Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Âm nhạc > Dân ca Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #101  
Cũ 19-02-2013, 09:52
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em nghĩ là câu
Взял невесту тиху-скромну
В чистом поле под кустом

vẫn là câu mà anh lính nhờ quạ chuyển cho người yêu. Do đó, khi quạ nói với cô gái, thì đương nhiên chuyện này đã thuộc về thời quá khứ. Còn câu

Вижу, смерть моя приходит

thì là câu trần thuật, và là thời hiện tại thôi ạ.

Riêng chỗ "cô dâu" với "tân nương" thì em nghĩ thế này. Bản thân trong đám cưới người ta vẫn gọi nữ nhân vật chính là cô dâu được. Và có kể lại chuyện trong quá khứ, người ta cũng vẫn dùng chữ "cô dâu" được. Nên em không muốn thay chữ này lắm, nhất là vì theo cảm tính cá nhân của em thì chữ "cô dâu" thuần Việt hơn là chữ "tân nương".
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
doia (20-02-2013), Мужик (19-02-2013), tolaind (04-03-2013)
  #102  
Cũ 19-02-2013, 10:30
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
dubravka viết Xem bài viết
Vậy nếu bác thay ngược lại:
Взял невесту тиху-скромну
В чистом поле под кустом
Và:
Вижу, невеста моя приходит
Bác thấy có thể chấp nhận được không,
Dạ, với cách hiểu của em:
1. Cô dâu là Cái chết;
2. Chia lại 2 khổ thơ cuối (một khổ 6 câu, 1 khổ 2 câu) theo sự liên quan về ý, chứ không theo luật như thế này:
Взял невесту тиху-скромну
В чистом поле под кустом,
Обвенчальна была сваха —
Сабля вострая моя.
Калена стрела венчала
Среди битвы роковой.

Вижу, смерть моя приходит,
Чёрный ворон, весь я твой.

3. Coi 2 câu cuối là прямое обращение к ворону của anh lính, chứ không phải là lời nhắn gửi (nhắn gửi đưa hết lên khổ thơ trên),

thì việc thay "смерть" bằng "невестa", về nghĩa (về luật thì sai), là có thể chấp nhận được, tuy nhiên nó có thể mang chút sắc thái khác (chua chát chẳng hạn): "Kìa, "cô dâu" của tao đến rồi đấy. Quạ ơi, tao là mồi ngon của mày được rồi.

Có lẽ cách hiểu ban đầu rất quan trọng. Ngay từ lần đầu đọc em đã hiểu anh lính kết hôn với cái chết nên sau đó cứ bị cách hiểu đó chi phối. Rồi từ xuất phát điểm đó cố chứng minh cho cho quan điểm của mình và thấy cũng có lý.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
doia (20-02-2013), Polyushko Pole (22-02-2013), tolaind (04-03-2013)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 18:24.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.