Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Âm nhạc > Nhạc cổ điển

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #21  
Cũ 11-05-2011, 18:46
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Lâu quá chẳng dịch được bài thơ nào, mình đành kiếm một bài ngắn để lấy lại thói quen…



* * *
Александр Пушкин

На холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой… Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит — оттого,
Что не любить оно не может.
* * *
Aleksandr Pushkin

Sương đêm phù trên đồi Gruzia;
Bên tôi rì rào sông Aragva.
Tôi buồn nhẹ; một nỗi buồn tươi sáng;
Nỗi buồn tôi đầy hình bóng của nàng,
Chỉ mình nàng thôi… không gì hành hạ,
Không có điều gì quấy nhiễu hồn tôi.
Và trái tim lại yêu và lại cháy -
Vì không thể nào không yêu được nữa rồi.


Theo recmusic.org thì bài này được mấy nhạc sĩ phổ nhạc: Dimitri Ignatevich Arakishvili; Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908) và Pauline Viardot-García (1821-1910). Vì hiện giờ mình có bản thu âm trong album của Anna Netrebko, nên đành tiếp tục lăng xê nàng vậy

Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908), “Na kholmakh Gruziji”, op. 3 no. 4.
Anna Netrebko, soprano
Daniel Barenboim, piano
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
htienkenzo (12-05-2011), socola94 (06-08-2011)
  #22  
Cũ 01-07-2011, 16:48
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Ngẫu nhiên nghe một thí sinh của cuộc thi âm nhạc Tchaikovsky thể hiện, nên mình bèn nổi hứng dịch. Rất tiếc là không hiểu rõ lắm đoạn thứ ba, như Nina đã tự thú nhận bên topic Dịch Nga - Việt, hỏi đáp và trao đổi, nên bản dịch có hơi chối, nhưng lâu lâu cũng nên có bài đăng trong cái box lặng lẽ này...



AMARTUVSHIN ENKHBAT.
Romance "Нам звезды кроткие сияли"
Nhạc: P.I.Tchaikovsky
Lời: A. Plescheev




Нам звезды кроткие сияли

Алексей Плещеев

Нам звёзды кроткие сияли,
Чуть веял тихий ветерок,
Кругом цветы благоухали
И волны ласково журчали
У наших ног.

Мы были юны, мы любили,
И с верой вдаль смотрели мы;
В нас грезы радужные жили
И нам не страшны вьюги были
Седой зимы.

Где ж эти ночи с их сияньем,
С благоухающей красой,
И волн таинственным роптаньем,
Надежд восторженных мечтаний
Где светлый рой? Где светлый рой?

Померкли звёзды, и уныло
Поникли блеклые цветы…
Когда ж, о сердце, все, что было,
Что нам весна с тобой дарила,
Забудешь ты? Забудешь ты?
Những ngôi sao dịu dàng lấp lánh

Aleksei Plescheev

Những ngôi sao dịu dàng lấp lánh,
Ngọn gió nhẹ nhàng khẽ thổi bên ta,
Xung quanh ngát hương là những đóa hoa
Và con sóng cũng vỗ bờ khe khẽ
Dưới chân chúng ta đứng yên lặng lẽ.

Chúng ta trẻ trung, và chúng ta yêu.
Và tin tưởng nhìn về nơi xa tắp;
Ước mơ ta như cầu vồng sáng rực
Và ta không sợ bão tuyết gào
Của mùa đông tóc bạc hôm nao.

Những đêm ấy cùng ánh sao lấp lánh,
Và sắc hoa thơm ngát đâu rồi?
Chuỗi hy vọng sáng tươi ngày ấy,
Của những ước mơ nồng nhiệt sục sôi.
Giờ chúng nơi đâu? Giờ chúng nơi đâu?

Những ngôi sao đã mờ rồi em ạ,
Và đã nhạt màu buồn bã sắc hoa...
Ôi trái tim, những gì ta đã có,
Những gì mùa xuân ban tặng cho ta,
Khi nào em quên? Em sẽ quên sao?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
socola94 (06-08-2011)
  #23  
Cũ 05-08-2011, 11:50
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Có lẽ là tình cờ mà bạn Figaro lại giới thiệu một clip hát bài hát ru của P.I.Tchaikovsky do giọng mezzo Christianne Stotijn thể hiện với những lời lẽ khá ưu ái:

Christianne Stotijn sinh năm 77, mezzo Hà Lan, chưa có 1 album với hãng ghi âm lớn nào nhưng đang nổi lên như 1 trong những ca sỹ thính phòng đáng chú ý hiện nay. Tchaikovsky romance đc BBCMM bình chọn là Lieder album của năm 2010. Chưa có nhiều ấn tượng, nhưng rất có thiện cảm với bạn này.



Mình nghe thì sực nhớ – bài này kiều nữ Anna Netrebko có hát trong album “In the still of Night”. Mình cũng vốn không định quảng cáo thêm cho kiều nữ, nhưng bài này mình thích kiều nữ hát hơn. Có thể là mình nghe Netrebko trước nên thiên vị, nhưng mình có thích tempo của Netrebko hơn, và có thể là do lợi thế ngôn ngữ nên Netrebko nhả chữ nghe thích hơn, và ừ thì mình thích âm sắc giọng hát của Netrebko hơn. Và tất nhiên giữa đêm thanh vắng là thời điểm rất thích hợp để dịch lời thơ và đăng lên…


Колыбельная песня

Аполлон Майков

Спи, дитя моё,
Спи, усни, спи, усни,
Сладкий сон к себе мани.
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.

Улетел орёл домой,
Солнце скрылось за горой,
Ветер после трёх ночей
Мчится к матери своей.

Спрашивала ветра мать:
“Где изволил пропадать?
Али звёзды воевал,
Али волны всё гонял?”

- Не гонял я волн морских,
Звёзд не трогал золотых,
Я дитя оберегал,
Колыбелечку качал.

Спи, дитя моё,
Спи, усни, спи, усни,
Сладкий сон к себе мани.
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.

1860
Bài hát ru con

Apollon Maikov

Ngủ đi, con của mẹ ơi,
Ngủ đi, con ơi, nhắm mắt,
Hãy mơ giấc mơ dịu ngọt
Ngọn gió, mặt trời, đại bàng
Mẹ mời họ tới ru con.

Đại bàng đã bay về nhà,
Giờ này mặt trời khuất núi
Và sau ba đêm gió thổi
Giờ gió về gặp mẹ mình.

Người mẹ liền hỏi ngọn gió:
“Này con, đã trốn đi đâu?
Đánh nhau với sao trời hả,
Hay toàn đuổi sóng biển sâu?”

- Con nào có đi đuổi sóng,
Con không đụng tới sao vàng,
Con chăm sóc một em bé,
Đưa nôi bé rất nhẹ nhàng.

Ngủ đi, con của mẹ ơi,
Ngủ đi, con ơi, nhắm mắt,
Hãy mơ giấc mơ dịu ngọt
Ngọn gió, mặt trời, đại bàng
Mẹ mời họ tới ru con.

1860


Download
Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) , “Kolybel’naja pesnja”, op. 16 (Шесть романсов = Shest’ romansov (Six romances)) no. 1 (1872).
Anna Netrebko, soprano
Daniel Barenboim, piano
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
baodung (05-08-2011), socola94 (06-08-2011), thanhnam76 (19-09-2011)
  #24  
Cũ 19-09-2011, 20:36
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Tự dưng muốn nghe lại Khúc hát nàng Solveig, và vì đang ở cơ quan nên đành tìm trên youtube. Và sau một hồi nghe thì lại thấy một romance của Rimsky-Korsakov do kiều nữ Netrebko trình bày hồi năm 2008 ở Vienna.


Романс Н.А. Римского-Корсакова (1866), слова Алексея Кольцова

Nhân lúc xấu trời (vì trời mưa), nên tạm dịch như sau: (Phần lời rút ngắn theo bác Rimsky-Korsakov)

СОЛОВЕЙ
(Подражание Пушкину)

Алексей Кольцов

Пленившись розой, соловей
И день и ночь поет над ней;
Но роза молча песням внемлет,...
На лире так певец иной
Поет для девы молодой;
А дева милая не знает -
Кому поет он? отчего
Печальны песни так его?..

1831
HỌA MI
(Bắt chước Pushkin, nhại Pushkin)

Aleksei Koltsov


Đóa hoa hồng làm họa mi say đắm
Và ngày đêm họa mi hót bên hoa;
nhưng hoa hồng lặng im nghe hát...
Và bên đàn lia, một ca sĩ khác
Hát cho một nàng thiếu nữ trẻ trung;
Nhưng cô nàng hoàn toàn không biết
Rằng cớ sao khúc hát não nùng
Khúc hát của ai, vì ai mà hát?...

1831
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
BelayaZima (22-11-2011)
  #25  
Cũ 19-09-2011, 22:16
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Lúc nãy quên chưa share file thu âm trong CD "In the Still of Night" của kiều nữ, dù sao hôm qua cũng là sinh nhật nàng

Download
Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908), Four Songs, Op.2 - No.2 Plenivshis' Rozoy, Solovey
Anna Netrebko, soprano
Daniel Barenboim, piano


Ngoài ra, theo trang http://recmusic.org thì bài romance trên còn được biết với tên gọi Восточный романс

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 19-09-2011 thời gian gửi bài 22:19
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #26  
Cũ 21-11-2011, 23:53
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Lâu lắm rồi mình chả có thời gian, nên cũng chẳng đọc được bài thơ nào hay ho

Bài thơ này thì nói chung mình cũng chả biết tác giả là ai, chỉ biết là bác Tchaikovsky phổ nhạc. Bài này mình cũng chỉ thích vừa vừa, nhưng mà bác Lemeshev hát thì cũng nên giới thiệu


"Средь мрачных дней",
музыка П.И.Чайковского, слова Д.Ратгауза, исполняет С.Я.Лемешев


Средь мрачных дней

Даниил Ратгауз

Средь мрачных дней, под гнетом бед,
из мглы туманной прошлых лет,
как отблеск радостных лучей,
мне светит взор твоих очей.

Под обаяньем светлых снов
мне мнится, я с тобою вновь.
При свете дня, в ночной тиши
делюсь восторгами души.

Я вновь с тобой! - моя печаль
умчалась в пасмурную даль...
И страстно вновь хочу я жить -
тобой дышать, тебя любить!
Giữa những ngày ảm đạm

Daniil Rathaus

Giữa những ngày ảm đạm chờ tai họa,
từ chốn sương mù những tháng năm qua,
như phản chiếu của những tia vui vẻ,
là ánh mắt em gửi đến cho ta.

Những giấc mơ tươi sáng đầy quyến rũ,
ta lại mơ, ta lại bên em.
Cùng sẻ chia những hân hoan tâm tưởng,
cả ban ngày, và trong cả bóng đêm.

Ta lại bên em! - nỗi buồn ta đó,
Lại bay về nơi xa tắp buông rèm...
Và ta lại khát khao muốn sống -
được thở vì em, và được yêu em!


Cảm nhận là nó hơi buồn, hơi sến, nhưng nghe cũng hay hay, hợp với tâm trạng đang chẳng ra sao của mình.

Nhân tiện giới thiệu version của kiều nữ Netrebko, chẳng phải vì muốn PR thêm cho nàng, mà là do mình đã lỡ up sẵn cả album "In the Still of Night" của nàng

Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) , "Sred' mrachnykh dnej", op. 73 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 5.
Anna Netrebko, soprano
Daniel Barenboim, piano
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
BelayaZima (22-11-2011)
  #27  
Cũ 08-12-2011, 00:38
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trong một ngày đầy những dự cảm vớ vẩn… và có một kết thúc rất là ba chấm, mình đọc được một bài thơ của bá tước A.K.Tolstoi. Và khi tìm nghe thử bài hát được phổ nhạc, thì đa phần trên youtube mình thấy phương án phổ nhạc của Rachmaninov là phổ biến nhất. Dù là mình thấy anh baritone tóc bạch kim Hvorostovsky hát cũng khá, vẻ ngoài thì vẫn điển trai, nhưng thú thật là mình thích bản thể hiện của Yuri Gulayev hơn, nó có gì đó trẻ trung thì phải (chúng ta thường thích ở người khác những gì mình không có?)…



http://www.youtube.com/watch?feature...&v=ddlND81ROhY
Из фильма-концерта “Незабываемые голоса. Юрий Гуляев”. Фрагмент из сольного концерта. Музыка С. Рахманинов слова А. Толстой.

Vốn bài thơ này là không đề, nên mình cũng dịch thành không đề. Tuy nhiên bài hát thì phải có tên, và người ta gọi nó theo câu đầu tiên của bài


* * *

Алексей Константинович Толстой

Не верь мне друг, когда в избытке горя
Я говорю, что разлюбил тебя!
В отлива час не верь измене моря,
Оно к земле воротится, любя.

Уж я тоскую, прежней страсти полный,
Мою свободу вновь тебе отдам.
И уж бегут с обратным шумом волны
Издалека к любимым берегам.
1856
* * *

Aleksei Konstantinovich Tolstoy

Đừng tin tôi, nếu trong giờ đau đớn,
Tôi nói rằng tôi đã hết yêu người!
Khi triều xuống chớ nghi biển phản bội,
Biển vẫn yêu bờ, biển sẽ trở lại thôi.

Dẫu tôi buồn, lòng vẫn đầy tình cũ,
Tự do tôi lại trao hết cho người.
Kìa tiếng sóng đã lại vang vang tới,
Sóng chạy về bờ yêu mến sục sôi.
1856


Download: chưa có link download

Sergei Vasil’yevich Rachmaninov (1873-1943) , “Ne ver’ mne, drug!”, op. 14 no. 7 (1896)

Tự mình cũng thấy câu cuối sến quá…
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Siren (24-03-2012), USY (08-12-2011)
  #28  
Cũ 07-03-2012, 19:50
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bài này ngẫu nhiên mình dịch cũng khá lâu rồi. Hôm trước ngồi họp, tìm trong recmusic lại ra đúng nó (thì bài ngắn mà), thế nhưng trong khi dịch cứ có cảm giác … quen biết. Mình tìm lại thì ra bài cũ, mà hồi đó mình dịch còn chính xác hơn bây giờ mới buồn cười ...



Глазки весны голубые

Михаил Михайлов

Глазки весны голубые
Кротко глядят из травы.
Любы вы милой, фиалки,
С полем расстанетесь вы.

Рву я цветы и мечтаю…
В роще поют соловьи…
Боже мой, кто рассказал им
И думы, и грёзы мои?

Громко они распевают
Всё, что на сердце таю…
Целая роща узнала
Нежную тайну мою.
Những cặp mắt xuân xanh biếc

Mikhail Mikhailov

Những cặp mắt xuân xanh biếc
Dịu dàng từ cỏ nhìn lên.
Ôi hoa tím bao thương mến,
Ngươi sẽ giã từ thảo nguyên.

Em hái hoa và mơ mộng …
Trong rừng ngân tiếng họa mi …
Chúa ơi, ai kể cho chúng
Điều em mơ ước, nghĩ suy?

Họa mi hát vang mọi chuyện
Em giấu kín trong trái tim …
Và cả khu rừng biết hết
Bí mật dịu dàng của em.


Đây vốn là lời của romance Glazki vesny golubyje do Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) phổ nhạc. Phần lời này vốn là bản dịch sang tiếng Nga của Mikhail Larionovich Mikhailov dịch từ bản tiếng Đức của Heinrich Heine (1797-1856). Kể ra mà nói, bản gốc của Heine là thơ không đề, nhưng vì có một cơ số nhạc sĩ phổ nhạc, cho nên lấy câu đầu làm tên cho lieder luôn

Bản tiếng Đức

Die blauen Frühlingsaugen

Heinrich Heine

Die blauen Frühlingsaugen
schau’n aus dem Gras hervor;
Das sind das lieben, lieben Veilchen,
die ich zum Strauß erkor.

Ich pflücke sie und denke,
und die Gedanken all,
Die mir im Herzen seufzen,
singt laut die Nachtigall.

Ja, was ich denke, singt sie
lautschmetternd, daß es schallt;
Mein zärtliches Geheimnis
weiß schon der ganze Wald.

Tuy nhiên, do bác Tchaikovsky phổ nhạc cho bản tiếng Nga, nên mình cũng có cơ sở để dịch từ tiếng Nga vậy

Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) , “Glazki vesny golubyje”, published 1873, from Dve pesen, no. 2.

Thật tiếc là mình không tìm ra ai thể hiện romance này để minh họa…
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Siren (24-03-2012)
  #29  
Cũ 14-03-2012, 00:32
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Cũng chẳng nhớ tại sao lại tìm ra bài romance này nữa, hình như cũng vẫn là từ nguồn recmusic... Lời bài này ngộ quá, chẳng rõ bác Sviridov phổ nhạc thành gì, chắc là chị Obraztsova thế nào cũng hát…, nhưng mình chưa tìm ra, mà cũng chưa download được. Trong bài có mấy chữ không rõ là gì, đành phải chém tạm...

Giọt lệ

Tác giả vô danh

Có một bác xà ích
Đánh xe đi trên đường,
Bỗng dưng bác buồn bã
Và một giọt lệ tuôn.
Giọt lệ đắng chứa chan,
Ngã xuống từ trên má
Lăn xuống áo caph-tan.
Rồi trượt xuống xà cạp
Và tiếp theo giọt lệ
Rơi vào chiếc ủng da
Gặp đế ủng – xuyên qua
Và lệ rơi xuống cát,
Giọt lệ cay đắng ấy,
Bên bờ kênh cạnh nhà
Của Nastaxia
Giọt lệ nằm trên cát,
Khi bác lao công đến,
Mặc chiếc áo đỏ tươi,
Quần thêu rắn ngời ngời,
Ủng thì thật mê tơi
Có cả dây buộc nối,
Có cả vợ chưa cưới,
Tên bác là Erem
Слеза

Неизвестный автор

Ехал, ехал раз извозчик,
Ехал, ехал да взгрустнул,
И слеза его горючады
Покатилася на щеку.
Со щеки она упала
И попала дь на кафтан.
С кафтана-то соскочила
И попалады на портки,
А с портков слеза
Упала прямо в валеный сапог,
Скрозь подметку просочилася
И упалады на песок.
На песок она упала,
Та горючая слеза,
У канавы возле дома,
Где Настасьюшка жила.
На песке слеза лежала,
Пока дворник не подмел.
Дворник в красной был рубахе,
Брюки писаны змеей,
Сапоги-то с бацацирой,
А калоши с ремешком,
А в деревне-то невеста,
И зовут его Ерём.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #30  
Cũ 21-03-2012, 18:23
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Xin gửi Bác Nina và các bác khác một videoclip này. Có thể sau khi nghe, Bác Nina và các bác lại nảy sinh nhã hứng muốn dịch lời cho bản romance của Chaikovsky này chăng.

http://www.youtube.com/watch?v=4WIzM...1&feature=plcp

(Xin lỗi vì em không biết chèn youtube vào đây)

Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (22-03-2012)
  #31  
Cũ 21-03-2012, 21:24
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
dubravka viết Xem bài viết
Xin gửi Bác Nina và các bác khác một videoclip này. Có thể sau khi nghe, Bác Nina và các bác lại nảy sinh nhã hứng muốn dịch lời cho bản romance của Chaikovsky này chăng.
http://www.youtube.com/watch?v=4WIzM...1&feature=plcp
(Xin lỗi vì em không biết chèn youtube vào đây)
Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
Để em giúp bác nhé

__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
dubravka (22-03-2012), Nina (22-03-2012)
  #32  
Cũ 22-03-2012, 00:28
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Không hiểu tại sao em nghĩ rằng giọng hát của người con gái di gan là giọng mezzo, có thể vì hình tượng phụ nữ di gan vốn ... quái quái, chả bao giờ là trong sáng ngây thơ lyric soprano được. Cũng có thể là do những vai di gan nổi tiếng như Carmen, Ulrica, Azucena đều là giọng mezzo. Tạm thời thì nhờ các bác thẩm định, có thể là do bản phối, nhưng hình như romance mà bác dubravka vừa nói chính là bài này chăng? Em cũng nói ngay, em thích cách Arkhipova hát romance này, có thể vì bà là một mezzo



Мой костер в тумане светит

Музыка: П. Чайковский, слова: Я. Полонский.

Мой костёр в тумане светит,
Искры гаснут на лету…
Ночью нас никто не встретит,
Мы простимся на мосту.

Ночь пройдёт, и спозаранок
В степь далеко, милый мой,
Я уйду с толпой цыганок
За кибиткой кочевой.

На прощанье шаль с каймою
Ты на мне узлом стяни!
Как концы её, с тобою
Мы сходились в эти дни.

Кто-то мне судьбу предскажет?
Кто-то завтра, сокол мой,
На груди моей развяжет
Узел, стянутый тобой?

Вспоминай, коли другая,
Друга милого любя,
Будет песни петь, играя
На коленях у тебя!

Мой костёр в тумане светит,
Искры гаснут на лету…
Ночью нас никто не встретит,
Мы простимся на мосту.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
dubravka (22-03-2012)
  #33  
Cũ 23-03-2012, 19:48
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Khi dịch lời bài romance này em thấy khó hiểu nhất là đoạn gần cuối, chính vì cái оборот "играя на коленях у тебя". Em vẫn dịch đối tượng trữ tình được nhắc tới trong khổ thơ này là "một người con gái khác", mặc dù vẫn muốn hiểu thành "con gái tương lai của anh".



Песнь Цыганки

Яков Полонский

Мой костёр в тумане светит,
Искры гаснут на лету…
Ночью нас никто не встретит,
Мы простимся на мосту.

Ночь пройдёт, и спозаранок
В степь далеко, милый мой,
Я уйду с толпой цыганок
За кибиткой кочевой.

На прощанье шаль с каймою
Ты на мне узлом стяни!
Как концы её, с тобою
Мы сходились в эти дни.

Кто-то мне судьбу предскажет?
Кто-то завтра, сокол мой,
На груди моей развяжет
Узел, стянутый тобой?

Вспоминай, коли другая,
Друга милого любя,
Будет песни петь, играя
На коленях у тебя!

Мой костёр в тумане светит,
Искры гаснут на лету…
Ночью нас никто не встретит,
Мы простимся на мосту.
Khúc hát người con gái di gan

Jakob Polonsky

Đống lửa của tôi trong sương lấp loáng,
Đốm lửa tàn dần giữa chuyến bay...
Đêm nay chẳng ai chờ ta cả,
Và trên cầu chúng ta sẽ chia tay.

Đêm sẽ qua, và khi tờ mờ sáng
Thảo nguyên mênh mông tiếng gọi mê say,
Em sẽ cùng đi với những người bạn gái,
Cuộc đời di gan du mục đó đây.

Chiếc khăn san có đường viền anh hỡi
Hãy thắt cho em trong phút chia tay!
Hai chúng ta như hai đầu khăn ấy,
Đã bên nhau trong mấy hôm nay.

Có ai tiên tri cho đời em không nhỉ?
Này chim ưng, liệu có ai không,
Nút khăn san mà hôm nay anh thắt
Trên ngực áo em, mai có thể tháo tung?

Và đến khi có một cô gái khác,
Cũng yêu thương người bạn quý thân,
Thì hãy nhớ điều này anh nhé,
Khi nàng chơi đùa và hát bên chân!

Đống lửa của tôi trong sương lấp loáng,
Đốm lửa tàn dần giữa chuyến bay...
Đêm nay chẳng ai chờ ta cả,
Và trên cầu chúng ta sẽ chia tay.


P.S. Cái đoạn - ngày mai ai tháo nút khăn cứ làm em liên tưởng xiên xẹo đến cái tích vợ Trang Tử quạt mộ chồng cho chóng khô, xin các bác thứ lỗi vì liên tưởng chẳng lãng mạn chút nào này.

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 24-03-2012 thời gian gửi bài 18:56
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
dubravka (24-03-2012), Saomai (24-03-2012), USY (23-03-2012)
  #34  
Cũ 23-03-2012, 22:17
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Khi dịch lời bài romance này em thấy khó hiểu nhất là đoạn gần cuối, chính vì cái оборот "играя на коленях у тебя". Em vẫn dịch đối tượng trữ tình được nhắc tới trong khổ thơ này là "một người con gái khác", mặc dù vẫn muốn hiểu thành "con gái tương lai của anh".


Мой костер в тумане светит
Мой костёр в тумане светит,
Искры гаснут на лету…
Ночью нас никто не встретит,
Мы простимся на мосту.
Đống lửa của tôi trong sương lấp loáng
Đống lửa của tôi trong sương lấp loáng,
Đốm lửa tàn dần giữa chuyến bay...
Đêm nay chẳng ai chờ ta cả,
Và trên cầu chúng ta sẽ chia tay.

Cái từ "chuyến bay" không ổn chút nào Nina ơi.
Còn Будет песни петь, играя На коленях thì 1 cô gái cũng có thể làm được, cứ gì phải là trẻ con đâu, nhất là khi Друга милого любя thì càng không thể là trẻ con được.
Mà tại sao lại là "đống lửa của tôi" chứ không phải "đống lửa của em", chẳng lẽ là "đống lửa của anh" sao?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 23-03-2012 thời gian gửi bài 22:20
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
dubravka (24-03-2012), Nina (23-03-2012)
  #35  
Cũ 23-03-2012, 23:51
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Đúng là ... giữa chuyến bay thì chỉ đúng nghĩa đen, thôi em cho nó đen hơn một tẹo

Đốm lửa văng ra, tắt giữa chuyến bay...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
dubravka (24-03-2012)
  #36  
Cũ 24-03-2012, 00:27
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Bập bùng đống lửa trong sương
Tia hồng tắt lịm giữa đường bay lên,
Chẳng ai chờ đón trong đêm
Nhịp cầu giã biệt đôi niềm từ đây...
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 24-03-2012 thời gian gửi bài 16:21 Lý do: sửa 1 từ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
dubravka (24-03-2012), Nina (24-03-2012), Saomai (24-03-2012)
  #37  
Cũ 24-03-2012, 05:36
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Bập bùng đống lửa trong sương
Tia hồng tắt lịm giữa đường bay lên,
Chẳng ai chờ đón trong đêm
Nhịp cầu từ biệt đôi niềm từ đây...
Đoạn thơ dịch này của Bác USY riêng cá nhân em thì rất thích.
Bác có thể tham khảo thêm bản dịch để hát (khá tốt) của người Trung Hoa sau đây ạ:


吉普赛女郎之歌


作词 柴科夫斯基
作曲 周枫



野火在迷雾中闪耀,
火星熄灭在空中,
当夜深人静的时候,
我们分别在桥头.

夜晚就要过去了,
黎明来临,我的爱人哟,
我将随着一群吉
普赛女郎走向远方.

离别时,请你把我的
围巾打一个结!
这些日子,我们好比
那围巾结在一起.

谁能预先告诉我呀,
未来的命运是什么?
明天哪只雄鹰来
把我胸前的结打开?

明天总有一位姑娘爱
上你这亲爱的人,
坐在你的膝盖上面,
为你歌唱和游戏.

野火在迷雾中闪耀,
火星熄灭在空中.
当夜深人静的时候,
我们分别在桥头.


Kính chào Bác.
__________________
Good things come to those who wait.

Thay đổi nội dung bởi: dubravka, 24-03-2012 thời gian gửi bài 05:41
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
Nina (24-03-2012), USY (24-03-2012)
  #38  
Cũ 24-03-2012, 19:17
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Thực sự mà nói, em rất thích lời hát tiếng Việt mà ca sĩ Huy Hoàng hát trong link của bác dubravka đã dẫn - da diết, khớp nhạc, và đủ nghĩa chính của bản gốc. Chỉ có mỗi cái - sao lại đổi giới tính của nhân vật trữ tình trong romance, chẳng nhẽ vì người hát là nam?

Còn lời tiếng Trung thì em chỉ hiểu sơ sơ nhờ các phần mềm hỗ trợ. Nhưng em thấy là họ dịch có vẻ đủ hết bài gốc, đủ nghĩa.

P.S. Cho em hỏi nhỏ, vậy tên của bác Tchaikovsky sang tiếng Trung qua âm Hán Việt đọc thành Sài Khả Phu Tư Cơ hả các bác?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
dubravka (24-03-2012)
  #39  
Cũ 24-03-2012, 22:36
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Thực sự mà nói, em rất thích lời hát tiếng Việt mà ca sĩ Huy Hoàng hát trong link của bác dubravka đã dẫn - da diết, khớp nhạc, và đủ nghĩa chính của bản gốc. Chỉ có mỗi cái - sao lại đổi giới tính của nhân vật trữ tình trong romance, chẳng nhẽ vì người hát là nam?

Còn lời tiếng Trung thì em chỉ hiểu sơ sơ nhờ các phần mềm hỗ trợ. Nhưng em thấy là họ dịch có vẻ đủ hết bài gốc, đủ nghĩa.

P.S. Cho em hỏi nhỏ, vậy tên của bác Tchaikovsky sang tiếng Trung qua âm Hán Việt đọc thành Sài Khả Phu Tư Cơ hả các bác?
Bác Nina thân mến.

Ca sỹ hát bài đó tên là Huy Hùng đấy ạ. Nếu Bác Nina thích giọng nữ hát thì Bác có thể tìm trên mạng cũng bài hát này, bản tiếng Việt, do Lê Dung trình bày.
Còn lời bài hát thì do nhạc sỹ Vân Đông dịch, có in trong SGK bộ môn âm nhạc của khối lớp 9 các trường THCS do NXB Bộ Giáo dục ấn hành.
Tên của nhạc sỹ tiếng Trung (nếu em không lầm) thì là Sài Khoa Phu Tư Cơ (Không phải là Khả đâu ạ).

Trân trọng kính chào Bác Nina.

Dubravka.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
hungmgmi (24-03-2012), Nina (25-03-2012)
  #40  
Cũ 29-03-2012, 18:22
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bác dubravka à, em đã download được bài "Khúc hát người con gái di gan" do giọng contralto Lina Mkrtchyan hát, nhưng có vẻ nàng chưa làm em cảm động lắm. Vấn đề có lẽ là ngữ điệu của nàng chăng - hay tại không phù hợp với cảm nhận của em chẳng rõ. Em cứ cảm giác thấy nàng hát nhẹ quá so với mong muốn của mình, cứ như việc chia tay là nhẹ nhàng bình thường lắm, còn cái đoạn ... người con gái khác thì em lại không thích cách hát hơi nức nở của nàng. Dù là theo cảm nhận tai em thì giọng nàng khá đẹp.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
dubravka (29-03-2012)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:02.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.