|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#421
|
||||
|
||||
|
Mọi người giúp cháu sửa lỗi bài 2 đoạn này với ạ !
Искуство приносит человеку счастье, хорошее настроение, помогает нам сильнее и преодолеть трудности в жизни. Искуство включает много разных жанров. В том числе: музыка, танец, балет, рисование, стихи и т.д. В зависимости от своего интереса, от своей работы каждый человек выбирает себе вид искусства. Один любит рисовать, а другой любит читать стихи. А я люблю слушать музыку. Музыка приносит мне спокойство, веру в жизни и любовь к всем. Когда я чувствую себя плохо, когда у меня нет настроения, я слушаю музыку. Мелодии помогает мне луяше и работать выходнее. На сегодняшний день молодые люди очень уверные в себя, вежливые, приветливые и энергичные. Они всегда стараются изо всех сил, чтобы жить, учиться и работать лучше. Молодые люди хотят и работать и учиться. После школы они хотят жить отдельно от родителей, потому что они хотят больше знать о жизни, привыкать к трудностям и учиться преодалеть их. Они работают не только из-за того, чтобы заработывать денги, но и от интереса. Они - самостоятельный люди. Кроме того, что они знают, как заботиться о своём здоровье. Они всегда занимаются спортом и мало пьют алкогльный напитокю Они активно участвуют в общественной деятельности. Они всегда ищут нового. Заранее спасибо ! |
|
#422
|
||||
|
||||
|
Trích:
Mình sửa theo ý viết của bạn, chứ thực ra không hài lòng lắm với bài biết này về một số ý. Ví dụ câu này : " В зависимости от своего интереса, от своей работы каждый человек выбирает себе вид искусства. Один любит рисовать, а другой любит читать стихи. А я люблю слушать музыку". Chỗ bôi đậm mình nghỉ chỉ là увлечение, интерес của mỗi con người không phải là вид искусства
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
lena.nguyen (04-04-2011) | ||
|
#423
|
||||
|
||||
|
Trích:
Молодые люди хотят и работать и учиться. После школы они хотят жить отдельно от родителей (chỗ này không hiểu lắm ý của bạn - nếu отдельно от родителей là sống ở khác nhà, không phụ thuộc vào bố mẹ - như kiểu ra ở riêng ý - ý bạn là thế?), потому что они хотят больше узнать о жизни, привыкнуть к трудностям и учиться преодолеть их. Они работают не только ради денег, но и интереса( có thể dùng за деньги). Они - самостоятельные люди. Кроме того они умеют заботиться о своём здоровье. Они всегда занимаются спортом и мало пьют алкогольного напитка Они активно участвуют в общественной деятельности. Они всегда ищут для себя нового.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 04-04-2011 thời gian gửi bài 03:11 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
lena.nguyen (04-04-2011) | ||
|
#424
|
||||
|
||||
|
Bạn NTDrus đã sửa lổi chính tả rồi, tôi "đẽo" thêm cho "gọn" (chổ có gạch dưới)
Trích:
Trích:
Trích:
Искусство приносит человеку счастье, хорошее настроение, помогает ему стать сильнее и преодолеть трудности в жизни. Искусство включает в себя много разных видов, в том числе музыку, танец, балет, рисование, стихи и т.д. В зависимости от личного интереса и своей работы, каждый человек выбирает себе подходящий вид искусства. Один любит рисовать, другой любит читать стихи, а я люблю слушать музыку. Музыка приносит мне спокойствие, веру в жизни и любовь ко всем. Когда чувствую себя плохо или нет настроения, я слушаю музыку. Мелодия помогает чувствовать себя лучше и работать охотнее. В нынешнее время молодые люди очень уверены в себе, вежливы, приветливы и энергичны. Они всегда стараются изо всех сил, чтобы жить, учиться и работать лучше. Молодые люди хотят, и работать, и учиться. После школы им нравится жить отдельно от родителей, потому что сами хотят знать больше о жизни, привыкать к трудностям и учиться преодолевать их. Они работают не только ради денег, но и собственного интереса. Они - самостоятельные люди. Помимо всего этого, молодежь знает, как заботиться о своём здоровье. Они часто занимаются спортом и редко употребляют алкогольные напитки. Они активно участвуют в общественной работе, постоянно ищут новое и необычное. Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 04-04-2011 thời gian gửi bài 15:13 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
lena.nguyen (04-04-2011) | ||
|
#425
|
||||
|
||||
|
Tôi đang dịch một tài liệu về địa chất, đây không phải là chuyên ngành của tôi nên có một số từ chuyên ngành tôi không được tin tưởng khi dịch, câu đó như sau: При съемке с прибором, имеющим заметное смещение нуля во времени, увязанное значение во внутренней произвольной точке интервала n определяется графически или по формуле. Trong đó có từ смещение нуля tôi dịch là độ chệch không. Phương án dịch này tôi thấy chưa chuẩn lắm rất mong các bác, đặc biệt là bác nào biết về lĩnh vực địa chất giúp tôi dịch từ này. Xin chân thành cảm ơn.
|
|
#426
|
|||
|
|||
|
Theo như tôi hiểu thì đây là một dụng cụ đo (đồng hồ) gì đấy mà điểm chuẩn (điểm 0) không chịu đứng yên (cứ nhảy lung tung). Khi dịch tài liệu không đúng chuyên ngành của mình thì tôi luôn tuân thủ nguyên tắc: cứ dịch hơi rườm rà một tí cũng được, miễn sao người trong ngành hiểu đúng ý. Nếu là tôi thì tôi dịch thế này: "Nếu trong khi đo mà điểm chuẩn 0 của dụng cụ liên tục dao động (không đứng yên một chỗ) trong phạm vi đáng kể thì...."
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (04-04-2011), Xuan Dong (04-04-2011) | ||
|
#427
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#428
|
|||
|
|||
|
Em nghĩ chữ смещение нуля có nghĩa là sự lệch đi của điểm chuẩn zero của dụng cụ ạ. Còn nó có gọi là độ lệch không hay không thì em không biết. Như vậy, cả câu có nghĩa là khi điểm chuẩn zero của dụng cụ bị lệch một cách khá rõ rệt, thì giá trị n được xác định bằng phương pháp đồ thị hoặc công thức, đoạn sau đúng như bác đã dịch.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Xuan Dong (04-04-2011) | ||
|
#429
|
|||
|
|||
|
Khái niệm "độ lệch" thường được hiểu là mức độ lệch của thông số nào đó so với mức (mốc) chuẩn và trong tiếng Nga thường dùng từ отклонение (от чего-либо) để chỉ độ lệch, còn смещение là chuyển vị, tức là sự (mức độ) di chuyển của mức chuẩn (ở đây là отметка 0) khỏi vị trí bình thường của nó. Nếu dịch là "độ lệch không" thì quả thật là khó hiểu vì смещение нуля có nghĩa là "độ dịch chuyển của mức 0", còn во времени thì tôi hiểu là thời gian trôi đi thì mức 0 liên tục thay đổi vị trí (không nhất thiết phải theo chiều tăng độ lệch), hay nói nôm na là mức 0 lúc ở chỗ này, lúc ở chỗ khác chứ không chịu đứng yên một chỗ. Tôi đề nghị đổi cụm từ "một điểm bên trong tùy ý" thành "một điểm bất kỳ bên trong".
Thay đổi nội dung bởi: vidinhdhkt, 04-04-2011 thời gian gửi bài 20:40 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên: | ||
|
#430
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trong bản dịch của bác "Khi đo vẽ có sử dụng dụng cụ đo mà chúng có độ lệch không rõ rệt theo thời gian mà giá trị liên kết tại một điểm bên trong tùy ý ??? được xác định bằng phương pháp đồ thị hoặc bằng công thức" có mấy chổ khó hiểu (tôi gạch dưới để dể nhìn), nếu người đọc không biết tiếng Nga: - Đọc "độ lệch không rõ rệt" ngắt ở đâu?. Nếu "độ lệch// không rõ rệt" = отклонение незаметное, còn "độ lệch không //rõ rệt" = отклонение от нуля заметное. - Chữ "mà" đặt vào đây có thể làm sai nghĩa. Theo bác dịch thì sẽ hiễu: giá tri đó là 1 đặc trưng của dụng cụ đo. Còn tôi hiễu theo tiếng Nga: giá tri đó là cái cần xác định khi đo. Tôi mạnh dạn đưa phương án, bác xem thêm nhé: "Khi đo vẽ, nếu dùng dụng cụ có điểm 0 dịch chuyển đáng kể theo thời gian thì giá trị liên kết tại một điểm trong bất kỳ của khoảng n được xác định bằng phương pháp đồ thị hoặc bằng công thức." P.S. Theo tôi, cụm từ "внутренней произвольной точке..." cần dịch "một điểm trong bất kỳ" vì trong toán học có khái niệm điểm trong (внутренняя точка) và điểm ngoài (внешняя точка) của 1 khoảng, đoạn, tập hợp nào đó. Vì tôi không là dân địa chất, đề nghị bác xem lại cả bài dịch để xác định đúng nghĩa của từ "увязанное значение". Nó rất có thể là "giá trị tương quan"? Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 05-04-2011 thời gian gửi bài 02:23 Lý do: Thêm 1 câu |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Xuan Dong (06-04-2011) | ||
|
#431
|
|||
|
|||
|
Tôi không rõ trong trường hợp này thì từ увязанное значение có ý nghĩa gì đặc biệt không, nhưng trong nhiều trường hợp thì cụm từ này có nghĩa là "giá trị có liên quan với (chịu ảnh hưởng của) những yếu tố khác" và có thể được dịch một cách đơn giản là "giá trị cần tìm".
|
|
#432
|
|||
|
|||
|
Chào bạn Perets! kinh nghiệm mình còn ít, mình chia sẻ với bạn: bạn vào trang google tìm kiếm chọn DỊCH từ đó bạn chọn dịch từ nga sang việt. Chúc bạn may mắn!
|
|
#433
|
||||
|
||||
|
Trang đó dịch nghe không hợp tai người VN mình mấy đâu
|
|
#434
|
||||
|
||||
|
bác nn? ơi clip hỏng hay sao mà ko xem đc
|
|
#435
|
||||
|
||||
|
bây giờ Vinh có tận 2 trường dạy tiếng Nga rồi e ơi. THCS Đặng Thai Mai và THPT Chuyên Phan Bội Châu. E có thể học các bạn học sinh hoặc cô giáo Thủy, cô giáo Nguyệt gv tại Phan cũng được!
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|