|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Tôi mới sưu tầm được một bộ Thành ngữ và Tục ngữ Việt Nam được dịch sang tiếng Nga. Do vậy xin mở một Topic mới về chủ đề này. Tuy là người Việt, nhưng chắc là tôi không thuộc được hết các câu thành ngữ của chúng ta, do vậy khi trả ngữ có gì sai sót, mong các bác sửa lại giúp. Xin cảm ơn.
Thành Ngữ và Tục Ngữ Việt Nam. Con không khóc mẹ không cho bú. Ребенок не заплачет - мать груди не даст Sông rộng sóng cả - ??? Река широка - волны большие Vẽ rồng nên giun Рисовал дракона, а получился червяк. Nhát như chuột ngày Робкий, словно мышь днем Tay làm, hàm nhai – tay quai miệng trễ Руки работают - зубы жуют, руки отдыхают - зубы без дела. Không có lửa, làm sao có khói. Дыма без огня не бывает Muối bỏ biển. Бросать соль в море Chở củi về rừng. Возить дрова в лес Ở đâu có lửa, ở đó có khói. Где дым, там и огонь Thay đổi nội dung bởi: nthach, 13-04-2009 thời gian gửi bài 15:27 |
| Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên: | ||
Bacnamtraining (10-10-2011), hungmgmi (13-04-2009), MIG21bis (27-06-2011), nguyengiang (19-02-2010), Nina (13-04-2009), quangvinhbuhb (13-04-2009), TLV (13-04-2009) | ||
|
#2
|
||||
|
||||
|
Tôi đề nghị mỗi thành ngữ (tục ngữ) sẽ có 3 phần:
1- Tiếng Việt 2- Giải nghĩa theo tiếng Nga (như nthach làm ở trên) 3- Thành ngữ (tục ngữ) tiếng Nga tương đương Ví dụ câu " Vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm" (hay là mọc đuôi tôm) ta sẽ có ở tiếng Nga thành ngữ tương tự "Без кота мышам масленица" |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn TLV cho bài viết trên: | ||
Bacnamtraining (10-10-2011), nthach (14-04-2009) | ||
|
#3
|
|||
|
|||
|
Trích:
Thay đổi nội dung bởi: nthach, 13-04-2009 thời gian gửi bài 16:45 |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Không chạy đường trường làm sao biết con ngựa giỏi.
Без длинных дорог - кто знает, хорош ли конь Giẫy như cá nằm trên thớt. Биться, как рыба на кухонном столе Thuyền to gặp sóng lớn Большому кораблю - большие и волны Ao sâu cá lớn В глубоком пруду - рыба крупная Trong nhà chưa tỏ, ngoài ngõ đã tường В доме еще ничего не известно, а на улице уже все знают Cờ đến tay ai, người đó phất В чьих руках знамя, тот им и машет Khi hoạn nạn mới biết lòng thành Верность познается во время больших смут Rượu vào lời ra Вино входит - слова выходят Rượu chảy vào lòng, như hổ chạy vào rừng Вино входит в сердце, словно тигр в лес |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên: | ||
MIG21bis (27-06-2011) | ||
|
#5
|
|||
|
|||
|
Trong lòng như con đom đóm, bên ngoài như bó đuốc
Внутри светлячок, снаружи - факел Vạn sự khởi đầu nan Все трудно лишь сначала Tìm bạn mà chơi, tìm nơi mà ở Выбирай место для жилья, друга - для игры Đục nước béo cò Где мутная вода, там жирные цапли Ở đâu có hoa, ở đó có bướm Где цветы, там и бабочки Có mắt như mù Глаза есть, да зрачков нету Nhanh mắt, nhưng vụng tay chân Глаза проворны, да руки неловки Điếc không sợ súng Глухому выстрелы нипочем |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Không biết có phải bạn nthach sưu tầm những câu thành ngữ tục ngữ Việt Nam được "dịch" ra tiếng Nga ở link này không: http://www.wtr.ru/aphorism/prov9.htm ?
Nói riêng về link "Thành ngữ các dân tộc Đông Nam Á và Viễn Đông" trên thì tôi thấy trong đó có nhiều câu được chú thích là "Вьетнамская поговорка" nhưng không sao tìm nổi hoặc hiểu được câu tương đương trong tiếng Việt là gì. Hoặc có câu láng máng đoán ra qua từ ngữ, nhưng ý nghĩa của câu thành ngữ hay tục ngữ Việt Nam ấy đã theo "hương chuyển ngữ trả ngữ" mà bay đi hết rồi. - câu "Где цветы, там и бабочки" - là "Hoa thơm bướm lượn" chẳng? (cũng không phải thành ngữ VN) hay có ý nghĩa như câu "Thớt có tanh tao ruồi mới đậu, ang không mật mỡ kiến bò chi!" của cụ Trạng Trình? - câu "Бить в барабан у дверей бога грома" - dịch máy móc từ câu "Đánh trống qua cửa nhà sấm", không truyền đạt nổi ý nghĩa của câu gốc tiếng Việt. - câu "Деньгам законы нипочем" - có lẽ dịch từ "Nén bạc đâm toạc tờ giấy" ra chăng? câu "Покойник ругает тех, кто его несет" - "Thằng chết cãi thằng khiêng": dịch vậy ai hiểu nổi thành ngữ muốn nói điều gì? Hay như vài câu dưới đây, tôi chép lại mà không thể đoán nổi họ dịch từ câu thành ngữ nào của mình? Mời các bác "thưởng lãm"! Các bác có thể xem trên link tôi dẫn, nhiều câu "hay" lắm Когда змее хорошо, то лягушке плохо - Не были б красивы ноги если бы не туфли, а уши - если б не серьги& - Невкусный - зато горячий, некрасивый - зато новый? - Один свидетель - не свидетель? - От одного рака тесно в море не станет? Tóm lại riêng tôi thấy bác TLV nói đúng: riêng về thành ngữ tục ngữ thì ta không nên chỉ dịch дословно, mà nên tìm đúng phương án tương đương ở ngôn ngữ kia để đối chiếu, như vậy vừa hiểu và biết thêm được các thành ngữ của hai thứ tiếng, đồng thời cũng biết thêm về tâm lý, phong tục tập quán của các dân tộc. Chủ đề này trên diễn đàn mình cũng đã có rồi, rất có ích. Còn riêng những câu tục ngữ của Việt Nam mình được "dịch" kiểu như trong link tôi dẫn thì không thể coi là "từ điển", là nguồn để hướng dẫn các bạn sinh viên học sinh mới học tiếng Nga, có vẻ không ổn chút nào. Thế nên các bác cứ cẩn trọng khi nghiên cứu các "từ điển trên mạng" nhé, không phải nguồn nào cũng đáng tin cậy đâu.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 9 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
Bacnamtraining (10-10-2011), jecki87 (28-04-2009), learn russian (23-10-2010), MIG21bis (27-06-2011), Nguyen Vu (31-07-2011), Nina (29-04-2009), Thao vietnam (28-04-2009), thaond_vmc (28-04-2009), TrungDN (28-04-2009) | ||
|
#8
|
|||
|
|||
|
Trích:
http://sayings.ru/world/vietnamese/vietnamese.html |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Trích:
Dịch thành ngữ như trong từ điển kia chỉ là giải nghĩa câu gốc của thành ngữ. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (29-04-2009) | ||
|
#10
|
|||
|
|||
|
Bạn nthach thân mến! ko biết bạn sưu tập đc ở đâu bộ thành ngữ này vậy? nó là sách rời, hay sách trên mạng? bạn có thể guiử cho mình với đc ko? hay bạn viết hết lên trang này mình muốn copy lại. Vì mình đang làm 1 đề tài về thành ngữ Nga - Việt. Mong bạn và mọi người giúp đỡ.
Thanksssss
__________________
Nuớc Nga mùa tuyết trắng! |
|
#11
|
|||
|
|||
|
Em còn được nghe câu:
Cái gì cũng biết và cái gì cũng không biết. Không biet có phải thành ngữ Nga không? |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Trích:
Câu này đúng là ngạn ngữ của Nga rồi. Nhưng nó như thế này thì phải: Cái gì cũng biết nhưng không biết điều gì sâu sắc cũng là không biết.
__________________
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyengiang (20-02-2010) | ||
|
#13
|
|||
|
|||
|
có ai biết câu "đi một ngày đàng học một sàng khôn" bằng tiếng na ko?
|
|
#14
|
|||
|
|||
|
Bạn xem thử trong này có câu nào hợp không nhé, mình ngại - trích ra đây gặp phải người nhạy cảm thì gay!
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl_...4/%D0%A3%D0%9C |
|
#15
|
|||
|
|||
|
Đi một ngày đàng, học một sàng khôn.
Каждый шаг пути прибавляет частицу мудрости. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên: | ||
Bacnamtraining (10-10-2011), socola94 (13-06-2011) | ||
|
#16
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tôi cũng góp một câu ngạn ngữ Nga tương đương với câu "Chở củi về rừng" đó là "В Тулу со своим самоваром не ездят" |
|
#17
|
||||
|
||||
|
Nghĩa tử là nghĩa tận
Câu tương đương trong tiếng Nga là "Перед смертью не согрубишь (или: не слукавишь)" được không bác nthach?
__________________
Ласковый Май |
|
#18
|
|||
|
|||
|
Em nghĩ là không ạ, câu tiếng Nga của chị Siren có lẽ gần với câu
"Con chim sắp chết, tiếng hót bi thương. Con người sắp chết con người sắp chết thì lời nói phải”. |
|
#19
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn Nina! Thêm câu nữa nhé:
Khôn nhà, dại chợ. Дома не так, а в людях дурак.
__________________
Ласковый Май |
| Được cảm ơn bởi: | ||
|
#20
|
||||
|
||||
|
Học tài thi phận - Талант талантом, а без везенья никуда (hình như câu này không phải thành ngữ?)
Đầu voi đuôi chuột - Сначало густо, а под конец пусто.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
lena.nguyen (28-08-2011) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|