|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#101
|
|||
|
|||
|
Em nghĩ là câu
Взял невесту тиху-скромну В чистом поле под кустом vẫn là câu mà anh lính nhờ quạ chuyển cho người yêu. Do đó, khi quạ nói với cô gái, thì đương nhiên chuyện này đã thuộc về thời quá khứ. Còn câu Вижу, смерть моя приходит thì là câu trần thuật, và là thời hiện tại thôi ạ. Riêng chỗ "cô dâu" với "tân nương" thì em nghĩ thế này. Bản thân trong đám cưới người ta vẫn gọi nữ nhân vật chính là cô dâu được. Và có kể lại chuyện trong quá khứ, người ta cũng vẫn dùng chữ "cô dâu" được. Nên em không muốn thay chữ này lắm, nhất là vì theo cảm tính cá nhân của em thì chữ "cô dâu" thuần Việt hơn là chữ "tân nương". |
|
#102
|
||||
|
||||
|
Trích:
1. Cô dâu là Cái chết; 2. Chia lại 2 khổ thơ cuối (một khổ 6 câu, 1 khổ 2 câu) theo sự liên quan về ý, chứ không theo luật như thế này: Взял невесту тиху-скромну В чистом поле под кустом, Обвенчальна была сваха — Сабля вострая моя. Калена стрела венчала Среди битвы роковой. Вижу, смерть моя приходит, Чёрный ворон, весь я твой. 3. Coi 2 câu cuối là прямое обращение к ворону của anh lính, chứ không phải là lời nhắn gửi (nhắn gửi đưa hết lên khổ thơ trên), thì việc thay "смерть" bằng "невестa", về nghĩa (về luật thì sai), là có thể chấp nhận được, tuy nhiên nó có thể mang chút sắc thái khác (chua chát chẳng hạn): "Kìa, "cô dâu" của tao đến rồi đấy. Quạ ơi, tao là mồi ngon của mày được rồi. Có lẽ cách hiểu ban đầu rất quan trọng. Ngay từ lần đầu đọc em đã hiểu anh lính kết hôn với cái chết nên sau đó cứ bị cách hiểu đó chi phối. Rồi từ xuất phát điểm đó cố chứng minh cho cho quan điểm của mình và thấy cũng có lý.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|