|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1021
|
|||
|
|||
|
Ấy, квартира là "căn hộ chung cư", комната là "căn phòng", và nghĩa của 2 từ này hình như không phụ thuộc vào việc chúng (квартира, комната) thuộc sở hữu của ai đâu, bạn ạ.
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn masha90 cho bài viết trên: | ||
Kóc Khơ Me (15-01-2012), lena.nguyen (17-01-2012) | ||
|
#1022
|
||||
|
||||
|
Từ "дом" còn có nghĩa trừu tượng hơn kiểu như 'Nhà Văn Hóa - Дом Культуры" hoặc "Nhà Trắng - Белый дом"... thì có nghĩa như là 1 cơ quan.
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза... Album Скучаю по России |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Kóc Khơ Me cho bài viết trên: | ||
lena.nguyen (17-01-2012), thanhnam76 (15-01-2012) | ||
|
#1023
|
|||
|
|||
|
Ko biết em dịch theo tiếng Việt thế này, vd em chỉ vào bà vợ chẳng hạn giới thiệu là: это мой дом... " Đây là nhà của tôi" có đc ko nhỉ?
|
|
#1024
|
|||
|
|||
|
Tùy vào việc bạn thanhnam76 muốn người nghe nghĩ gì thôi (hắn ta khùng/không biết tiếng Nga mà thích khoe, vv).
|
|
#1025
|
|||
|
|||
|
:O
Thay đổi nội dung bởi: thanhnam76, 15-01-2012 thời gian gửi bài 22:30 |
|
#1026
|
|||
|
|||
|
Hóa ra là bạn thanhnam76 hỏi, nhưng lại chỉ muốn được nghe khen là bạn đùa hóm hỉnh, hài hước cơ à? Chậc chậc, đúng là sự thật thì thường hay phũ phàng.
|
|
#1027
|
|||
|
|||
|
có gì cao siêu đâu, chưa biết thì thấy khó, biết rồi thì đâu ra đấy .Mình thấy các bác trên này bỏ công ra rì pe giảng dạy free cho mọi người thế này là quá tốt rồi . Thậm chí nhiều thuật ngữ khó hoặc mang tính riêng tư thì ở ngoài đời ngại chả hỏi đc ai ấy chứ .
|
|
#1028
|
||||
|
||||
|
Cho cháu hỏi chút: транссибирских ở đây có nghĩa là gì ạ?
- Министр напомнил, что в подписанных с ЕС согласованных принципах указано, что после модернизации системы платежей за использование транссибирских маршрутов Евросоюз будет оказывать поддержку выходу российских авиакомпаний на свой рынок - Минимум по два назначенных перевозчика как от одной страны, так и от другой позволит сократить цены на международных рейсах. перевозчика Cháu tra thì đại loại là người vận chuyển, nhưng ở đây nó có nghĩa gì? Có thể là chuyến bay, hãng hàng không hay là cái máy bay ạ?? - Саму процедуру выбора назначеных перевозчиков минтранс намерен сделать прозрачной, понятной для всех и менее кулуарной từ này cháu hiểu đại loại như ngấm ngầm hay giấu diếm, nhưng cháu không chọn được từ nào thích hợp, hay hơn.
__________________
Хочу никогда не повторять свои старые ошибки |
|
#1029
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
hungmgmi (17-01-2012) | ||
|
#1030
|
||||
|
||||
|
Một nhà có thể có nhiều đơn nguyên. Chuẩn không cần chỉnh
Như ngày trước, hungmgmi ở Дом 47, nhưng ở tòa nhà 16 tầng là корпус 1, còn tòa nhà bên cạnh là корпус 2.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#1031
|
||||
|
||||
|
Trích:
Đọc thêm nhé: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%...B0%D0%BB%D1%8C
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
lena.nguyen (17-01-2012) | ||
|
#1032
|
||||
|
||||
|
Bạn lena.nguyen kiểm tra lại xem trên thực tế viện МНИИТЭП là gì nhé. Theo google thì МНИИТЭП có tên đầy đủ là Московский научно-исследовательский институт типового и экспериментального проектирования. Không thấy có viện nào trùng tên viết tắt như vậy!
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза... Album Скучаю по России Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 17-01-2012 thời gian gửi bài 21:26 |
|
#1033
|
|||
|
|||
|
Trích:
1. Московский научно-исследовательский институт технико-экономического планирования Москва, образование и наука, техн., фин. 1, Московский научно-исследовательский и проектный институт типового и экспериментального проектирования Москва, образование и наука |
|
#1034
|
||||
|
||||
|
Ý của Kóc là trên thực tế có cái Viện Московский научно-исследовательский институт технико-экономического планирования này hay không? địa chỉ ở đâu.... vì tìm trên google không thấy! (thực ra là do Kóc đọc cái tên thấy có vẻ kỳ kỳ nên mới tìm thử xem sao thôi: đã là nghiên cứu khoa học rồi thì còn "kinh tế-kỹ thuật" gì nữa vì chỉ khi tính toán ở những trường hợp cụ thể thì mới so sánh để chọn ra phương án tối ưu chứ!)
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза... Album Скучаю по России Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 17-01-2012 thời gian gửi bài 21:31 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
lena.nguyen (17-01-2012) | ||
|
#1035
|
||||
|
||||
|
Dạ, cái tên đấy cháu thấy trong bài báo này http://news.mail.ru/economics/7789593/
руководитель департамента жилищной политики и жилищного фонда столицы Николай Федосеев Các bác cho cháu hỏi đây là cơ quan nào của Matxcova ạ? Cháu thử dịch và tìm mọi phương án trên google đều không tồn tại. Có thể dịch là "Cục trưởng cục chính sách và vốn nhà ở" không?
__________________
Хочу никогда не повторять свои старые ошибки Thay đổi nội dung bởi: lena.nguyen, 19-01-2012 thời gian gửi bài 00:33 |
|
#1036
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trong bài viết có cụm từ Сегодня специалисты института типологии и экспериментального проектирования уже предлагают несколько... ghi tên của viện này không đúng theo tên chính thức. Cụm từ руководитель департамента жилищной политики и жилищного фонда столицы Николай Федосеев khi không rõ cơ cấu tổ chức của thành phố Moskva thì bạn có thể dịch như sau: Người đứng đầu bộ phận chính sách và quĩ nhà ở thủ đô Николай Федосеев... (cấp thành phố thì bộ phận này chỉ tương đương như một văn phòng hoặc một phòng, ban trong một sở nào đó thôi)
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза... Album Скучаю по России Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 19-01-2012 thời gian gửi bài 09:42 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
lena.nguyen (25-01-2012) | ||
|
#1037
|
||||
|
||||
|
Dạ cám ơn bác Kóc nhiều !
Mọi người cho cháu hỏi Российской Ассоциации прямых и венчурных инвестиций (РАВИ) là cơ quan nào ạ? Có phải là Hiệp hội các nhà đầu tư trực tiếp và liên doanh (hay gián tiếp) không ạ?? Венчурный фонд là gì? Có thể là Vốn(quỹ) gián tiếp?? действующий фонд - Vốn hoạt động ? международный фонд - vốn quốc tế? 3 loại vốn này có gì khác nhau và chúng hoạt động như thế nào ạ?
__________________
Хочу никогда не повторять свои старые ошибки Thay đổi nội dung bởi: lena.nguyen, 25-01-2012 thời gian gửi bài 04:17 |
|
#1038
|
||||
|
||||
|
Trích:
фонд: tùy từng ngữ cảnh mà có thể dịch là "quỹ" hay "vốn". Венчурный фонд: Vốn (quỹ) đầu tư mạo hiểm. действующий фонд: Trong tiếng Việt hay gọi là "Vốn thực hiện", để phân biệt với "Vốn đăng ký". Ví dụ: Một dự án đầu tư trực tiếp nước ngoài (FDI) có thể có vốn đăng ký 1 tỷ USD, nhưng tại thời điểm hiện tại, số vốn thực tế đưa vào hoạt động chỉ 200 triệu USD. Mеждународный фонд: thường được hiểu là Quỹ quốc tế. Ví dụ: Mеждународный валютный фонд (МВФ): Quỹ Tiền tệ quốc tế (IMF).
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 25-01-2012 thời gian gửi bài 08:52 Lý do: Thêm nội dung |
| Được cảm ơn bởi: | ||
lena.nguyen (25-01-2012) | ||
|
#1039
|
|||
|
|||
|
Các bạn thân mến! Đã lâu không vào web site nnn vì đi Nga và rầt bạn. Tôi mừng tôi lại sang VN và bằt tay tổ chức Lễ hội Nga Maslenitsa (25/2) sằp tới.
Tôi cần các bạn giúp dịch đẹp thông báo như sau ra tiếng Việt (có từ nào phức tập tôi có thể giải thích được): Масленица в Хошимине 25 февраля 2012 г. в отеле Windsor Plaza Дорогие друзья, Приглашаем Вас на Масленицу – старинный русский праздник проводов зимы и встречи весны. По традиции, чтобы удача сопутствовала целый год, Масленицу нужно провести шумно и весело с песнями, танцами и хорошим угощением. Вас ждет настояший Масленичный разгуляй: игры, конкурсы, частушки, хороводы и конечно же вкусные горячие румяные блины на любой вкус. Приходите! Не упустите свою удачу! Просим пожаловать со своим добром да с честным животом на широкий двор умом повеселиться да сердцем потешиться! Thay đổi nội dung bởi: Nataly, 07-02-2012 thời gian gửi bài 23:14 |
|
#1040
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cacnaval (Lễ hội tiễn mùa đông) ở thành phố Hồ Chí Minh vào ngày 25.02.2012 tại Windsor Plaza Các bạn thân mến, Rất hân hạnh được mời các bạn tới tham dự Cacnavan – đây là một ngày lễ hội tiễn mùa đông và đón mùa xuân rất lâu đời của Nga. Theo truyền thống, để gặp nhiều may mắn trong cả năm, lễ hội cacnavan cần được tiến hành thật vui nhộn với các bài hát, điệu nhảy và đón tiếp thết đãi vui vẻ. Một chương trình lễ hội hoành tráng đang chờ đón các bạn! Chương trình Lễ hội tiễn đưa mùa đông gồm: Các trò chơi, cuộc thi, các làn điệu dân ca Nga, điệu nhảy vòng tròn khôrôvốt và rất nhiều bánh blin Nga vàng rực nóng giòn cho tất cả mọi người. Hãy đến tham dự! và đừng bỏ lỡ cơ hội này! Với toàn bộ tình cảm nồng hậu xin nhiệt liệt chào đón các bạn, hãy đến và hãy tham gia Lễ hội bằng tình cảm trung thực, bằng trí tuệ và trái tim để tham gia các cuộc thi, cuộc đố vui, ca hát, khiêu vũ và giải trí! Thay đổi nội dung bởi: Xuan Dong, 08-02-2012 thời gian gửi bài 11:40 Lý do: Chính tả |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Anh Thư (08-02-2012) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |