|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1101
|
||||
|
||||
|
Em cũng đã trình bày rồi mà
![]() Nghĩa của nó không mấy rõ ràng Câu này em vẫn hay gặp когда или после того так. Vì chúng em làm bài tập nên nhiều khi cần có cái gì đó để nhận dạng chính xác chứ không phải làm bài viết thì còn có thể dựa vào ngữ cảnh được
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#1102
|
||||
|
||||
|
câu này dùng после того как bạn ạ! chính xác đấy! Tại vì câu sau có сразу, chính vì thế nên muốn nhấn mạnh việc là ngay khi về nhà thì gọi. Hơn nữa Как только thì nó cũng tương đương после того как
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
socola94 (14-06-2011) | ||
|
#1103
|
|||
|
|||
|
Các anh chị cho em vào cuộc với, em mới học tiếng Nga chủ yếu dựa vào từ điển, đang tập nghe bằng tiếng Nga. Hôm qua xem bộ phim thấy có một ông đại uý giơ thẻ có viết từ tiếng Nga là "CМЕРШ" mà mọi người sợ vãi... vậy đó là từ gì mà tra từ điển không có vậy?
|
|
#1105
|
||||
|
||||
|
в пути и в дороге có hoàn toàn tương đương nhau, tức là có thể thay thế được cho nhau trong ngữ cảnh chỉ khoảng thời gian dài của 1 chuyến đi không ạ?
VD như câu в дороге ребенок не шалил thì в дороге có thể thay thế được bằng в пути không ạ?
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#1106
|
||||
|
||||
|
Hiện tại em đang để Mozilla Firefox bằng tiếng Nga, thực ra thì cũng không cố tình mà hoàn toàn tình cờ lúc chuyển font tiếng Nga. Em thấy một điều lạ là những cái từ như là đang kết nối (соединение), chờ thông tin từ trang (ожидание ответа от...)... Họ không sử dụng động từ nhỉ, cái này là những hành động đang diễn ra mà
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#1107
|
|||
|
|||
|
Nếu dùng động từ thì phải có danh từ chủ ngữ nữa
, cái này lại thêm rắc rối và tế nhị. Mà em cũng thấy đấy, bên tiếng Anh dùng động từ đâu thì bản dịch cũng không dùng động từ , thế là trung thành với bản gốc còn gì.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
socola94 (16-06-2011) | ||
|
#1108
|
|||
|
|||
|
Trích:
Với câu: "в дороге ребенок не шалил" - mình thấy phương án sau có vẻ Nga hơn: Ребенок не шалил всю дорогу |
| Được cảm ơn bởi: | ||
socola94 (16-06-2011) | ||
|
#1109
|
||||
|
||||
|
Không thay đc! дорога là con đường cụ thể , đường mình có thể bước chân lên đi đc nhìn thấy sờ đc. Câu này là cậu bé đang bước trên đường đùa nghịch, vậy đây là con đường cụ thể trông thấy đc sờ thấy đc! Còn путь mang ý nghĩa trừu tượng khái quát hơn thường dùng trong các trường hợp như đường biển đường không, đường tới tương lai ....đó là những con đường mang tính trừu tượng,hoặc không trông nhìn thấy đc thì hay đc sử dụng với từ путь. Chính vì thế trong trường hợp này không đổi đc. Để kiểm chứng một lần nữa bạn có thể thay thế в дороге thành в пути vào cụm từ trên, sau đó cho vào google tìm kiếm, nhớ đánh ngoặc kép cho cả câu. Bạn sẽ nhận đc câu trả lời là không có kết quả nào cho "в пути ребенок не шалил"
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 16-06-2011 thời gian gửi bài 20:00 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
socola94 (16-06-2011) | ||
|
#1110
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nhưng với cái giới từ в+C6 như thế này thì nó hình như có ý nghĩa là một chuyến đi dài hay sao ấy? Anh xem lại hộ em nha!
__________________
Tận hưởng và tận hiến Thay đổi nội dung bởi: socola94, 16-06-2011 thời gian gửi bài 20:41 |
|
#1111
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tình hình anh ấy thế nào rồi? và tình trạng anh ấy thế nào rồi? ( so sánh hai câu trên bạn có thấy câu có từ tình trạng thì mang ý nghĩa cụ thể là hỏi về sức khỏe hơn không?) Hay nói tình hình nhà máy thế nào rồi? và tình trạngnhà máy thế nào rồi? Bạn thử so sánh xem? câu đầu thì rõ ràng hỏi là bao quát nhiều vấn đề, có thể là máy móc hỏng hóc hoặc có thể là vấn đề công nhân đình công chẳng hạn, còn câu sau thì tôi nghe lên tôi thiên về là vấn đề về cơ sở vật chất, nhà mấy thế nào, có hoạt động tốt không? máy móc hỏng hóc không? Thế thì путь và дорога nó cũng tươgn tự thế. Và bạn còn sẽ gặp rất nhiều những từ kiểu như trên, nếu bới móc tận răng như bạn muốn thì hơi khó, đến người Nga không phải ai cũng hiểu đc cặn kẽ sự khác nhau của chúng, hoặc hiểu nhưng họ không giải thích đc, giống như tiếng Việt chúng ta thôi, không phải ai cũng có thẻ giải thích sự khác nhau giữa các từ đồng nghĩa, mà rõ ràng trong nhiều trường hợp thấy là phải nói thế này không đc nói thế kia. Đến ngay từ дорога nó vẫn dùng với nghĩa trừu tượng, nghĩa bóng như дорога в Россию (giáo trình học thực hành tiếng) hay có quyển sách tên là дорога к олимпу Ý tôi muốn giải thích ở đây với bạn là đây là 2 từ đồng nghĩa, sự khác nhau của nó chỉ xét trên một số lĩnh vực trường hợp như tôi đã nói ở trên. Có trường hợp thay đc, có trường hợp không. Chúng ta phải để ý đến tính phổ biến của từ nào trong trường hợp nào, rồi tính kết hợp của nó với các từ khác. Bạn hiểu không? Tôi đã từng làm luận văn tốt nghiệp với đề tài là "sử dụng từ đồng nghĩa và cách nói đồng nghĩa trong dịch thuật" thế nên tôi gặp và nắm khá rõ vấn đề này.!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên: | ||
lena.nguyen (31-08-2011), socola94 (17-06-2011) | ||
|
#1112
|
||||
|
||||
|
Có ai trong diễn đàn mình biết chỗ bán sách giáo khoa tiếng Nga ở Hà Nội không ạ?
|
|
#1113
|
||||
|
||||
|
Khi viết những câu liệt kê, người Nga hay dùng nhiều từ đồng nghĩa 1 lúc đúng không ạ? Ví dụ như câu này:
"у нас также имеется сеть гостиниц, отелей" Или "для меня мороз, метель, вьюга... совсем другое дело"
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#1114
|
|||
|
|||
|
Tùy người viết thôi em ơi, ví dụ:
Он прекрасно знает языки, литературу, историю и математику... Он имел два вставных зуба и доброе сердце. Шел дождь и два студента, один в пальто, другой - в институт. (Hai câu cuối là đùa thôi) |
|
#1115
|
||||
|
||||
|
Trích:
![]() Nhưng mà viết 2 từ đồng nghĩa như câu của em thì không sai đúng không ạ? Phụ thuộc vào phong cách người viết nhỉ
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#1116
|
|||
|
|||
|
Mấy câu của em thì không sai, nhưng không nên khái quát hóa. Cái này trong tiếng Việt cũng thế mà:
Anh ta đem theo quần dài, áo len, khăn quàng cổ... Anh ấy thích ngắm hoàng hôn và những phụ nữ đẹp. Chú ấy bị thương hai lần - một lần ở chân, một lần ở Buôn Ma Thuột.
|
|
#1117
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#1118
|
|||
|
|||
|
Trích:
Vượt sóng cả, cuồng phong, bão tố, đoàn tàu vẫn trở về nguyên vẹn... Viết thế vẫn được, nhưng có vẻ không hay bạn ạ. "Nửa đêm giờ tý canh ba Nữ nhi con gái đàn bà đi đâu?" |
|
#1119
|
||||
|
||||
|
Trích:
.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#1120
|
|||
|
|||
|
ai có thể giúp e cách chuyển câu chứa tính động từ sang câu chứa "который" được kô?^^ спасибо большое=)
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|