình đã lỡ upload cả album của kiều nữ rồi, nên lại giới thiệu giọng hát của nàng thôi, dù sao thì bài này nàng hát cũng đẹp, mà mình vốn lười mà… Download: Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908), “Pesnja Zyuleyki”, op. 26 no. 4 (1882) |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Saomai (04-06-2012) | ||
|
#46
|
|||
|
|||
|
Bài này nói nghiêm túc là mình dịch rất chém gió
. Kể ra mà nói, mình cho rằng ý của bài này cũng chẳng phải sâu sắc gì, thậm chí hơi sến, nhưng được cái ngắn http://www.youtube.com/watch?v=FWgsxPC8rYA Dmitri Hvorostovsky, baritone Oleg Boshnyakovich-piano ОНА КАК ПОЛДЕНЬ ХОРОША Nikolai Maksimovich Minsky (1855-1937) Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873-1943) , "Ona, kak polden', khorosha", op. 14 no. 9 (1896) Như chúng ta vừa thấy, bài thơ này được Sergei Rachmaninov phổ nhạc: Sergei Rachmaninov, "Ona, kak polden', khorosha", op. 14 no. 9 (1896).
|
|
#47
|
|||
|
|||
|
Tử đinh hương – thơ của Ekaterina Beketova
Mình lại lấy cảm hứng từ Rachmaninov. Nhẹ nhàng thôi, nhưng duyên dáng - tử đinh hương, loài hoa rất thơm… ![]() Trong số những sáng tác của Rachmaninov, bài romance này có giai điệu đơn giản, nhưng du dương. Và không hiểu vì sao âm nhạc lại đưa đến ấn tượng lạc quan, yêu đời, khác với lời… Bản romance này đã từng rất nổi tiếng ở Nga. Trên mộ của Rachmaninov có một bụi tử đinh hương, nhắc rằng ở quê hương xa xôi người ta vẫn nhớ tới nhà soạn nhạc và nghệ sĩ piano… Có thể, mình chưa nghe nhiều, và trên youtube thì chất lượng âm thanh các clip có vẻ không tốt lắm. Xin giới thiệu giọng hát nam cao ngọt ngào của Sergey Lemeshev… http://youtu.be/qMfbsDSejfw Sergey Lemeshev Nhạc: Sergei Vasil’yevich Rachmaninov (1873-1943) , “Siren’”, op. 21 no. 5 (1902). Lời: Ekaterina Andreyena Beketova (1855-1892)
Hy vọng là bài viết không bị những trục trặc kỹ thuật của NNN cuốn bay
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Saomai (18-11-2012) | ||
|
#48
|
|||
|
|||
|
Chắc rằng đây là những dòng thơ viết về Crưm, nơi mình đã đến, nhưng không có duyên … Không tìm được tấm ảnh nào về những tảng đá với nho mọc trên biển, thôi lấy tạm ảnh lâu đài tổ yến trên mạng vậy…
Mình chưa tìm thấy bản ưng ý trên youtube, bản này có lẽ là ổn nhất trong số các bài mình nghe… http://youtu.be/w4L-gBYOqqg Sergei Vasil’yevich Rachmaninov (1873-1943) , “Ty pomnish’ li vecher”, 1893? [voice and piano] Aleksei Konstantinovich Tolstoy (1817-1875) Tenor: K. Lisovsky (?)
|
|
#49
|
|||
|
|||
|
Một bạn trên Facebook nhận xét - hình như Nina thích dịch thơ do Rachmaninov phổ nhạc à? Mình trả lời - đơn giản là mình thích dịch những bài thơ ngắn.
Bài thơ sau đây dịch trong một lúc tâm trạng khá là bực bội, nên hơi ép vần. Bài này là mình được chị Quỳnh Hương mách cho. Vốn là một bài thơ không đề của Bunin, được Rachmaninov phổ nhạc, và hình như được bác Vũ Tự Lân đưa vào tuyển tập bài hát Nga. Có điều hình như bác ấy không tìm được lời gốc, mà lại dịch lại từ lời Việt sang tiếng Nga, keke. Ấy là mình nghe nói thế. ![]() http://youtu.be/VZob-A8Bh0U Sergei Vasil’yevich Rachmaninov (1873-1943) , “Noch’ pechal’na”, op. 26 no. 12 (1906). Valery Buimister, baritone Elena Snigur, fortepiano Khán phòng Học viện âm nhạc quốc gia Ukraine, Kiev, 11.03.2011 (Tên cũ là Nhạc viện Kiev) Thú thực là mình không biết ca sĩ này, nhưng cảm nhận của mình thì giọng nam có vẻ hợp với romance này hơn là giọng nữ, với lại trông anh ấy có vẻ bề ngoài cũng không quá béo.
|
|
#50
|
|||
|
|||
|
Thực sự mà nói, rất dễ yếu lòng trước một đồng hoa cúc trắng...
![]() Đây là một sáng tác của Sergei Rachmaninov phổ thơ của Igor Severianin. Lần đầu mình đọc được một bài thơ của Severianin mà lại không thuộc thể thơ sonnet .Có vẻ, ca khúc này cũng được các ca sĩ trình bày khá nhiều. Xin giới thiệu clip của một ca sĩ trẻ: http://youtu.be/lR0r3yJyMik Sergei Rachmaninov, "Margaritki", op. 38 no. 3 (1916) Text: Igor Severyanin Soprano: Natalia Mezina Piano: Julia Balabicheva
|
|
#51
|
|||
|
|||
|
Có một ngày hè đẹp trời, khi cái nắng không quá thiêu đốt, nhân Mezzo Classic-Jazz TV đăng bức ảnh của Pauline Viardot-García (1821 – 1910) thì Nina bỗng sực nhớ tới Ivan Turgenev (một lý do quả là nhảm nhí).
Thế là Nina bèn đi tìm thơ ông (dù ông là một nhà văn nổi tiếng, nhưng mà ông cũng có làm thơ, mà thơ hay nữa là khác). Nina thì thường yêu cầu rất giản dị – thơ có tứ, đừng quá sến, và đặc biệt đừng quá dài! Thế nên sau một hồi thì tìm được bài dưới đây, và sau một ít thời gian tư duy thì cũng cho ra đời một bản dịch. Tuy nhiên, vì một lý do còn nhảm nhí hơn nữa - là trong box Thi ca Nga lại chẳng có chủ đề nào về ông, nên mình gửi tạm vào box này.
Kể ra mà nói, bài này đã được Anton Rubinstein (1829 - 1894) phổ nhạc. Nhưng mà mình không tìm ra clip minh họa, nên... chỉ có thế thôi
|
|
#52
|
|||
|
|||
|
Не скажу никому - Tôi sẽ không nói
Đây là một bài thơ của nhà thơ Nga Aleksei Koltsov (1808 - 1842) , vốn là thơ không đề. Ông công bố bài thơ này năm 1840, sau đó bài thơ được nhạc sĩ Aleksandr Aliabev phổ nhạc, và nhạc sĩ Aleksandr Dargomyzhsky cũng phổ nhạc bài thơ này (mình chưa tra cứu được ông nào phổ trước). Nhưng mà trên mạng thì mình chỉ tìm thấy bản romance do Dargomyzhsky phổ nhạc thôi. http://youtu.be/tBz-Ww16nAo Thật ra mình chẳng biết mấy về Dargomyzhsky, ngoài việc ông là một thành viên của Nhóm Khỏe, và có vở opera Rusalka sử dụng toàn bộ phần lời thơ trong trường ca cùng tên của Aleksandr Pushkin. Bản romance này nghe cũng hay phết. Chỉ tội là mình dịch rất ẩu, mới đầu còn dịch sai cả đầu đề cơ, may mà kịp sửa.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (22-08-2013) | ||
|
#53
|
|||
|
|||
|
Aria Tomsky – “Giá như các cô gái đáng yêu”
“Con đầm pích” (Пиковая дама) là tên một truyện vừa nổi tiếng của Aleksandr Pushkin (hôm qua là sinh nhật ông, tiện thể nhắc lại). Và vở opera cùng tên của nhà soạn nhạc P.I. Tchaikovsky là dựa trên nội dung truyện vừa này. Đây có lẽ là vở opera nổi tiếng thứ nhì của P.I.Tchaikovsky (chỉ sau Eugene Onegin thôi, nhân tiện, cũng lại theo cốt truyện của Pushkin). Có một giai thoại thế này: Khi đang trong quá trình sáng tác, thì các tác giả được biết rằng, tại buổi trình diễn đầu tiên, ca sĩ hát vai bá tước Tomsky là một người phát âm không quá chuẩn, và cụ thể là không phát âm được chữ “r”! Tuy nhiên, librettist – bác Modest Tchaikovsky, em trai nhà soạn nhạc đã cứu vãn tình hình. Trong aria nổi tiếng của Tomsky “Giá như các cô gái đáng yêu”, thì bác ấy đã không dùng một chữ “r” nào! (trong bản gốc tiếng Nga, đương nhiên!) Còn thực ra, bạn baritone Ivan Melnikov (người đầu tiên hát vai này trên sân khấu) có nói đớt hay không thì mình không biết nhé! Mà thực tế là phần lời của aria này được lấy từ một bài thơ của Gavriil Derzhavin “Lời ước đùa” (Шуточное желание) viết từ năm 1802, tức là trước đó gần 90 năm, nên chắc giai thoại trên chả đúng mấy đâu ![]() Bối cảnh của aria này cũng tương đối đơn giản. Màn cuối của opera. Các con bạc đang vui vẻ. Và Tomsky hát một bài hát vui vẻ để góp vui. Thế thôi. Nào chúng ta nghe thử nhé. Nói thật là mình lười nên vớ ngay cái clip mình tìm được đầu tiên trên mạng ![]()
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|