|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Tôi không chuyên tâm dịch một tác giả nào, cũng không say sưa dịch thơ lắm. Thỉnh thoảng cục hứng nổi lên thì dịch cho có việc mà làm thôi .
Có vài bài tôi mới dịch, chép vào đây mọi người đọc cho vui mấy ngày đầu năm. 1. Evtushenko giới thiệu về Bella Akhmadulina: Sinh năm 1937, dòng ngoại gốc Italie, nội là người Tacta. Năm 1955, khi những bài thơ đầu tiên của A. Akhmadulina xuất hiện rên tạp chí Tháng Mười, người ta nhận ra ngay đây là một nhà thơ đích thực. Cũng năm đó chị vào Đại học Văn và trở thành hoa hậu của trường, nhiều nhà thơ trẻ đã yêu chị say đắm. Nhiều nhà thơ đàn anh như Antonkolsski, Xvetlov, Lugovsski đã thán phục tài năng thơ của chị. Thi phẩm và hành động của Akhmadulina bị đành giá là phản động và chị đưa đi lưu đày ở Xakharov... Thơ chị trang trọng, ngôn ngữ tinh tế. Năm 1989 “nhà thơ chống đối” A. Akhmadulina được trao tặng giải thưởng Nhà nước Liên xô. Akhmadulina là Viện sĩ danh dự Viện Hàn lâm Nghệ thuật Nga. Nguồn: http://www.litera.ru/stixiya/authors/axmadulina.html Не уделяй мне много времени Белла Ахмадулина Не уделяй мне много времени, Вопросов мне не задавай. Глазами добрыми и верными Руки моей не задевай. Не проходи весной по лужицам, По следу следа моего. Я знаю - снова не получится Из этой встречи ничего. Ты думаешь, что я из гордости Хожу, с тобою не дружу? Я не из гордости - из горести Так прямо голову держу. 1957 Đừng dành cho em quá nhiều thời gian Đừng dành cho em quá nhiều thời gian Và đừng hỏi gì em nhiều anh nhé. Cả ánh mắt dịu dàng chung thủy Cũng xin đừng để chạm tay em Đừng đi trên đồng cỏ mùa xuân Theo những dấu chân em trên đó. Em biết rằng lại chẳng gì sẽ có Gặp gỡ này tất cả cũng bằng không Anh có nghĩ rằng, em vì kiêu hãnh Đi mãi hoài, không kết bạn cùng anh? Không kiêu hãnh - mà là em đau đớn Giữ thẳng mái đầu em hiên ngang. 2. Anh lại đến bên em... (Robert Rozhdestvensky) Đến thăm em, để thêm lần nữa Đơn giản nghe em nói em cười Tôi khom mình yên trên ghế tựa Không thốt lên dù chỉ một lời Lại đến cửa gõ vào nhè nhẹ Lặng người mong một tiếng em chào Nếu biết được rằng tôi như thế Chắc là em sẽ không tin đâu Tất nhiên em cười to và bảo: “Anh đúng là ngớ ngẩn quá thôi... Thế cũng gọi là đang mê đắm?” Và rồi em ngạc nhiên nhìn tôi Em sẽ không ngồi yên một chỗ Cất tiếng cười như giòng sông tuôn Ừ cũng được, cứ cười, cười nữa Em thế này tôi càng yêu hơn * * * Приходить к тебе, чтоб снова просто вслушиваться в голос; и сидеть на стуле, сгорбясь, и не говорить ни слова. Приходить, стучаться в двери, замирая, ждать ответа... Если ты узнаешь это, то, наверно, не поверишь, то, конечно, захохочешь, скажешь: «Это ж глупо очень...» Скажешь: «Тоже мне - влюблённый!» - и посмотришь удивлённо, и не усидишь на месте. Будет смех звенеть рекою... Ну и ладно. Ну и смейся. Я люблю тебя такою. 3. Đây là một bài thơ của Rasul Gazatov, nhà thơ Nga nổi tiếng. Là người dân tộc Dagestan, ông sáng tác bằng tiếng mẹ đẻ và cả bằng tiếng Nga. Bài thơ này ông viết bằng tiếng dân tộc. Bản dịch ra tiếng Nga: Ia. Kozlovxki ЕСЛИ В МИРЕ ТЫСЯЧА МУЖЧИН... Расул Гамзатов Если в мире тысяча мужчин Снарядить к тебе готова сватов, Знай, что в этой тысяче мужчин Нахожусь и я - Расул Гамзатов. Если пленены тобой давно Сто мужчин, чья кровь несется с гулом, Разглядеть меж них не мудрено Горца, нареченного Расулом. Если десять влюблены в тебя Истинных мужей - огня не спрятав, Среди них, ликуя и скорбя, Нахожусь и я - Расул Гамзатов. Если без ума всего один От тебя, не склонная к посулам, Знай, что это с облачных вершин Горец, именуемый Расулом. Если не влюблен в тебя никто И грустней ты сумрачных закатов, Значит, на базальтовом плато Погребен в горах Расул Гамзатов. Nếu có một nghìn đàn ông… (Rasul Gamzatov) Nếu trong đời có một nghìn đàn ông Đến xin cưới trước nhà em tập hợp Hãy biết rằng trong một nghìn đàn ông Có anh – là Rasul Gamzatov. Nếu một trăm đàn ông say đắm Bởi yêu em, hừng hực cõi lòng Trong số họ em nhìn ra dễ lắm Người miền rừng có tên gọi Rasul. Nếu yêu em chỉ có mười người Những đàn ông lòng như lửa đốt Có một kẻ vừa khổ, vừa vui Đó là anh – Rasul Gamzatov. Nếu yêu em duy còn có một Kẻ điên cuồng giữ mãi tình chung Đó là kẻ từ núi cao chót vót Người núi rừng mang tên gọi Rasul. Rồi nếu không còn ai yêu nữa Em u buồn hơn cả hoàng hôn Thì nghĩa là trên cao nguyên đất đỏ Yên dưới mồ Gamzatov Raxul. |
|
#2
|
||||
|
||||
|
4. Сильная женщина
Музыка: А.Укупник Слова: А. Пугачева Так и скажи, что не любишь меня, Ну, что же, давай, смелее, смелей! Та, на кого ты меня променял, Глупее, моложе и веселей. Я ей сама дверь отворю, Крепкого чая ей заварю. Люби его, детка, как я не смогла, Люби его крепко, он хочет тепла. Припев: Крикну, а в ответ - тишина, Снова я останусь одна, Сильная женщина плачет у окна... Чтобы забыть тебя и поскорей, Я приглашу в дом старых друзей И притворюсь, будто все хорошо, Стану шутить всем бедам назло. Я прогоню нелепую боль, В жизни моей ты сыграл свою роль, Кто-то другой скажет "люблю", Может быть, даже поверю ему. Припев Та, что с тобой рядом была, Это твой сон, бред, это не я! Если и жаль мне, то только тебя, Ведь я для тебя умерла. Người đàn bà mạnh mẽ Nhạc: A. Ukupnic, Lời: A. Pugachova Hãy nói đi, rằng không yêu em Dũng cảm đi, nào, mạnh dạn lên Cô gái mà anh thay em ấy Trẻ trung, nhí nhảnh, ngốc hơn em? Em sẽ tự tay mở cửa mời Pha chén trà ngon đãi cô chơi - Hãy yêu anh ấy nhiều hơn chị Anh rất cần nồng ấm, niềm vui Điệp khúc: Em thét lên, đáp lại - lặng thinh Em lại cô đơn, lại một mình Có người đàn bà mạnh mẽ khóc Bên khung cửa sổ, giữa mông mênh Để mau quên hết được anh mà Bạn cũ em mời đến chơi nhà Làm như mọi chuyện đều tươi đẹp Cợt đùa trên mọi nỗi đau qua! Em sẽ xua đi ngớ ngẩn buồn, Đời em anh chẳng có gì hơn Ai đó sau này lời yêu nói Không chừng em cũng sẽ tin luôn Điệp khúc Người đã bên anh suốt một thời Không phải là em, ảo giác thôi Tiếc thương là tiếc cho anh đó Với anh, em đã chết, anh ơi! |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nếu có một nghìn đàn ông… (Rasul Gamzatov) Nếu trong đời có một nghìn đàn ông Đến xin cưới trước nhà em tập hợp Hãy biết rằng trong một nghìn đàn ông Có anh – là Rasul Gamzatov. Nếu một trăm đàn ông say đắm Bởi yêu em, hừng hực cõi lòng Trong số họ em nhìn ra dễ lắm Người miền rừng có tên gọi Rasul. Nếu yêu em chỉ có mười người Những đàn ông lòng như lửa đốt Có một kẻ vừa khổ, vừa vui Đó là anh – Rasul Gamzatov. Nếu yêu em duy còn có một Kẻ điên cuồng giữ mãi tình chung Đó là kẻ từ núi cao chót vót Người núi rừng mang tên gọi Rasul. Rồi nếu không còn ai yêu nữa Em u buồn hơn cả hoàng hôn Thì nghĩa là trên cao nguyên đất đỏ Yên dưới mồ Gamzatov Raxul. (Phan Hoa May dịch) Nhưng kể ra cũng hơi tiếc, giá bác Phan chọn cách dịch khác, hay chí ít cũng không dùng lại quá nhiều câu thơ và từ ngữ của những người trước đã dùng, thì chắc là Văn Đàn, dù là trong khuôn khổ NNN, sẽ phong phú hơn, người đọc sẽ hài lòng hơn. Geo xin post lại dưới đây một bản dịch bài thơ trên của Hồ Thượng Tuy mà Geo được đọc đã lâu, để mọi người cùng tham khảo. Nếu một nghìn đàn ông (Rasul Gamzatov) Nếu trong đời có một nghìn đàn ông Nhờ mối mai trước nhà em tập hợp Hãy nhớ rằng trong một nghìn đàn ông Có tên anh – Rasul Gamzatov. Nếu từ lâu đã yêu em say đắm Đứng trước nhà một trăm kẻ đàn ông Trong số họ có một người trông ngóng Người miền rừng có tên gọi: Rasul. Nếu yêu em chỉ còn lại mười người Đứng trong hàng nóng lòng như lửa đốt Có một kẻ vừa buồn khổ, vừa vui Đó là anh – Rasul Gamzatov. Nếu yêu em tất cả còn chỉ một Kẻ điên cuồng thề thốt mãi tình chung Thì kẻ đó từ đỉnh cao chót vót Người miền rừng có tên gọi: Rasul. Còn nếu như em cô đơn buồn khổ Không còn ai yêu nữa buổi hoàng hôn Thì nghĩa là chốn cao nguyên đất đỏ Trên núi cao Gamzatov không còn
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 03-01-2008 thời gian gửi bài 07:39 |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Phanhoamay ơi, giờ đã chia cột được rồi, bớt chút thời gian sắp xếp lại để bản gốc song song bản dịch đi
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Thơ tình Phanhoamay | Phanhoamay | Thơ ca, văn học, tác phẩm của chính bạn | 148 | 20-10-2012 12:31 |