|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#81
|
|||
|
|||
|
Tao ngộ trong một thoáng
Đối thủ đã ra tay. Ánh mắt còn lai láng, Ngõ tối đã biến ngay. Còn lại ta, thật choáng, Bỏng bao giờ lành đây? Ta lảo đảo chực ngã, Biết lỗi rồi, đành im Chẳng vô cớ, ta biết, Đấy ra tay ngay tim. Cứ đà này, mùa đông Khi ăn chơi thác loạn (!) Đời ta sẽ đi tong, Dưới lưỡi dao ai oán ![]() @Smorodina: Dưới ảnh hưởng của bài tường thuật nên cách dùng từ ngữ của tớ có hơi... hình sự một chút, Smor thông cảm
__________________
Đã rời NNN... |
|
#82
|
||||
|
||||
|
Các bác dân chợ Bắc Qua ơi!!! Có bài này, đọc thấy ngắn, cực hay...mà em lại ít chữ quá! Mời các bác dịch chơi cho bà con thưởng thức với!
Анненский Иннокентий ДВЕ ЛЮБВИ Есть любовь, похожая на дым; Если тесно ей - она одурманит, Дать ей волю - и ее не станет... Быть как дым,- но вечно молодым. Есть любовь, похожая на тень: Днем у ног лежит - тебе внимает, Ночью так неслышно обнимает... Быть как тень, но вместе ночь и день... HAI TÌNH YÊU Có tình yêu mảnh như làn khói; thắt lại ư - nó sẽ u mê, hay cố ép - cũng là điều không thể.... Sẽ như khói,- Nhưng mãi mãi trẻ trung. Có tình yêu, giống như cái bóng Ngày bám theo chân-dõi theo bạn đấy, Đêm về lặng thầm ôm thân... Sẽ như bóng, - Nhưng đeo suốt đêm ngày... (Em thích cái như khói ấy các bác ạ!)
__________________
Tình yêu Vĩnh hằng. Thay đổi nội dung bởi: Cartograph, 22-01-2008 thời gian gửi bài 21:05 Lý do: thêm |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Cartograph cho bài viết trên: | ||
@@@ (07-05-2008), hongducanh (23-01-2008) | ||
|
#83
|
|||
|
|||
|
Bác Bản đồ ra đề khó quá bà con ạ...
![]() Có thứ tình giống như làn khói thuốc: Phòng chật nó bóp cổ anh ngay, Để nó tự do – hút đến bao giờ mới đủ... Mãi trẻ ranh như khói như mây. Có thứ tình như cái bóng im lìm: Suốt ngày rình dưới chân nghe ngóng, Đêm liêu trai ôm ấp đến lịm tim.. Tình như bóng, đêm ngày theo lẵng nhẵng...
__________________
Đã rời NNN... |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn tykva cho bài viết trên: | ||
@@@ (07-05-2008), Cartograph (23-01-2008) | ||
|
#84
|
||||
|
||||
|
Chà chà, Bí ơi, bái phục! Đề này của bác Bản Đồ quả là "xương quá"!
Tớ xin góp 1 chân: Tình như khói: Chật - cay xè, Rộng - bay đi... Mãi tươi trẻ. Tình như bóng: Ngày - ngoan hiền, Đêm - cuồng điên... Dai như đỉa.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
|
#85
|
||||
|
||||
|
Lẵng nhẵng đã khó chịu rồi, dai như đỉa còn ...khủng hơn nhiều!
Bái phục các bác dân chợ chuyên nghiệp Bắc Qua!!!
__________________
Tình yêu Vĩnh hằng. |
|
#86
|
||||
|
||||
|
Ồ, cả bác Cartograph cùng các đại dịch giả tykva, USY đều ra tay làm cho Phi Lao vô cùng ngưỡng mộ! Và cảm thấy cũng không nên ... đứng ngoài cuộc náo nhiệt này, mặc dù như đại dịch (giả) tykva có nói, và đại sư tỷ USY xác nhận là bài thơ này quá khó đối với chợ Bắc Qua. Tuy nhiên trước hết thì Phi Lao xin ngả mũ nhiệt liệt chào mừng bác Cartograph đã có nhã ý ghé chợ, khiến cho chợ thêm đông khách!
Tình như khói mây Khóa cửa thì ngạt Mở cửa - chạy ngay Nếu là mây Hãy luôn trẻ Tình như trái bóng* Ngày luôn dưới chân Đêm lại trong chăn Nếu là bóng Hãy luôn bên cạnh Chú thích: 1/ chiếc bóng thì chắc cũng giống trái bóng, chưa kể Phi Lao còn nhớ có bài hát rất nổi tiếng ở Việt Nam, mặc dù nghe đâu tác giả phần nhạc chả rõ là người Ý hay người Mỹ gì đó Tình như khói mây tình đến cùng ta ... bla bla Tình như trái banh nhồi xuống nhồi lên ... bla bla Do đó hoàn toàn có thể nghĩ rằng câu thơ này của Annensky ở chợ Bắc Qua có thể dịch như Phi Lao đã dịch - Tình như trái bóng. Chưa kể - trái bóng thì rõ ràng là chỗ của nó ở dưới chân, rất đúng câu sau . 2/ Nói chung là khi dịch bài này Phi Lao có tham khảo bài thơ của nhà thơ Võ Quảng? - Ai gọi đó - Tôi là thỏ - Nếu là thỏ Cho xem tai Nhưng nói chung là nhà thơ Võ Quảng không dịch bài này, với lại ở chợ Bắc Qua thì có quyền tham khảo chứ nhỉ . Phi Lao trộm nghĩ là cả chợ cũng đồng ý về điểm này
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Cartograph (23-01-2008) | ||
|
#87
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn chàng trai năng động xung sức Philao! Nhưng nếu là bóng (để đá) mà đeo đuổi suốt đêm, ngày thì...cầu thủ oải hết ạ! May chỉ có mấy chú cầu thủ tầm cao thui, phải không Philao?
__________________
Tình yêu Vĩnh hằng. |
|
#88
|
||||
|
||||
|
Ôi bác Cartograph ơi, tác giả của bài thơ là nhà thơ mà bác! Do đó ... Phi Lao làm sao mà hiểu được bài thơ muốn nói gì! Phi Lao không phải tác giả, cũng không phải độc giả, mà chỉ là dịch giả, lại còn ở chợ Bắc Qua. Do đó thấy nó hơi hơi có lý là được rồi bác ạ
![]() Còn nếu trái bóng mà lúc nào cũng luôn bên cạnh thì ... cầu thủ nào chả muốn, chắc chỉ trừ có thủ môn. Nhưng muốn là một chuyện, được hay không thì ... có Chúa mới biết |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Cartograph (23-01-2008) | ||
|
#89
|
|||
|
|||
|
Trích:
Còn ai ngoài Phi Lao dũng cảm và ranh mãnh xứng đáng với danh hiệu cao quý nhất trong các danh hiệu cao quý này chứ
__________________
Đã rời NNN... |
|
#90
|
||||
|
||||
|
Kính chào quý bác Cartograph và hongducanh
Phi Lao vô cùng cảm tạ giờ lành tháng tốt khi Phi Lao mở chủ đề này (sôi nổi nhất trong số các chủ đề sôi nổi của box Thi ca), và thật cảm động thay giây phút hạnh phúc khi hai quý bác hạ cố ghé thăm. Cảm động lắm các bác ạ, cảm động lắm. Và Phi Lao cũng không thể nào phủ nhận các ưu điểm nổi trội của các quý nhà thơ được các quý bác giới thiệu. Quý ngài Đơ-Mi-Tơ-Ri Ke-Đơ-Rin, cũng như quý bà Ta-chia-na Sme-rơ-chi-na (ôi, nghe hơi giống cô bạn Smorodina đã từng tham khảo thơ ta dịch, lâu quá không thấy cô nàng dịch thơ, đến nỗi chút giận dỗi của ta hôm nào cũng hơi hơi tan ra, mà sao các admin đáng kính của NNN không làm cái emotion biểu thị một hơi thở dài nhỉ?) có biết bao đức tính quý báu - nào là ngắn (chị em gần gũi nhất của thiên tài), nào là ít vần (cũng là một chị em gần khác)... Hỡi các nhà ngôn ngữ học đáng kính! Ta không phải kẻ thích chẻ sợi tóc ra làm tư, làm mười sáu hay làm hai trăm năm sáu phần đâu! Huống chi ta không phải là người Nga! Nhưng ta sẵn sàng đem linh hồn vĩnh cửu của ai đó ra đánh cược rằng зубов không vần với любовь! Vì ta có cái hân hạnh được đọc rằng, trong ngôn ngữ Nga (vĩ đại và hùng mạnh) chỉ có đúng sáu (chỉ có 6, vâng, đó là số 6) từ kết thúc bằng "-овь". Hỡi cô nàng Smorodina thích tra từ điển, nàng hãy lấy палиндром-словарь mà kiểm tra giúp ta nhé - có đúng sáu từ thôi. Ta liệt kê nó ra đây cho mọi người dễ thấy любовь - морковь - кровь - бровь - вновь - свекровь Và tất nhiên là зубов không kết thúc bằng "-овь" ... Tất nhiên là vài kẻ thông minh có thể nghĩ rằng любовь thì vần với деньги, nhưng Phi Lao nghĩ rằng thế thì quá lệch lạc rồi, không thể chấp nhận, ngay cả ở chợ Bắc Qua thì cũng thế thôi. Tóm lại, mặc dù quý ngài Đơ-Mi-Tơ-Ri Ke-Đơ-Rin, cũng như quý bà Ta-chia-na Sme-rơ-chi-na có rất nhiều ưu điểm, nhưng Phi Lao có cảm giác rằng tuyệt tác của họ xứng đáng được ghi lại bằng chữ vàng trên giấy sậy và cất trong thư viện A-Lếch-Xan-Đơ-Ri - đáng kính nhất trong số các thư viện trên đời, chứ chưa xứng đáng để đem ra chợ Bắc Qua trưng bày trên mẹt! Liệu các Ất-Min hay Súp-Mốt đáng kính của NNN có thể chuyển các bài thơ của họ (và các bản dịch rất hay của quý bác Cartograph và hongducanh nữa chứ) sang topic khác được không nhỉ - các bài thơ ngắn chẳng hạn, rồi khi nào các nhà thơ này có nhiều tác phẩm được giới thiệu, có tiểu sử được dịch thì các vị lại tách ra, khắc nhập khắc xuất thôi! Vài suy nghĩ nông cạn, xin các quý anh chị em bà con cô bác chỉ bảo |
|
#91
|
||||
|
||||
|
Báo cáo các bác, em là độc giả thường đọc bài của các bác ở mục này, nhưng vì không có đủ hiểu biết về thơ cũng như về tiếng Nga, lẽ ra em không được phép viết vào đây, em ngàn lần xin các bác (nhất là các bác đã có bài viết tại đây cũng như các bác admin, các bác su-mod và các bác mod) lượng thứ khi em viết những dòng sau đây.
Vừa mới đây em chợt giật mình kinh hãi khi đọc bài trong loạt bài này, bỗng đâu nhớ đến cụ Nguyễn Du, không biết vì nội dung hay vì hình thức câu thơ của cụ: Trải qua một cuộc bể dâu Những điều trông thấy mà đau đớn lòng Em cũng bàng hoàng mà mở ngay lại trang đầu tìm đọc nội quy riêng (nếu có) của loạt bài này, rồi em thấy những dòng sau đây: Trích:
Ô hô, ô hô, thương thay! |
|
#92
|
||||
|
||||
|
Hỡi công tử weekdaysman có cái tên khó đọc, Phi Lao rất vui mừng khi công tử ghé thăm chủ đề khiêm tốn này. Chắc là kiếp trước ta đã khéo tu hành, cho nên đến hôm nay thì rồng cũng ghé nhà tôm, đài gương cũng soi đến dấu bèo, và công tử đáng kính có cái tên khó đọc weekdaysman cũng không khinh chợ Bắc Qua vốn không phải siêu thị.
Tuy nhiên ta rất băn khoăn khi đọc bài viết trên đây của công tử. Ta vốn tự hào là người không dốt nát, tuy nhiên, ta đã dốc cả túi khôn của mình cộng với lòng quý trọng công tử nhất trần đời, vâng, ta đã dùng toàn bộ những thứ đó đọc đi đọc lại bài viết của công tử những ba lần: từ trên đọc xuống, từ dưới đọc lên, và từ giữa đọc ra mà vẫn không hiểu công tử định nói gì! Ta chỉ hiểu được có một điều - là công tử có điều gì đó buồn phiền. Ta rất thông cảm với nguyên nhân của điều đó, và cũng rất tôn trọng nguyên nhân này, dù ta không biết nó. Tuy nhiên, hình như công tử có gì đó hiểu nhầm lòng dạ của Phi Lao này chăng? Thực ra làm kẻ đứng giữa trời mà reo chẳng có bao nhiêu thú vị, hỡi công tử weekdaysman cao quý - gió mùa đông thì lạnh, ở nơi trống trải thì tốc độ gió còn tăng hơn, chưa kể là khi độ ẩm tương đối cao thì cái rét càng cắt da cắt thịt, và còn nhiều điều khác nữa, nhưng thiên hạ chẳng mấy ai hiểu - thì họa may có ai chịu rét mà thôi. Tuy nhiên, chợ Bắc Qua - nơi ta quý nhất trong các chợ trên thế gian này - vốn là nơi mua đi bán lại chút hài hước, ít ra cũng là một nụ cười nhếch miệng trong cái box Thi ca vốn đã từng bị chê là đơn điệu này. Tất nhiên, Phi Lao chưa bao giờ vẫy cành, à nhầm, vỗ ngực tự khoe tài giỏi - ta biết rằng ở cái làng nhỏ NNN này cũng có rất nhiều hiền nhân tài giỏi hơn ta. Sức yếu tài hèn, ta chỉ đủ sức ra chợ dạo vài bước, còn tất nhiên, không có ta thì chợ cũng vẫn đông. Không dám kể công, nhưng ta nghĩ, đâu phải ngẫu nhiên mà chủ đề này được nhiều người thương yêu quý mến. Do đó, ta thành thực cầu xin công tử, nếu có điều gì dạy bảo cá nhân Phi Lao này xin hãy PM thẳng thắn cho ta. Ta hy vọng là mọi điều hiểu nhầm có thể được giải thích, nếu không phải tất cả thì cũng một vài phần trong đó. Kẻ nô lệ tận tụy và tối tăm của công tử, Phi Lao |
|
#93
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn bác Phi Lao đã có lời, tiếc nỗi em không dám nhận. Gì chứ rồng chẳng biết thực thì thế nào, chứ trên giấy thì con nào cũng chỉ lộn lên lộn xuống thôi bác ạ, nhìn chán lắm!
Xin phép không PM cho bác, vì có lẽ bác có điều không rõ thì hẳn các bác khác cũng băn khoăn, nên em xin có đôi lời luôn, đằng nào cũng đã lạc đề. Em vốn chỉ dạy trẻ con trong nhà, ra ngoài không từng có ý dạy bảo ai bất kể tuổi tác thế nào, nên nếu bác thấy lời lẽ của em là có ý dạy bảo thì là do câu chữ của em thô vụng mà thành, mong bác lượng thứ! Em cũng không có điều gì buồn phiền, chỉ là chút cảm xúc lan man, như các bác hẳn đã biết tính em hay thế. Đúng như thế gian hay bảo là "thơ thẩn", thế là cứ thơ thẩn mà từ chợ Bắc Qua rồi đến Bờ Hồ, rồi lại cứ thế mà xuôi xuống đến phố Nguyễn Du với hồ Thiền Quang. Khổ nỗi thơ của cụ Nguyễn Du thì mấy khi vui, nên em nhắc đến làm bác lại nghĩ em có gì buồn phiền. Thôi thì đằng nào cũng lạc đề, em xin chép ra đây mấy câu thơ mà hậu thế lưu truyền, chẳng biết buồn cười hay cười buồn. Nếu các bác thấy buồn thì mong các bác hiểu cho em là cái nỗi buồn ấy nó như thế. Nếu các bác cười được thì coi như em xin được làm vui cho các bác. Đó là hai câu thơ vốn được lưu truyền quanh địa bàn phố Nguyễn Du em vừa nhắc tới: Tố Như vẫn khóc đêm trường Khi Kiều còn đứng bên đường Nguyễn Du Xin cảm ơn các bác đã đọc bài của em, xong đâu đấy xin các bác trong Ban quản trị cứ xử trí đúng như quy định! |
|
#94
|
|||
|
|||
|
Trích:
__________________
Đã rời NNN... Thay đổi nội dung bởi: tykva, 24-01-2008 thời gian gửi bài 09:44 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Cartograph (24-01-2008) | ||
|
#95
|
||||
|
||||
|
Rất cảm ơn Philao và Tykva đã giải quyết giúp vấn đề này. Chẳng qua chỉ là một chút ngẫu hứng, quên hết luật lệ, nên đã mạo muội xông vào đất của các đại gia, xin lượng thứ, lượng thứ!!
__________________
Tình yêu Vĩnh hằng. |
|
#96
|
|||
|
|||
|
@Phi Lao: Một số bạn đọc gửi PM cho tykva, họ không hiểu bạn muốn nói gì trong tác phẩm dài loằng ngoằng, cách xưng hô cầu kỳ và văn phong rất phức tạp của bạn. Theo tôi, bạn nên viết ngắn gọn và rõ ràng hơn tránh các hiểu nhầm không cần thiết.
__________________
Đã rời NNN... |
|
#97
|
||||
|
||||
|
Xin phép bác Bản Đồ mang bài thơ cực ngắn này sang chợ Bắc Qua bác nhé:
Cartograph viết : Bài thứ hai: Thơ tình không đề- Tác giả mới Антонина (tkachenko@3dkuznica.ru): Листья словно шепчут мне: "прощай" и на улице осенняя погода; только ты, прошу, не улетай в прошлое, как это время года... Lá thì thào: "Chào nhé!" Thu sang, tớ biến đây! Còn cô mình, liệu đấy, Đừng trốn, như thu bay!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
|
#98
|
|||
|
|||
|
Cái bài này, em thấy hao hao giống cảnh ...dẹp chợ cóc trên các phố Hà Nội mình, các bác ạ:
Trích:
Thu vừa xuất hiện nơi đầu phố Lá xớn xác bảo nhau: “Chạy thôi!” Riêng cô em đã được xếp chỗ ngồi Hãy ở lại, vội gì, thu không đuổi…
__________________
Đã rời NNN... Thay đổi nội dung bởi: tykva, 29-01-2008 thời gian gửi bài 19:25 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (07-05-2008) | ||
|
#99
|
||||
|
||||
|
Các bác bàn luận rôm rả quá.
Để tránh hiểu nhầm và có những suy luận không đáng có, hungmgmi xin phép các bác đã post bài như tykva, Phi Lao, Smorodina, Tanhia, Gấu Misa, Catograph, TrungDN, WDM...xóa tất cả các bài post sau bản dịch thơ của bác Phi Lao. Mong mọi người luôn giữ không khí trao đổi hòa nhã và thân thiện. Bác Ma cần rút kinh nghiệm, lần sau không nóng quá, có gì cần thiết xin PM cho BQT nhé.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 15-02-2008 thời gian gửi bài 16:32 |
|
#100
|
||||
|
||||
|
Nhà cháu cũng thử theo kiểu bắc qua-bắc lại một tí, nghĩa là cũng ỡm ờ, không cần sát gốc quá:
Листья словно шепчут мне: "прощай" и на улице осенняя погода; только ты, прошу, не улетай в прошлое, как это время года... Những chiếc là thì thầm lời từ biệt, Trên phố xưa, nay đã lại thu về; Chỉ riêng em, em nhé, đừng bay đi Vào quá khứ, như mùa thu muôn thuở... Thay đổi nội dung bởi: butgai, 07-05-2008 thời gian gửi bài 03:58 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (07-05-2008) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|