Trích:
Lính thuỷ viết
Raxun Gamzatop
Cердце джигита – горящий костер.
Девушка, будь осторожна:
Можно огонь погасить, разорить,
Искрой обжечься можно.
Сердце джигита – острый кинжал.
Девушка, будь осторожна:
Можно кинжал уронить, затупить,
Руку поранить можно
|
Tim ta như ngọn lửa hồng
Em ơi em có biết không, điều này:
Làm cho lửa tắt - được ngay!
Coi chừng ngọn lửa có ngày cháy thiêu!
Tim ta như thể lưỡi dao
Em ơi, em chớ nhãng xao điều này:
Làm dao cùn, hỏng - được ngay!
Coi chừng có lúc ngón tay đứt lìa!
|
(Lính thuỷ dịch)
|
Cảm ơn bác Lính thủy đã dịch rất hay bài này.
Tôi có ý nhỏ tham gia tranh luận cho vui thế này ạ:
Bài thơ có ý cảnh báo các "nàng" đừng đùa với tình yêu, cũng như đừng có liều với trò "chơi dao". Thế nên nếu như đổi 2 từ ở 2 câu cuối để toát lên ý câu thành ngữ "
chơi dao có ngày đứt tay" thì có sai ý bản gốc đi không? Chẳng hạn như:
....
Chơi dao: cùn, hỏng - được ngay,
Coi chừng có lúc làm tay đứt lìa!
??????