Trích:
USY viết
Tóm lại riêng tôi thấy bác TLV nói đúng: riêng về thành ngữ tục ngữ thì ta không nên chỉ dịch дословно, mà nên tìm đúng phương án tương đương ở ngôn ngữ kia để đối chiếu, như vậy vừa hiểu và biết thêm được các thành ngữ của hai thứ tiếng, đồng thời cũng biết thêm về tâm lý, phong tục tập quán của các dân tộc. Chủ đề này trên diễn đàn mình cũng đã có rồi, rất có ích. Còn riêng những câu tục ngữ của Việt Nam mình được "dịch" kiểu như trong link tôi dẫn thì không thể coi là "từ điển", là nguồn để hướng dẫn các bạn sinh viên học sinh mới học tiếng Nga, có vẻ không ổn chút nào. Thế nên các bác cứ cẩn trọng khi nghiên cứu các "từ điển trên mạng" nhé, không phải nguồn nào cũng đáng tin cậy đâu. 
|
Đồng ý với bác USY. Thành ngữ là những cụm từ trong nhiều trường hợp có ý nghĩa khác xa với nghĩa của các từ cấu thành, phần lớn là nghĩa bóng, ví dụ: заблудился в трех сoснах = việc dễ ợt mà làm không xong. Vì vậy không nên nói là dịch thành ngữ được mà chỉ có thể tìm thành ngữ tương đương trong ngôn ngữ kia hoặc nghĩa bóng của nó. Do khác biệt về văn hoá nên không phải thành ngữ nào cũng có câu tương đương.
Dịch thành ngữ như trong từ điển kia chỉ là giải nghĩa câu gốc của thành ngữ.