Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Một vài bản dịch thơ Nga của Phanhoamay (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=327)

Phanhoamay 02-01-2008 14:50

Một vài bản dịch thơ Nga của Phanhoamay
 
Tôi không chuyên tâm dịch một tác giả nào, cũng không say sưa dịch thơ lắm. Thỉnh thoảng cục hứng nổi lên thì dịch cho có việc mà làm thôi .
Có vài bài tôi mới dịch, chép vào đây mọi người đọc cho vui mấy ngày đầu năm.

1. Evtushenko giới thiệu về Bella Akhmadulina:
Sinh năm 1937, dòng ngoại gốc Italie, nội là người Tacta.
Năm 1955, khi những bài thơ đầu tiên của A. Akhmadulina xuất hiện rên tạp chí Tháng Mười, người ta nhận ra ngay đây là một nhà thơ đích thực.
Cũng năm đó chị vào Đại học Văn và trở thành hoa hậu của trường, nhiều nhà thơ trẻ đã yêu chị say đắm.
Nhiều nhà thơ đàn anh như Antonkolsski, Xvetlov, Lugovsski đã thán phục tài năng thơ của chị.
Thi phẩm và hành động của Akhmadulina bị đành giá là phản động và chị đưa đi lưu đày ở Xakharov...
Thơ chị trang trọng, ngôn ngữ tinh tế.
Năm 1989 “nhà thơ chống đối” A. Akhmadulina được trao tặng giải thưởng Nhà nước Liên xô.
Akhmadulina là Viện sĩ danh dự Viện Hàn lâm Nghệ thuật Nga.
Nguồn: http://www.litera.ru/stixiya/authors/axmadulina.html

Не уделяй мне много времени
Белла Ахмадулина

Не уделяй мне много времени,
Вопросов мне не задавай.
Глазами добрыми и верными
Руки моей не задевай.
Не проходи весной по лужицам,
По следу следа моего.
Я знаю - снова не получится
Из этой встречи ничего.
Ты думаешь, что я из гордости
Хожу, с тобою не дружу?
Я не из гордости - из горести
Так прямо голову держу.

1957

Đừng dành cho em quá nhiều thời gian

Đừng dành cho em quá nhiều thời gian
Và đừng hỏi gì em nhiều anh nhé.
Cả ánh mắt dịu dàng chung thủy
Cũng xin đừng để chạm tay em

Đừng đi trên đồng cỏ mùa xuân
Theo những dấu chân em trên đó.
Em biết rằng lại chẳng gì sẽ có
Gặp gỡ này tất cả cũng bằng không

Anh có nghĩ rằng, em vì kiêu hãnh
Đi mãi hoài, không kết bạn cùng anh?
Không kiêu hãnh - mà là em đau đớn
Giữ thẳng mái đầu em hiên ngang.


2. Anh lại đến bên em...
(Robert Rozhdestvensky)

Đến thăm em, để thêm lần nữa
Đơn giản nghe em nói em cười
Tôi khom mình yên trên ghế tựa
Không thốt lên dù chỉ một lời

Lại đến cửa gõ vào nhè nhẹ
Lặng người mong một tiếng em chào
Nếu biết được rằng tôi như thế
Chắc là em sẽ không tin đâu

Tất nhiên em cười to và bảo:
“Anh đúng là ngớ ngẩn quá thôi...
Thế cũng gọi là đang mê đắm?”
Và rồi em ngạc nhiên nhìn tôi

Em sẽ không ngồi yên một chỗ
Cất tiếng cười như giòng sông tuôn
Ừ cũng được, cứ cười, cười nữa
Em thế này tôi càng yêu hơn


* * *
Приходить к тебе, чтоб снова
просто вслушиваться в голос;
и сидеть на стуле, сгорбясь,
и не говорить ни слова.

Приходить, стучаться в двери,
замирая, ждать ответа...
Если ты узнаешь это,
то, наверно, не поверишь,

то, конечно, захохочешь,
скажешь: «Это ж глупо очень...»
Скажешь: «Тоже мне - влюблённый!» -
и посмотришь удивлённо,

и не усидишь на месте.
Будет смех звенеть рекою...
Ну и ладно. Ну и смейся.
Я люблю тебя такою.

3. Đây là một bài thơ của Rasul Gazatov, nhà thơ Nga nổi tiếng. Là người dân tộc Dagestan, ông sáng tác bằng tiếng mẹ đẻ và cả bằng tiếng Nga. Bài thơ này ông viết bằng tiếng dân tộc. Bản dịch ra tiếng Nga: Ia. Kozlovxki

ЕСЛИ В МИРЕ ТЫСЯЧА МУЖЧИН...
Расул Гамзатов

Если в мире тысяча мужчин
Снарядить к тебе готова сватов,
Знай, что в этой тысяче мужчин
Нахожусь и я - Расул Гамзатов.

Если пленены тобой давно
Сто мужчин,
чья кровь несется с гулом,
Разглядеть меж них не мудрено
Горца, нареченного Расулом.

Если десять влюблены в тебя

Истинных мужей -
огня не спрятав,
Среди них, ликуя и скорбя,
Нахожусь и я - Расул Гамзатов.

Если без ума всего один
От тебя, не склонная к посулам,
Знай, что это с облачных вершин
Горец, именуемый Расулом.

Если не влюблен в тебя никто
И грустней ты сумрачных закатов,
Значит, на базальтовом плато
Погребен в горах Расул Гамзатов.



Nếu có một nghìn đàn ông…
(Rasul Gamzatov)

Nếu trong đời có một nghìn đàn ông
Đến xin cưới trước nhà em tập hợp
Hãy biết rằng trong một nghìn đàn ông
Có anh – là Rasul Gamzatov.

Nếu một trăm đàn ông say đắm
Bởi yêu em, hừng hực cõi lòng
Trong số họ em nhìn ra dễ lắm
Người miền rừng có tên gọi Rasul.

Nếu yêu em chỉ có mười người
Những đàn ông lòng như lửa đốt
Có một kẻ vừa khổ, vừa vui
Đó là anh – Rasul Gamzatov.

Nếu yêu em duy còn có một
Kẻ điên cuồng giữ mãi tình chung
Đó là kẻ từ núi cao chót vót
Người núi rừng mang tên gọi Rasul.

Rồi nếu không còn ai yêu nữa
Em u buồn hơn cả hoàng hôn
Thì nghĩa là trên cao nguyên đất đỏ
Yên dưới mồ Gamzatov Raxul.

Phanhoamay 02-01-2008 14:58

4. Сильная женщина
Музыка: А.Укупник Слова: А. Пугачева


Так и скажи, что не любишь меня,
Ну, что же, давай, смелее, смелей!
Та, на кого ты меня променял,
Глупее, моложе и веселей.

Я ей сама дверь отворю,
Крепкого чая ей заварю.
Люби его, детка, как я не смогла,
Люби его крепко, он хочет тепла.

Припев:
Крикну, а в ответ - тишина,
Снова я останусь одна,
Сильная женщина плачет у окна...



Чтобы забыть тебя и поскорей,
Я приглашу в дом старых друзей
И притворюсь, будто все хорошо,
Стану шутить всем бедам назло.

Я прогоню нелепую боль,
В жизни моей ты сыграл свою роль,
Кто-то другой скажет "люблю",
Может быть, даже поверю ему.

Припев

Та, что с тобой рядом была,
Это твой сон, бред, это не я!
Если и жаль мне, то только тебя,
Ведь я для тебя умерла.



Người đàn bà mạnh mẽ


Nhạc: A. Ukupnic, Lời: A. Pugachova


Hãy nói đi, rằng không yêu em
Dũng cảm đi, nào, mạnh dạn lên
Cô gái mà anh thay em ấy
Trẻ trung, nhí nhảnh, ngốc hơn em?

Em sẽ tự tay mở cửa mời
Pha chén trà ngon đãi cô chơi
- Hãy yêu anh ấy nhiều hơn chị
Anh rất cần nồng ấm, niềm vui

Điệp khúc:

Em thét lên, đáp lại - lặng thinh
Em lại cô đơn, lại một mình
Có người đàn bà mạnh mẽ khóc
Bên khung cửa sổ, giữa mông mênh

Để mau quên hết được anh mà
Bạn cũ em mời đến chơi nhà
Làm như mọi chuyện đều tươi đẹp
Cợt đùa trên mọi nỗi đau qua!

Em sẽ xua đi ngớ ngẩn buồn,
Đời em anh chẳng có gì hơn
Ai đó sau này lời yêu nói
Không chừng em cũng sẽ tin luôn

Điệp khúc

Người đã bên anh suốt một thời
Không phải là em, ảo giác thôi
Tiếc thương là tiếc cho anh đó
Với anh, em đã chết, anh ơi!

Geobic 02-01-2008 16:00

Trích:

Phanhoamay viết (Bài viết 3999)
Tôi không chuyên tâm dịch một tác giả nào, cũng không say sưa dịch thơ lắm. Thỉnh thoảng cục hứng nổi lên thì dịch cho có việc mà làm thôi .
Có vài bài tôi mới dịch, chép vào đây mọi người đọc cho vui mấy ngày đầu năm.

Đây là một bài thơ của Rasul Gazatov, nhà thơ Nga nổi tiếng. Là người dân tộc Dagestan, ông sáng tác bằng tiếng mẹ đẻ và cả bằng tiếng Nga. Bài thơ này ông viết bằng tiếng dân tộc. Bản dịch ra tiếng Nga: Ia. Kozlovxki

ЕСЛИ В МИРЕ ТЫСЯЧА МУЖЧИН...
Расул Гамзатов

Xem ra bác Phan làm ăn đầu năm thật phát đạt. Mới sang ngày thứ 2 đã thấy bác dịch được một số lượng bài kha khá. Mà nhiều bài bác dịch rất sát nguyên gốc, không khác mấy so với với bản dịch của những người đi trước. Không kể bài Ba phút sự thật, Geo rất thích bài dưới đây của Gamzatov


Nếu có một nghìn đàn ông…
(Rasul Gamzatov)

Nếu trong đời có một nghìn đàn ông
Đến xin cưới trước nhà em tập hợp
Hãy biết rằng trong một nghìn đàn ông
Có anh – là Rasul Gamzatov.

Nếu một trăm đàn ông say đắm
Bởi yêu em, hừng hực cõi lòng
Trong số họ em nhìn ra dễ lắm
Người miền rừng có tên gọi Rasul.

Nếu yêu em chỉ có mười người
Những đàn ông lòng như lửa đốt
Có một kẻ vừa khổ, vừa vui
Đó là anh – Rasul Gamzatov.

Nếu yêu em duy còn có một
Kẻ điên cuồng giữ mãi tình chung
Đó là kẻ từ núi cao chót vót
Người núi rừng mang tên gọi Rasul.

Rồi nếu không còn ai yêu nữa
Em u buồn hơn cả hoàng hôn
Thì nghĩa là trên cao nguyên đất đỏ
Yên dưới mồ Gamzatov Raxul.
(Phan Hoa May dịch)

Nhưng kể ra cũng hơi tiếc, giá bác Phan chọn cách dịch khác, hay chí ít cũng không dùng lại quá nhiều câu thơ và từ ngữ của những người trước đã dùng, thì chắc là Văn Đàn, dù là trong khuôn khổ NNN, sẽ phong phú hơn, người đọc sẽ hài lòng hơn.
Geo xin post lại dưới đây một bản dịch bài thơ trên của Hồ Thượng Tuy mà Geo được đọc đã lâu, để mọi người cùng tham khảo.

Nếu một nghìn đàn ông
(Rasul Gamzatov)

Nếu trong đời có một nghìn đàn ông
Nhờ mối mai trước nhà em tập hợp
Hãy nhớ rằng trong một nghìn đàn ông
Có tên anh – Rasul Gamzatov.

Nếu từ lâu đã yêu em say đắm
Đứng trước nhà một trăm kẻ đàn ông
Trong số họ có một người trông ngóng
Người miền rừng có tên gọi: Rasul.

Nếu yêu em chỉ còn lại mười người
Đứng trong hàng nóng lòng như lửa đốt
Có một kẻ vừa buồn khổ, vừa vui
Đó là anh – Rasul Gamzatov.

Nếu yêu em tất cả còn chỉ một
Kẻ điên cuồng thề thốt mãi tình chung
Thì kẻ đó từ đỉnh cao chót vót
Người miền rừng có tên gọi: Rasul.

Còn nếu như em cô đơn buồn khổ
Không còn ai yêu nữa buổi hoàng hôn
Thì nghĩa là chốn cao nguyên đất đỏ
Trên núi cao Gamzatov không còn

butgai 27-03-2008 14:49

Phanhoamay ơi, giờ đã chia cột được rồi, bớt chút thời gian sắp xếp lại để bản gốc song song bản dịch đi


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:44.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.