|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Em thì em chỉ thấy giở quyển карманный словарь ra có khoảng 5000 từ thì hầu như từ nào em cũng biết....cộng với số từ trong từ điển này không có mà em biết, bù vào với số có trong từ điển này mà em không biết thì em chỉ chắc chắn biết và sử dụng thông thạo khoảng 5000 từ!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#2
|
|||
|
|||
|
@nguyentiendung_83
Bác dịch cụm từ "открытые районы мирового океана = hải phận quốc tế" coi chừng chưa chính xác đâu. Bởi vì khái niệm "hải phận quốc tế" là khá mơ hồ đấy! |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
Mà thú thật em cũng chả biết dịch thế nào nếu nó không phải là hải phận quốc tế. Mà khái niệm chị NINA đưa ra thì nó cũng không xa vời với cụm từ của em lắm. Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 14-02-2011 thời gian gửi bài 18:10 |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Nina nghĩ rằng có lẽ cụm từ "hải phận quốc tế" dịch sang tiếng Nga thành "Открытое море" thì sẽ hợp lý hơn.
Theo Từ điển Bách khoa Toàn thư Liên Xô http://slovari.yandex.ru/%D0%9E%D1%8...E%D1%80%D0%B5/ Открытое море (международно-правовой режим), часть Мирового океана, расположенная за пределами территориальных вод какого-либо государства и находящаяся в общем пользовании всех государств. Còn theo Конвенция ООН по морскому праву Открытое море — морское пространство, расположенное за пределами территориальных, архипелажных и внутренних вод какого-либо государства и находящееся в свободном и равноправном пользовании всех государств в соответствии с принципами и нормами международного права. Như vậy, Открытое море là không gian biển, nằm ngoài giới hạn vùng nước lãnh thổ, quần đảo và nội địa của bất kỳ quốc gia nào, và được sử dụng tự do, bình đẳng bởi tất cả các quốc gia tương ứng với các nguyên tắc và thông lệ quyền quốc tế. Do đó, em nghĩ rằng nó tương đương với khái niệm hải phận quốc tế trong tiếng Việt. Còn khái niệm mơ hồ thì ... giữa lý luận và thực tế luôn có khoảng cách phải không các bác? |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (14-02-2011) | ||
|
#5
|
|||
|
|||
|
Bạn nguyentiendungrus_83 à, dù 2 cụm từ gần nghĩa với nhau, nhưng cụm từ nào đã được ghi vào luật quốc tế thì sử dụng nó sẽ chính thông hơn chứ?
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
Chào tất cả, Chào anh nguyentiendung_83 và Chào chị Nina!
- iem viết như vậy chỉ để lưu ý đây là topic Hỏi-Đáp và chủ yếu là để tránh cho các bạn mới biết tiếng Nga nhập tâm một số khái niệm chưa hoàn toàn thôi. Đối với người đã biết tiếng Nga thì tự họ có thể kiểm lại việc dịch nghĩa bằng nhiều cách khác nhau. - Cụm từ "открытые районы мирового океана" dùng trong lĩnh vực đánh bắt hải sản, được hiểu như "vùng tự do khai thác hải sản trên các đại đương". Cụm từ này có thể tương đương với cụm từ "открытые воды мирового океана" trong lĩnh vực đánh bắt, khai thác hải sản. - Hai cụm từ trên chưa chắc tương đương với từ "открытое море" nếu sử dụng ngoài lĩnh vực khai thác thủy sản... - Nhưng nếu cách hiểu "открытые районы мирового океана" là "hải phận quốc tế" thì có thể phải dời sang topic Tiếng Nga kỹ thuật để bàn tiếp. Iem có 2 hình sau mô tả cái gọi là "hải phận quốc tế" theo các định nghĩa mà chị Nina đã dẫn: ![]() ![]() - Như vậy rõ ràng là có khoảng cách rất xa khi dịch "открытые районы мирового океана" là "hải phận quốc tế". Ý nghĩa của từ "hải phận quốc tế" thường chỉ dùng trong lĩnh vực hàng hải, chỉ nơi mà tàu bè tự do qua lại mà không cần xin phép ai cả. Iem cũng chỉ biết vậy thôi, tất nhiên cũng chưa hẳn đã vậy! (Hình như trong tiếng Anh, hải phận quốc tế là international Waters) Thay đổi nội dung bởi: Mùi Hồng, 14-02-2011 thời gian gửi bài 21:41 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (15-02-2011) | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
Ở đây có nhiều giải thích em thấy khá thú vị, mời các bác tham khảo:
http://xuan2011.phapluattp.vn/275967...-dai-duong.htm
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Saomai (14-02-2011) | ||
|
#9
|
||||
|
||||
|
Trích:
Với em không sai là được rồi. Còn đủ thì biết thế nào là đủ được. Mình biết đến đâu thì hiểu đến đó. Ví dụ, em không phải dân luật nên không biết từ nào chưa có trong luật, nhưng biết luật không bao giờ bị giới hạn cứng bởi một số lượng từ chỉ có trong luật.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 14-02-2011 thời gian gửi bài 22:21 Lý do: Thêm nội dung |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Saomai (14-02-2011) | ||
|
#10
|
|||
|
|||
|
Theo như các tài liệu về Công ước quốc tế nói trên, thì "hải phận quốc tế" (international waters - открытое море) có thể được tất cả các nước tự do sử dụng trong các lĩnh vực sau:
- hàng hải (tự do đi tàu qua vùng nước này); - hàng không; - đặt cáp ngầm, ống dẫn ngầm; - dựng đảo nhân tạo và các thứ được quyền quốc tế cho phép - đánh cá và hải sản; - nghiên cứu khoa học và một số vấn đề khác. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Saomai (15-02-2011) | ||
|
#11
|
|||
|
|||
|
Đúng là những chuyên từ mà vị luật sư đưa ra theo link của bác Muzhik chỉ có nhiều điểm không chuẩn, như bạn Mùi Hồng nhận xét, nhất là những từ tiếng Anh ghi trong ngoặc (High sea, Area).
Thực ra vấn đề không đơn giản. Có vẻ như открытое море là Vùng biển quốc tế, hay Hải phận quốc tế, như tư liệu Nina đưa ra. Nhưng theo các Sơ đồ mà bác Mùi Hồng dẫn, và bản tiếng Việt dưới đây, có thể nhận thấy gì? ![]() - Oткрытое море (Vùng biển quốc tế) ứng với phần đại dương nằm ngoài Thềm lục địa (Continental shelf). Và từ phần đó vào đến lãnh hải của các quốc gia thì còn rất nhiều "vấn đề". - Phần mặt nước ứng với Thềm lục địa nằm ngoài Vùng đặc quyền kinh tế (200 hải lý) thì sao, nó cúng phải thuộc về Hải phận quốc tế chứ? (Khi mà các quốc gia không còn quyền lợi riêng gì ở đấy?) - Ý kiến của SM: Phải chăng Oткрытое море trên sơ đồ chỉ là khái niệm BIỂN MỞ, ứng với phần biển sâu và biển thẳm của Đại dương thế giới, nằm ngoài vùng biển nông ứng với Thềm lục địa. [Cần lưu ý các khái niệm: Biển biệt lập (Kaspi); biển nội địa (Địa Trung Hải, Hồng Hải), biển rìa (Biển Đông, biển Caribe..) và biển mở (không có đảo và quần đảo án ngữ phía ngoài, như biển Công Gô). Biển mở trong trường hợp cuối này không phải loại BIỂN MỞ trong sơ đồ trên đây, nó vẫn gắn với lục địa.] - HẢI PHẬN QUỐC TẾ phải bao gồm toàn bộ phần đại dương thế giới nằm ngoài VÙNG ĐẶC QUYỀN KINH TẾ của các nước (theo sơ đồ trên) thì mới đúng. Nếu đúng là như vậy thì "Oткрытое море" (HPQT) trong Công ước QT không trùng với "Oткрытое море" trong sơ đồ dẫn trên. Cũng có thể sự thể hiện của người vẽ sơ đồ không tốt, gây hiểu lầm: Đúng ra toàn bộ phần biển nằm ngoài phạm vi có mũi tên chỉ ranh giới Vùng đặc quyền KT là Oткрытое море. Và nó bao gồm cả phần biển nông, ứng với riềm ngoài của Thềm lục địa (Continetal shelf) nữa. Xin các bác cho ý kiến tiếp. Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 15-02-2011 thời gian gửi bài 06:38 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (15-02-2011) | ||
|
#12
|
|||
|
|||
|
Iem xin phép các chị nói thêm một chút. Ngay từ ban đầu iem đã cho "hải phận quốc tế" là một khái niệm mơ hồ. Vì không muốn một kiểu dịch không chuẩn được lập lại 2 lần với ý nghĩa như một ví dụ thuyết phục về cách học và sử dụng tiếng Nga cho các bạn mới học nên iem phải gợi ý tại dòng #899.
Đến đây qua 2 nội dung của chị Nina và chị Sao Mai, có vẻ vấn đề iem nêu ra từ cách dịch "открытые районы мирового океана" là "hải phận quốc tế" mà anh nguyentiendung_83 khẳng định ngày càng rõ hơn. Căn cứ Công ước của Liên Hiệp Quốc về luật biển năm 1982 thì phần chị Nina nêu ra là đúng với từ "Oткрытое море" trong tiếng Nga, trong tiếng Anh đó là từ "High Seas", còn trong tiếng Việt là từ "Biển Cả" ![]() Khái niệm "hải phận quốc tế" là mơ hồ, không có trong các văn bản pháp luật. Từ này được sử dụng theo một khái niệm có từ xa xưa về quyền tự do đi lại của tàu thuyền mà không cần xin phép hay được sự đồng ý của bất cứ quốc gia nào. Phần diện tích của "Hải phận quốc tế" rộng lớn hơn "Biển Cả" rất nhiều, nó cũng bao trùm cả "открытые районы мирового океана" và các vùng khác nữa mà Công ước quốc tế về biển đã qui định (có 5 vùng với các chế độ pháp lý khác nhau về chủ quyền, quyền chủ quyền, quyền tài phán..). Các vấn đề chị Sao Mai nêu ra là chính xác, nhưng có lẽ đó là những vấn đề không thuộc phạm vi của topic Hỏi-Đáp này. Thân mến! ............ p/s: Vì chưa post xong đã thấy ý chị Nina về hải phận quốc tế nên iem lưu ý thêm 1 chút: thế chị đã nghe đến sự kiện Vịnh Bắc Bộ chứ! Quân ta không thể nổ súng được nếu tàu Mỹ còn ở hải phận quốc tế. Vậy theo chị thì khoảng cách của tàu Mỹ đến bờ biển gần nhất của ta là khoảng bao nhiêu lúc quân ta nổ súng?... Thay đổi nội dung bởi: Mùi Hồng, 15-02-2011 thời gian gửi bài 06:10 |
|
#13
|
|||
|
|||
|
Em nghĩ là mấy kiểu biển mà bác Saomai chỉ ra thì là phân loại biển trong nghiên cứu tự nhiên, nó khác với khái niệm Oткрытое море chúng ta đang xem xét trong luật.
Chứ còn về mặt tự nhiên thì đại loại biển là một phần của đại dương thế giới, được giới hạn bởi bờ, đảo, phần nhô lên của đáy biển. Về phần hải phận quốc tế, em cũng nghĩ như bác Saomai - đó là phần nằm ngoài vùng đặc quyền kinh tế. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Saomai (15-02-2011) | ||
|
#14
|
|||
|
|||
|
Trích:
Nếu về văn bản luật, dịch "High Sea" thành "Biển cả" theo SM là không hay. Dùng "Hải phận quốc tế" hoặc "Vùng biển quốc tế" có lẽ chuẩn xác hơn. Và chắc chắn nó ứng với Oткрытое море trong tiếng Nga rồi. Nhưng biết làm sao, nhiều cái còn ít hay hơn nữa vẫn phải chấp nhận. Và giới hạn của cái Oткрытое море kia thì cũng vô chừng... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (15-02-2011) | ||
|
#15
|
|||
|
|||
|
Bác Mùi Hồng ạ, sự kiện Vịnh Bắc Bộ thì em nghĩ ai cũng có nghe đến. Nhưng chi tiết thì em chưa có điều kiện tìm hiểu, nên xin khất bác câu trả lời nhé.
Với lại có một điều nữa, là Công ước của Liên Hiệp Quốc về luật biển ký kết năm 1982, còn sự kiện Vịnh Bắc Bộ lại xảy ra trước đó, cho nên phải dùng Công ước ký năm 1958 và có hiệu lực năm 1962 để xem xét. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Saomai (15-02-2011) | ||
|
#16
|
|||
|
|||
|
Trích:
Từ International waters, từ Международные Воды, từ Hải phận quốc tế... đều chỉ rằng đó là vùng biển liền kề với lãnh hải của quốc gia ven biển (cách bờ biển hoặc đường cơ sở 12 hải lý). Trong khi "открытые районы мирового океана" là vùng đánh bắt cá xa bờ, đương nhiên phải tiếp giáp với vùng "đặc quyền kinh tế" của mỗi nước rồi. Thay đổi nội dung bởi: Mùi Hồng, 15-02-2011 thời gian gửi bài 12:03 |
|
#17
|
|||
|
|||
|
Giới hạn của biển chỉ cần là một trong các thứ trên thôi mà bác Saomai ơi.
|
|
#18
|
||||
|
||||
|
Em chắc từ "hải phận quốc tế" trong tiếng Việt xuất phát từ từ International Waters tiếng Anh, và trong tiếng Nga cũng có lúc người ta dùng là Международные Воды. Hiện nay trong văn bản luật tiếng Nga em thấy họ dùng Открытое Море để thay cho từ международные воды ở trên (có nơi em thấy họ dùng trong ngoặc đơn 1 trong 2 từ để giải thích nữa.
Như vậy đối với những người chỉ cần từ chung để dịch và hiểu một cách tương đối chính xác, không tính đến những vấn đề sâu xa (vì có những vấn đề trong đó tự thân nó còn là đề tài tranh cãi, chứ chưa nói đến chuyện dịch dọt), thì có thể yên tâm dùng từ открытое море, thậm chí dùng từ международные воды nếu phải dịch từ "hải phận quốc tế". Nhưng nếu tự mình dùng tiếng Việt thì nên thống nhất như văn bản luật, cụ thể là theo Công ước về luật biển mà dùng "biển mở", chứ hạn chế dùng từ "hải phận quốc tế".
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#19
|
||||
|
||||
|
Tóm lại là "открытые районы мирового океана" dịch sang tiếng Việt với nghĩa chung nhất là "hải phận quốc tế" có được không hả các bác? Nếu không được thì ta cứ dịch nguyên bản "những vùng mở của đại dương thế giới", giống như một chị phiên dịch của Bộ Ngoại giao (học cùng lớp ở Thanh Xuân với MU) dịch câu nói của Tổng thống Belarus "между нами нет закрытых вопросов" tại buổi trả lời các nhà báo sau khi hội đàm với Chủ tịch Nguyễn Minh Triết (MU hôm đó đi dịch riêng cho sếp cơ quan mình) là "giữa chúng tôi không có các câu hỏi đóng". Hôm sau các báo đăng lại nguyên si. Còn MU dịch cho sếp là "Chúng tôi không có vấn đề gì phải giấu nhau cả".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (15-02-2011) | ||
|
#20
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (15-02-2011) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|