|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#41
|
||||
|
||||
|
Em xin góp thêm ý kiến về vế đối "Cá lặn Tiên Sa" của bác Mientrung:
Theo em bác Mientrung đem "Cá lặn Tiên Sa" đối với "Bò đi Đá Nhảy" là chuẩn cả về từ, ngữ, nghĩa và âm điệu: - Từ: đối đủ 2 danh từ và 2 động từ (với cách hiểu "Tiên Sa" là "tiên sa xuống" chứ không phải là "cát, là "bãi tắm tiên" - Ngữ: Đảm bảo được yêu cầu 2 từ cuối ghép thành tên địa danh, tên địa danh 2 từ đủ chủ ngữ (danh từ) và vị ngữ (động từ). - Nghĩa: đảm bảo yêu cầu miêu tả sự vật và hành động: Bò đi tới bãi Đá Nhảy, Cá lặn xuống biển Tiên Sa (Còn mục đích sự vật thì các bác cứ việc "rang lạc" thoải mái ạ). - Thanh điệu: tuy ngược nhau nhưng sắp xếp trật tự đối xứng đúng niêm luật: ở "Bò đi Đá Nhảy" là bằng-bằng-trắc-trắc, còn ở "Cá lặn Tiên Sa" là trắc-trắc-bằng-bằng. Nhân chuyện "trâu - châu" của bác HĐA, em thêm góp thêm một phương án đối có từ "trâu" chuẩn 2 sừng: "Hổ tới Trâu Quỳ". Bác nào quên thì em xin chú thích: Trâu Quỳ là tên địa danh ở Gia Lâm, Hà Nội, gắn liền với sự tích về nguyên phi Ỷ Lan. các bác có thể xem Tuy nhiên câu này của em không đáp ứng được tiêu chí "4 từ đều là động từ" của vế gốc.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 17-10-2011 thời gian gửi bài 23:47 |
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
baodung (17-10-2011), chaika (17-10-2011), Chandaingoaituyen (17-10-2011), hongducanh (17-10-2011), Mien trung (17-10-2011), NISH532006 (17-10-2011), sad angel (20-10-2011) | ||
|
#42
|
|||
|
|||
|
Trích:
Kính mong các bác chỉ giáo! Thay đổi nội dung bởi: baodung, 17-10-2011 thời gian gửi bài 04:09 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn baodung cho bài viết trên: | ||
chaika (17-10-2011), hongducanh (17-10-2011), hungmgmi (17-10-2011), Mien trung (17-10-2011), sad angel (20-10-2011) | ||
|
#43
|
||||
|
||||
|
Trích:
Thế nhưng nếu bác đặt "Vạc lượn Kê Gà" làm vế "mồi" thì đối lại khó ra phết, vì tìm đâu ra tên địa danh có 2 từ nghĩa giống nhau (Kê = Gà) bây giờ!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 17-10-2011 thời gian gửi bài 08:14 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
baodung (17-10-2011), chaika (17-10-2011), hongducanh (17-10-2011), Mien trung (17-10-2011), sad angel (20-10-2011) | ||
|
#44
|
|||
|
|||
|
Kính nhờ các bác bình cho vế đối của "chả ngon" như sau:
Ngán bổ Nhà iem xin phép chú thích rằng ngán là con vật thân mềm với 2 vỏ cứng thuộc họ ngao, hến! |
|
#45
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Siren (21-10-2011) | ||
|
#46
|
||||
|
||||
|
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#47
|
|||
|
|||
|
Sở dĩ nhà iem dùng từ "ngán", là để thử một cách đối khách so với việc cứ phải áp dụng chữ đầu tiên mang nghĩa phủ định như chữ "chả" - "chẳng", "cóc", "không". Chỉ có điều theo vần bằng trắc thì lại chưa ổn, mặc dù cũng thể hiện được ý nghĩa về trạng thái khẩu vị cũng như là món ăn ạ!
|
|
#48
|
|||
|
|||
|
Kính các bác! Lâu quá chưa thấy mục này được hâm nóng lại, nhân dịp nghe lỏm được 1 câu đối này, nhà iem xin phép đưa ra "thỉnh giáo các cao thủ":
Trai Củ Chi chỉ cu hỏi củ chi ? TB: cũng nghe được 1 phương án : "Gái Phủ Lỗ che lỗ báo lỗ nào"! |
|
#49
|
||||
|
||||
|
Trích:
"Gái Củ Chi đứng chỉ cu hỏi củ chi". Hôm nay bác baodung khơi lại "nỗi đau" của em! Híc!...
__________________
Không ai, không điều gì được phép bị lãng quên! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
baodung (04-05-2012) | ||
|
#50
|
|||
|
|||
|
Trích:
Thay đổi nội dung bởi: ADAM, 04-05-2012 thời gian gửi bài 23:40 |
|
#51
|
|||
|
|||
|
Về luật bằng trắc thì không ổn bác ạ. Chưa kể nghĩa "ngọt" và "ngon" không đối nhau. Còn "chả" và "cóc" thì cũng không đối nghĩa, thậm chí còn đồng nghĩa. Chưa kể 1 đằng là món ăn, 1 đằng là loài vật...
SM thử thế này: Chả ngon - Nem ngán Tuy không lấy được nghĩa kép của chữ "chả", nhưng các khía cạnh khác thì có vẻ ổn (?) |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (05-05-2012) | ||
|
#52
|
||||
|
||||
|
Bác Adam ơi, theo em thì phải là ... "sướng" chứ ạ, phần còn lại em hông dám có ý kiến gì thêm, vì ko rành luật bằng trắc, ngữ nghĩa là một nhẽ, và thêm nữa là vấn đề chắc là thuộc về phạm trù ... 21+
__________________
А зори здесь тихие |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (05-05-2012) | ||
|
#53
|
|||
|
|||
|
Cảm ơn bạn SA nhé! Chết thật, sơ đẳng thế mà tôi cũng sai nghiêm trọng. Có lẽ khi đang sướng ngất ngây hoặc đang đau khổ thường hay nhầm nhọt lẫn lộn.
|
|
#54
|
||||
|
||||
|
Hì, bác SM biết trái bao-báp mà không biết trái cóc ư?
Trái cóc xanh thì chua (dầm với muối ớt thì ... eo ôi, em tứa nước miếng rùi), nhưng khi chín thì lại ngọt. Các ý kiến "phê bình" khác của bác về vế đối, em xin tiếp thu.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 05-05-2012 thời gian gửi bài 10:25 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Saomai (05-05-2012) | ||
|
#55
|
||||
|
||||
|
__________________
Không ai, không điều gì được phép bị lãng quên! |
|
#56
|
||||
|
||||
|
Ơ! Thế ở Hà Nội chỗ bác MU cũng có cây cóc à?
__________________
Không ai, không điều gì được phép bị lãng quên! |
|
#57
|
||||
|
||||
|
Cóc có! Hình như mang từ trỏng ra thì phải?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#58
|
||||
|
||||
|
Híc!...
Cóc, Hà Nội... cóc có! Cóc... có ở Hà Nội vì có cóc ở trỏng mang ra.
__________________
Không ai, không điều gì được phép bị lãng quên! |
|
#59
|
|||
|
|||
|
Trích:
Gái Củ Chi chỉ cu hỏi Củ Chi Trai Bắc Cạn bán c. ở Bắc Cạn (Đó là lý do hiện nay, tỉnh này dùng tên chính thức Bắc Kạn, chứ trước ngày thống nhất, ở Miền Bắc chưa phổ biến kiểu nói lái Miền Nam, nên chỉ biết có Bắc Cạn thôi. Vả lại viết Bắc Kạn thậm chí còn sai chính tả truyền thống, giống như viết Đắk Lắk... hiện nay vậy, hic) Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 05-05-2012 thời gian gửi bài 18:44 |
|
#60
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|