|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Trích:
1. "Мне трудно налаживать связи с российскими партнерами" 2. "Мне с трудом удаётся налаживать связи с российскими партнерами" Câu 2 của bạn sai vì ""Мне с трудом (что делается?)" vì vậy phải dùng động từ mà trả lời cho câu hỏi "что делается?". Tôi nghĩ bạn hiểu rồi ![]() 3. "Мне с трудом налаживаются связи с российскими партнерами"- Cậu này thì bạn hiểu rồi. 4 "Мне с трудом налаживается с российскими партнерами"- tôi nghĩ cái từ "связи", trong câu này, không cần thiết lắm. Không nói từ "связи" thì người Nga cũng sẽ hiểu thôi! Vì cái từ "наладить" rất gắn liền với từ "связи (отношения)" Nếu thêm từ "связи" thì phải viết như câu 3 của tôi 5. (Giống câu 1 của bạn) "Мне трудно наладить связи с российскими партнерами" nhưng câu này phải cụ thể hơn. Tình hình liên quan nào đó phải xảy ra mới có thể nói như thế (VD: bạn đã cố gắng "наладить" mà vẫn không được vv..). Nếu bạn muốn nói chung thì dùng câu câu 1 của tôi thì sẽ hợp lý hơn. Có 1 số cách nói khác mà tôi nghĩ như thế là đủ rồi. Thay đổi nội dung bởi: voshka, 05-11-2009 thời gian gửi bài 12:44 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn voshka cho bài viết trên: | ||
tonichoat_lhp (06-11-2009), USY (05-11-2009) | ||
| Bookmarks |
|
|