View Single Post
  #74  
Cũ 26-08-2009, 09:58
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
nthach viết Xem bài viết
Trước hết, một điều cơ bản tối thiểu mà tất cả những người biết ngoại ngữ đều phải biết, đó là: Bất kỳ một ai cũng không được phép dịch nghĩa danh từ riêng, mà chỉ được phiên âm danh từ riêng đó ra ngôn ngữ của nước mình

Có ai dịch danh từ riêng đâu nhẩy?

Trước hết phải biết phân biệt:

1) Thế nào là tiếng nói, thế nào là chữ viết;

2) Thế nào là từ Hán, thế nào là từ Hán Việt;


Như bạn
Trích:
jryeti viết Xem bài viết


chữ 私 phát âm là "sư" âm hán- Việt là tư (phiên âm si1)
em nói đây là tư trong vô tư vì cùng là âm Hán Việt là tư còn có nhiều chữ khác nữa vd 姿 tư đọc là tsư (phiên âm zi1) là dáng dấp, dung mạo (vd tư dung, tư chất), chữ 思 tư này là suy nghĩ (cũng đọc là sư, phiên âm : si1),...

Các chữ trên phần lớn không nhằm giải thích nghĩa của các tên riêng mà chỉ nhằm phân biệt chữ nào dùng để "phiên âm" tên đó (do cách chuyển đổi này ko có quy tắc nào hết, mà sai 1 li đi 1 dặm ngay)
Trong ngôn ngữ (trường hợp cụ thể ở đây là tiếng Hán) có nhiều từ đồng âm, khác nghĩa và viết rất khác nhau. Việc lấy một âm nào đó để phiên âm tiếng nước ngoài hoàn toàn phụ thuộc vào ý muốn của người đầu tiên phiên âm, Chứ hoàn toàn không phải dịch.

Ví dụ để phiên âm chứ Lin, người ta lấy chữ lin 林 trong từ 林 (lin) chỉ rừng, chữ không một chữ lin trong nghĩa mây hay hòn đá, con sâu , hay cái kiến... chẳng hạn thế, nếu có những chữ đồng âm khác nghĩa như vậy.

Nhấn mạnh ở đây là việc chọn 1 trong nhiều chữ giống nhau chứ không phải dịch.

Nghĩa của từ chỉ có mục đích nhấn mạnh là tôi chọn bộ chữ này, chứ không phải bộ chữ khác.




Trích:
nthach viết Xem bài viết
Ví dụ: một danh từ riêng – Hồ Chí Minh – khi người ta phiên âm ra tiếng Nga là Хо Ши Мин, tại sao họ lại phải phiên âm như vậy?
2. Chí = Ши – là do họ không phiên âm sang "Чи" vì tránh hiểu lầm từ danh từ sang tính từ sở hữu.

Sai! Hồ Chí Minh được phiên âm sang tiếng Nga từ tiếng Pháp: Ho Chi Minh

Tiếng Pháp Ch đọc gần giống Sh sang tiếng Nga thành Ш. Trong tiếng Nga chẳng có tính từ sở hữu "Чи" nào cả . Mà chỉ có đại từ nghi vấn số nhiều Чьи.

[/QUOTE]
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.

Thay đổi nội dung bởi: Old Tiger, 26-08-2009 thời gian gửi bài 10:01
Trả lời kèm theo trích dẫn