|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#101
|
||||
|
||||
|
@ theviewingplatform:
Theo tôi thì em P.T.A.H viết "А времени остаются" trong câu: "А времени остаются, я учусь в библиотеку, потому что у меня будет экзамен" là em ấy muốn nói:"Thời gian còn lại...", chứ không phải là "Vào thời gian rỗi" đâu ạ. Rất logich, chỉ có điều em ấy dùng sai từ nên dẫn đến sai ý của cả câu.Theo tôi, nên sửa lại là: "В остальное время я занимаюсь в библиотеке, потому что у меня будут экзамены..." Thay đổi nội dung bởi: Dang Thi Kim Dung, 12-12-2009 thời gian gửi bài 19:27 Lý do: sửa lỗi |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dang Thi Kim Dung cho bài viết trên: | ||
Мужик (12-12-2009), P.T.A.H_89 (16-12-2009) | ||
|
#102
|
||||
|
||||
|
Trích:
@BQT: Trong bài sửa của mình tôi cũng đề nghị như vậy. Nhiều cháu đã PM cho tôi và tôi đã giải thích đầy đủ. Cám ơn BQT đã làm việc nghiêm túc! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 12-12-2009 thời gian gửi bài 11:17 Lý do: thêm phần @BQT |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dang Thi Kim Dung (12-12-2009) | ||
|
#103
|
||||
|
||||
|
Các bác cho hatdecuoi hỏi:
Cụm từ:"Всероссийский Центр Изучения Общественного Мнения" dịch là ạ? Những nước Xlavo gồm những nước nào ạ? |
|
#104
|
||||
|
||||
|
Bác dùng vietkey không đánh đc dấu chẫm dấu phẩy là đúng rồi tại vì phần mềm này hỗ trợ phông tiếng nga như thế mà, chữ "Ё" chính là nút "?/" . Còn nếu như bác dùng chương trình có sẵn font chữ trong window thì mới đánh đc, dấu chấm dấu phẩy ,nhưng nó bất tiện ở chỗ bác sẽ không đánh đc nếu như không nhớ bàn phím ,hay phải dùng bàn phím có chữ tiếng nga không thì tự dán nó vào.
![]() |
|
#105
|
||||
|
||||
|
"Всероссийский Центр Изучения Общественного Мнения" - Trung tâm nghiên cứu những vấn đề xã hội Nga. Utka "dịch liều" vậy thôi. Chứ cũng không biết chính xác là gì. Còn những nước Xlavo thì chịu. Biết chết liền.
Mà nếu bác theviewingplatform không thích trả lời thì thôi để người khác trả lời. Bác nói thế thì chẳng bạn nào dám lên diễn đàn mà hỏi nữa đâu
__________________
:D |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Милая_утка cho bài viết trên: | ||
damakhazaika (12-12-2009), phuong_nga06_09 (12-12-2009) | ||
|
#106
|
|||
|
|||
|
Trích:
Vấn đề ở chỗ liên từ "потому, что" dành cho loại câu phức "nhân-quả". Một khi bạn dùng liên từ này, bạn muốn nhấn mạnh tính tất yếu, tính quy luật chung của điều được bạn nói đến, ở đây là "vào thời gian còn lại tôi đến thư viện học". Tất nhiên, bạn có quyền học đối phó, chỉ đến thư viện vào thời gian thi. Chính vì thế tôi mới nói: vậy vào thời không có kỳ thi, thì các thư viện hết việc, nghỉ, đóng cửa? Ví dụ, cũng theo trật tự như thế, tôi thay bằng các từ khác, để bạn thấy sự vô nghĩa, phi logic của câu kể trên: "Tối tôi tôi đến các câu lạc bộ đêm, bởi vì tôi sắp lấy chồng". Tức, để kịp chơi bời tự do, trước khi lấy chồng, tôi tối tối đến các câu lạc bộ đêm. Điều đó có thể hiểu được, song nó không mang tính quy luật chung, hơn nữa lại tích cực cho tất cả các cô gái lương thiện. Bạn có hiểu được điều đó không. Vậy nên, để giữ chủ ý của tác giả, chỉ cần biến câu phức nhân quả đó thành hai câu đơn, mang mục đích thông báo thông thường: "В остальное время я хожу в бибиотеку. Скоро у нас будут экзамены." Đọc hai câu thông báo đó, bạn muốn hiểu gì cũng được, song bạn không thể buộc tội người viết tội học đối phó. Bản thân người viết, bằng cách đó, cũng thoát tội bị lên án tuyên truyền lối sống tiêu cực. Ở các xã hội phát triển người ta đến thư viện như một nhu cầu tự nhiên. Có thư viện xã hội, có thư viện gia đình. Thư viện không những bằng sách thật, còn có sách điện tử... Vậy mà ở CHXHCNVN một sinh viên viết là đến thư viện chỉ vì sắp tới có kỳ thi, và ai cũng cho chuyện đó là bình thường |
|
#107
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
:D |
|
#108
|
||||
|
||||
|
Trích:
"Không luyện ngay từ lúc đầu, thói quen xấu lấn át, thẩm mỹ thui chột, sau ai sẽ sửa?" Còn cháu tuy nhiều thói xấu nhưng đánh nhiều cũng thành quen! Ban đầu cháu cũng dùng Vietkey cho quen vị trí các chữ cái sau đó dùng font mặc định sẽ dễ hơn!
__________________
_galychanka_ Thay đổi nội dung bởi: phuong_nga06_09, 12-12-2009 thời gian gửi bài 23:02 |
|
#109
|
|||
|
|||
|
Trích:
Những nước Slavo là các quốc gia có tộc người Slavo chiếm đa số chăng, điều này tôi không dám chắc. Chủ yếu là các nước ở Đông Âu, có thể kể một số nước: Bungari, các nước thuộc Nam Tư cũ, Tiệp Khắc cũ, một số nước thuộc Liên Xô cũ như Nga, Ukraina, Belorus, Moldavia, ... |
|
#110
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn bác!
Hatdecuoi dịch để tự hiểu thôi, chứ chưa được học dịch.
|
|
#111
|
||||
|
||||
|
Trên NNN có nhiều người trình độ tiếng Nga khác nhau, có người mới học chưa lâu, có người dù học ở Nga về vẫn ú ớ tiếng Nga (như Gà Mờ tôi đây chẳng hạn), có người lại sống quá lâu năm ở Nga, hoặc là sinh ra và lớn lên ở Nga nên tiếng Nga như tiếng mẹ đẻ...Vì thế mới có cái topic này và các topic khác tương tự, để giúp nhau sửa lỗi và trả lời các thắc mắc về tiếng Nga.
Vậy nên khi các "cao thủ" trả lời các bạn khác, cũng mong các bạn trả lời thẳng vào câu hỏi, tránh đưa ra các bình luận ngoài lề dễ dẫn đến những tranh luận xa chủ đề topic. Các bạn có thắc mắc nên đặt câu hỏi ngắn gọn, rõ ràng, hỏi xong thì cũng nên đọc thật kỹ các câu trả lời để có những phản hồi nhé, vì có khi trong câu trả lời đó, người viết chưa rõ ý người hỏi nên có những câu hỏi lại mà. Chúc mọi người vui vẻ và đi đúng mạch của topic rất bổ ích này.Tôi đọc mà cũng vỡ ra nhiều điều lắm.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
damakhazaika (13-12-2009), Dang Thi Kim Dung (13-12-2009), Милая_утка (13-12-2009), Мужик (13-12-2009), phuong_nga06_09 (13-12-2009), Thao vietnam (13-12-2009) | ||
|
#112
|
||||
|
||||
|
@ bác theviewingplatform:
Có lẽ bác ở Moscow quá lâu rồi, nên bác nhầm lẫn 2 khái niệm "thời gian rỗi rãi" và "thời gian còn lại" trong bài dịch của cháu P.T.A.H chăng? Theo tôi, đó là 2 khái niệm hoàn toàn khác nhau, không thể coi là 1 được! Trong tiếng Nga 2 cụm từ này cũng được nói khác nhau mà:"свободное время" và "остальное время"! Chính bác cũng đã sửa lại theo вариант của tôi đã đưa ra đấy thôi! Topic ở đây là dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga và ngược lại, sao bác lại đưa cả vấn đề đạo đức XHCN ra bàn ở đây? Lại cả nhiều vấn đề khác nữa, như bài viết của cháu Phuongnga đã nêu ở trên. Bác nghĩ ai cũng có điều kiện được sống và nói tiếng Nga ở Moscow như bác và phải giỏi như bác sao? Sao bác lại lên diẽn đàn này để coi thường mọi người như thế? Thay đổi nội dung bởi: Dang Thi Kim Dung, 13-12-2009 thời gian gửi bài 12:37 Lý do: thêm thông tin |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Dang Thi Kim Dung cho bài viết trên: | ||
damakhazaika (13-12-2009), Милая_утка (13-12-2009), Мужик (13-12-2009), nguyentiendungrus_83 (13-12-2009), phuong_nga06_09 (13-12-2009) | ||
|
#113
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
Liệu Nhà nước hay Bộ tài chính có thanh toán mức phí 250USD-600USD cho 1 ngày làm việc (hội nghị tính ngày làm việc 6 tiếng đồng hồ) để trả cho phiên dịch không? Xin lỗi các bác, có yêu tiếng Nga đến mấy thì em cũng xin thua, thà lên diễn đàn này "bộc bạch" còn hơn! Trích:
Để rộng đường dư luận (tất nhiên là nhà em không đụng tới chính trị đâu nhé), mời các bác xem băng hình bài phát biểu của ông Зазнобин Владимир Михайлович (dài 136,52 phút). Em chắc rằng nếu trả 300USD cho 2 phiên dịch đồng thời (song nhịp lời nói) thì bài phát biểu dài gần 2 tiếng rưỡi này chẳng thấm tháp gì. http://kobtv.narod.ru/lector/zaznobi...o-vietnam.html Các bác xem và nghe băng hình sẽ hiểu cả thôi mà. Bác nào tốt bụng thì "gỡ băng" (thao tác vô cùng quen thuộc đối với SV các trường học phiên dịch) bài phát biểu này giúp cả làng vậy!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên: | ||
Dang Thi Kim Dung (13-12-2009), Милая_утка (13-12-2009), Мужик (13-12-2009), hungmgmi (14-12-2009), Thao vietnam (13-12-2009), USY (13-12-2009) | ||
|
#114
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn nữa tôi cũng không đồng ý việc bác theviewingplatform trách các cháu ý việc lười mà cứ đưa lên đây hỏi đc? các cháu ý mới học tiếng nga thôi thế nên chưa có kinh nghiệm mà có thể hiểu và tìm tòi như bác đc đâu? hơn nữa có nhiều cụm từ mà đọc cả cụm lên biết hết các từ mà mình chẳng hiểu gì cả? tôi tin bác cũng đã gặp trường hợp đó rồi, và không phải lúc nào lên mạng cũng có thể tìm ra đc khái niệm của cụm từ đó, mà đối với những người mới học thì để hiểu một cụm từ mà lại phải đọc cả một khái niệm của nó bằng tiếng nga thì đúng là càng khó hơn ,thế nên việc hỏi những người khác giỏi hơn có kinh nghiệm hơn là điều cần thiết để nâng thêm hiểu biết của mình phải không ạ? Mình chẳng có câu "học thày không tày học bạn" là gì? "không biết thì phải hỏi muốn giỏi phải học"? đó là điều đơn giản dễ hiểu,nhưng mà hỏi xong đừng có quên là đc. Không biết thì nói là không biết thế mới gọi là biết ,còn hơn biết thì tậm tặc nhưng mà lại cứ cho là mình biết....Tôi nói thế có đúng không cả nhà ? Nếu đúng xin cho tràng pháo tay, nếu sai em xin lỗi cả nhà! từ nay Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 13-12-2009 thời gian gửi bài 15:00 |
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên: | ||
damakhazaika (13-12-2009), Dang Thi Kim Dung (13-12-2009), Милая_утка (13-12-2009), Мужик (13-12-2009), huutrung (14-12-2009), Masa (01-07-2010), phuong_nga06_09 (13-12-2009) | ||
|
#115
|
||||
|
||||
|
Trích:
2- Không post những bài viết, hình ảnh có tính khích bác, đả kích, chửi bới, bêu riếu... các thành viên khác trong diễn đàn; 6- Các thành viên cố gắng post bài đúng box, đúng chủ đề,...
__________________
_galychanka_ |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn phuong_nga06_09 cho bài viết trên: | ||
|
#116
|
|||
|
|||
|
Bạn theviewingplatform thân mến,
Chúng tôi khuyến khích các thành viên trao đổi kiến thức và thảo luận trên cơ sở tôn trọng lẫn nhau. Nội quy diễn đàn đã quy định: Trích:
Vì vậy, chúng tôi rất mong bạn tôn trọng các thành viên khác và tôn trọng nội quy diễn đàn. Nếu chúng tôi còn tiếp tục nhận được những bài viết thiếu tinh thần xây dựng, bêu riếu, đả kích người khác và không tôn trọng các thành viên khác trên diễn đàn. Chúng tôi sẽ BAN nick bạn trong thời gian nhất định. BQT sẽ xóa, sửa các bài viết nằm ngoài phạm vi chủ đề này. Trân trọng kính báo.
__________________
banquantri@nuocnga.net |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Ban Quản Trị cho bài viết trên: | ||
damakhazaika (13-12-2009), Dang Thi Kim Dung (13-12-2009), Мужик (13-12-2009), phuong_nga06_09 (13-12-2009) | ||
|
#117
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#118
|
||||
|
||||
|
Mãi từ sáng đến giờ mới vào 4rum, ngạc nhiên vì topic này sôi nổi quá.
Bỗng dưng có cảm giác rằng, người quen biết cũ của hungmgmi và một số bác khác đã quay trở lại NNN. Nếu thật sự là người cũ quay lại, xin có lời chào. Nhưng dường như bạn không có gì thay đổi so với thời gian. Chỉ mong cố nhân đã có những bài viết tốt thì nên giữ mạch đó, chứ đừng đi lại đường cũ nữa nhé.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
Dang Thi Kim Dung (14-12-2009), phuong_nga06_09 (14-12-2009) | ||
|
#119
|
|||
|
|||
|
Cháu chào bác Muzhik ạ. Cháu không hiểu tại sao bác lại dặn bạn P.T.A.H 89 là "đừng dùng вот я кончила, nguy hiểm lắm" ạ? Cháu thường học bài chung với thằng bạn cùng lớp, hay thi xem đứa nào làm bài xong trước (ganh đua từng tí một ý!). Vừa rồi cô giáo bảo cháu kể về chuyện học hành, cháu kể: "У меня есть очень хороший друг. Мы всегда делали работу вместе и соревновались - кто быстрее - и мы почти всегда кончили одновременно" mà cô giáo cháu có bảo gì đâu ạ? Hay là cô giáo cháu không biết? Nhưng mà cháu tra từ điển thì có thấy từ "кончить" có nghĩa nào "nguy hiểm" đâu ạ?
|
|
#120
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|