Ðề tài: Hỏi-đáp
View Single Post
  #130  
Cũ 05-11-2009, 12:27
voshka's Avatar
voshka voshka is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Oct 2009
Đến từ: Nghệ An
Bài viết: 209
Cảm ơn: 224
Được cảm ơn 134 lần trong 82 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới voshka Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới voshka Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới voshka
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Tức là, thí dụ, nếu dùng động từ "наладить" thì 2 câu đó sẽ có mấy phương án sau:
1. "Мне трудно наладить связи с российскими партнерами". - Đúng hay sai?
2. "Мне с трудом налаживать связи с российскими партнерами" - Đúng hay sai?
3. "Мне с трудом налаживаться с российскими партнерами" - Đúng hay sai?

thì phương án nào là đúng, và vì sao, quy tắc thế nào, bạn cho thêm ví dụ giúp minh họa được không?
Cảm ơn bạn rất nhiều! - Заранее огромное спасибо!
Những phương án là:
1. "Мне трудно налаживать связи с российскими партнерами"
2. "Мне с трудом удаётся налаживать связи с российскими партнерами"
Câu 2 của bạn sai vì ""Мне с трудом (что делается?)" vì vậy phải dùng động từ mà trả lời cho câu hỏi "что делается?". Tôi nghĩ bạn hiểu rồi
3. "Мне с трудом налаживаются связи с российскими партнерами"- Cậu này thì bạn hiểu rồi.
4 "Мне с трудом налаживается с российскими партнерами"- tôi nghĩ cái từ "связи", trong câu này, không cần thiết lắm. Không nói từ "связи" thì người Nga cũng sẽ hiểu thôi! Vì cái từ "наладить" rất gắn liền với từ "связи (отношения)" Nếu thêm từ "связи" thì phải viết như câu 3 của tôi
5. (Giống câu 1 của bạn) "Мне трудно наладить связи с российскими партнерами" nhưng câu này phải cụ thể hơn. Tình hình liên quan nào đó phải xảy ra mới có thể nói như thế (VD: bạn đã cố gắng "наладить" mà vẫn không được vv..). Nếu bạn muốn nói chung thì dùng câu câu 1 của tôi thì sẽ hợp lý hơn.
Có 1 số cách nói khác mà tôi nghĩ như thế là đủ rồi.

Thay đổi nội dung bởi: voshka, 05-11-2009 thời gian gửi bài 12:44
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn voshka cho bài viết trên:
tonichoat_lhp (06-11-2009), USY (05-11-2009)