|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Cục đào tạo với nước ngoài có phải là УПРАВЛЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ ПОДГОТОВКИ ko ạ?
__________________
Hồng kê quan yahoo: tung3108 |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Thế này không biết có đúng không nhỉ
Департамент иностранного обучения |
|
#3
|
||||
|
||||
|
"Cục đào tạo với nước ngoài" dịch là "Служба по развитию международного образования" Tùng nhé!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ADAM (09-03-2010) | ||
|
#4
|
|||
|
|||
|
Cơ cấu tổ chức của các Bộ ở Nga thường dùng từ "Департaмент" hoặc "Управление". Còn cơ cấu tổ chức chính phủ thì dùng nhiều cụm từ phức tạp lắm. Để chắc ăn hơn, bạn có thể chua thêm "при министерстве образования".
Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 09-03-2010 thời gian gửi bài 18:28 Lý do: Theo đề nghị của ADAM |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trans-Over (09-03-2010) | ||
|
#5
|
||||
|
||||
|
Trích:
Ngoài ra, ý tưởng thành lập Cục còn muốn gắn kết với hệ thống quốc tế nên tên giao dịch tiếng Anh của Cục đã phản ánh được đúng sứ mạng, nhiệm vụ. Phương án dịch của em ngầm định là bạn tung8 đang dịch văn bản của Bộ GD&ĐT. Nếu không, ta có thể bổ sung như bác ADAM: Служба по развитию международного образования при Министерстве образования и подготовки кадров
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (09-03-2010) | ||
|
#6
|
||||
|
||||
|
mọi người làm ơn cho em các ví dụ về метафора, снекдоха,метонимия trong tiếng nga cái! càng nhiều càng ít ạ!!!!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
![]() |
| Bookmarks |
|
|