Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 14-02-2011, 11:31
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Em thì em chỉ thấy giở quyển карманный словарь ra có khoảng 5000 từ thì hầu như từ nào em cũng biết....cộng với số từ trong từ điển này không có mà em biết, bù vào với số có trong từ điển này mà em không biết thì em chỉ chắc chắn biết và sử dụng thông thạo khoảng 5000 từ! . Còn giở quển 2 tôm hay những từ điển mới nhất ra thì thấy số lượng từ mình biết còn rất hạn chế ạ!hic!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #2  
Cũ 14-02-2011, 15:41
Mùi Hồng Mùi Hồng is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 83
Cảm ơn: 58
Được cảm ơn 173 lần trong 52 bài đăng
Default

@nguyentiendung_83

Bác dịch cụm từ "открытые районы мирового океана = hải phận quốc tế" coi chừng chưa chính xác đâu. Bởi vì khái niệm "hải phận quốc tế" là khá mơ hồ đấy!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #3  
Cũ 14-02-2011, 18:06
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Mùi Hồng viết Xem bài viết
@nguyentiendung_83

Bác dịch cụm từ "открытые районы мирового океана = hải phận quốc tế" coi chừng chưa chính xác đâu. Bởi vì khái niệm "hải phận quốc tế" là khá mơ hồ đấy!
Cái này em lấy từ tiếng nga rồi dịch ra tiếng việt chứ không phải dịch từ việt ra nga ạ! . Em cũng tìm cụm từ này để trong "ngoặc kép" trên google thì đc Khoảng 2.830 kết quả (0,20 giây), Thế nên về mặt tiếng Nga chắc chắn không sai vì đây là người Nga viết,hơn nữa google cho đên gần 3000 kết quả của cụm từ đầy đủ từng chữ viết liền nhau chứ không bị rời rạc chứng tỏ là cụm từ này hoàn toàn tồn tại trong tiếng Nga. Còn khi dịch ra tiếng Việt thì em không thấy cụm từ nào thích hợp hơn "hải phận quốc tế" , hơn nữa cũng không phải em tự dịch nó ra thứ nhất là ngày trước em đc thầy chỉ cho ạ, thứ 2 em đã hỏi cụm từ này trên diễn dàn và được bác MUzik cũng có phương án dịch trùng khớp hoàn toàn ạ! Em nghĩ bác MU cũng là người không phải tùy tiện nói bừa ạ! Em xin dẫn đường link cũ ra đây :
Trích:
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 2,253
Cảm ơn: 1,960
Được cảm ơn 5,232 lần trong 1,641 bài đăng
Default
Bạn nguyentiendungrus 83 góp ý đúng, nhưng tôi e svhn sẽ khó hiểu vì bạn ấy chắc mới học tiếng Nga.
svhn hãy cứ hiểu và nhớ cụm từ "Ну и что?" như hai bác nhip và Nina đã giải thích là ổn rồi. Ngữ cảnh nào trong tiếng Việt mà bạn thấy dùng được "Thế thì đã sao" thì trong tiếng Nga sẽ nói được "Ну и что?"

@ nguyentiendungrus 83: "открытые районы мирового океана" dịch là "Hải phận quốc tế" có được không bạn? Nếu đúng như vậy thì quá khó đối với bạn svhn mất.

Các bạn Vịt Xinh, phuongnga, hatdecuoi, panda và các bạn trẻ khác đi thanh niên tình nguyện hết rồi hay sao mà không thấy lên tiếng nhỉ?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 06-07-2010 thời gian gửi bài 20:14 Lý do: Thêm nội dung
Trả lời kèm theo trích dẫn
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3101

Mà thú thật em cũng chả biết dịch thế nào nếu nó không phải là hải phận quốc tế.
Mà khái niệm chị NINA đưa ra thì nó cũng không xa vời với cụm từ của em lắm.
Trích:
Theo Từ điển Bách khoa Toàn thư Liên Xô
http://slovari.yandex.ru/%D0%9E%D1%8...E%D1%80%D0%B5/

Открытое море (международно-правовой режим), часть Мирового океана,
часть Мирового океана và районы мирового океана - думаю что ,это две соответствующие единицы!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 14-02-2011 thời gian gửi bài 18:10
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #4  
Cũ 14-02-2011, 16:44
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nina nghĩ rằng có lẽ cụm từ "hải phận quốc tế" dịch sang tiếng Nga thành "Открытое море" thì sẽ hợp lý hơn.

Theo Từ điển Bách khoa Toàn thư Liên Xô
http://slovari.yandex.ru/%D0%9E%D1%8...E%D1%80%D0%B5/

Открытое море (международно-правовой режим), часть Мирового океана, расположенная за пределами территориальных вод какого-либо государства и находящаяся в общем пользовании всех государств.

Còn theo Конвенция ООН по морскому праву

Открытое море — морское пространство, расположенное за пределами территориальных, архипелажных и внутренних вод какого-либо государства и находящееся в свободном и равноправном пользовании всех государств в соответствии с принципами и нормами международного права.

Như vậy, Открытое море là không gian biển, nằm ngoài giới hạn vùng nước lãnh thổ, quần đảo và nội địa của bất kỳ quốc gia nào, và được sử dụng tự do, bình đẳng bởi tất cả các quốc gia tương ứng với các nguyên tắc và thông lệ quyền quốc tế. Do đó, em nghĩ rằng nó tương đương với khái niệm hải phận quốc tế trong tiếng Việt.

Còn khái niệm mơ hồ thì ... giữa lý luận và thực tế luôn có khoảng cách phải không các bác?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (14-02-2011)
  #5  
Cũ 14-02-2011, 20:53
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bạn nguyentiendungrus_83 à, dù 2 cụm từ gần nghĩa với nhau, nhưng cụm từ nào đã được ghi vào luật quốc tế thì sử dụng nó sẽ chính thông hơn chứ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #6  
Cũ 14-02-2011, 21:20
Mùi Hồng Mùi Hồng is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 83
Cảm ơn: 58
Được cảm ơn 173 lần trong 52 bài đăng
Default

Chào tất cả, Chào anh nguyentiendung_83 và Chào chị Nina!

- iem viết như vậy chỉ để lưu ý đây là topic Hỏi-Đáp và chủ yếu là để tránh cho các bạn mới biết tiếng Nga nhập tâm một số khái niệm chưa hoàn toàn thôi. Đối với người đã biết tiếng Nga thì tự họ có thể kiểm lại việc dịch nghĩa bằng nhiều cách khác nhau.

- Cụm từ "открытые районы мирового океана" dùng trong lĩnh vực đánh bắt hải sản, được hiểu như "vùng tự do khai thác hải sản trên các đại đương". Cụm từ này có thể tương đương với cụm từ "открытые воды мирового океана" trong lĩnh vực đánh bắt, khai thác hải sản.

- Hai cụm từ trên chưa chắc tương đương với từ "открытое море" nếu sử dụng ngoài lĩnh vực khai thác thủy sản...

- Nhưng nếu cách hiểu "открытые районы мирового океана" là "hải phận quốc tế" thì có thể phải dời sang topic Tiếng Nga kỹ thuật để bàn tiếp. Iem có 2 hình sau mô tả cái gọi là "hải phận quốc tế" theo các định nghĩa mà chị Nina đã dẫn:

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

- Như vậy rõ ràng là có khoảng cách rất xa khi dịch "открытые районы мирового океана" là "hải phận quốc tế". Ý nghĩa của từ "hải phận quốc tế" thường chỉ dùng trong lĩnh vực hàng hải, chỉ nơi mà tàu bè tự do qua lại mà không cần xin phép ai cả.

Iem cũng chỉ biết vậy thôi, tất nhiên cũng chưa hẳn đã vậy!

(Hình như trong tiếng Anh, hải phận quốc tếinternational Waters)

Thay đổi nội dung bởi: Mùi Hồng, 14-02-2011 thời gian gửi bài 21:41
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (15-02-2011)
  #7  
Cũ 14-02-2011, 21:37
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Ở đây có nhiều giải thích em thấy khá thú vị, mời các bác tham khảo:
http://xuan2011.phapluattp.vn/275967...-dai-duong.htm
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #8  
Cũ 14-02-2011, 21:48
Mùi Hồng Mùi Hồng is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 83
Cảm ơn: 58
Được cảm ơn 173 lần trong 52 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Ở đây có nhiều giải thích em thấy khá thú vị, mời các bác tham khảo:
http://xuan2011.phapluattp.vn/275967...-dai-duong.htm
Mấy ông luật sư này nói như vậy không sai nhưng chưa đủ, đặc biệt là dùng từ chưa có trong luật để nói về luật bác Muzic ạ!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Saomai (14-02-2011)
  #9  
Cũ 14-02-2011, 22:04
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Mùi Hồng viết Xem bài viết
Mấy ông luật sư này nói như vậy không sai nhưng chưa đủ, đặc biệt là dùng từ chưa có trong luật để nói về luật bác Muzic ạ!
Thì em cũng có khẳng định gì đâu. Chỉ bảo là thú vị thôi. Họ cũng như chúng ta cả mà:
Trích:
Mùi Hồng viết Xem bài viết
Iem cũng chỉ biết vậy thôi, tất nhiên cũng chưa hẳn đã vậy!
Với em không sai là được rồi. Còn đủ thì biết thế nào là đủ được. Mình biết đến đâu thì hiểu đến đó. Ví dụ, em không phải dân luật nên không biết từ nào chưa có trong luật, nhưng biết luật không bao giờ bị giới hạn cứng bởi một số lượng từ chỉ có trong luật.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 14-02-2011 thời gian gửi bài 22:21 Lý do: Thêm nội dung
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Saomai (14-02-2011)
  #10  
Cũ 15-02-2011, 03:12
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Theo như các tài liệu về Công ước quốc tế nói trên, thì "hải phận quốc tế" (international waters - открытое море) có thể được tất cả các nước tự do sử dụng trong các lĩnh vực sau:
- hàng hải (tự do đi tàu qua vùng nước này);
- hàng không;
- đặt cáp ngầm, ống dẫn ngầm;
- dựng đảo nhân tạo và các thứ được quyền quốc tế cho phép
- đánh cá và hải sản;
- nghiên cứu khoa học và một số vấn đề khác.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Saomai (15-02-2011)
  #11  
Cũ 15-02-2011, 04:55
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Đúng là những chuyên từ mà vị luật sư đưa ra theo link của bác Muzhik chỉ có nhiều điểm không chuẩn, như bạn Mùi Hồng nhận xét, nhất là những từ tiếng Anh ghi trong ngoặc (High sea, Area).

Thực ra vấn đề không đơn giản. Có vẻ như открытое мореVùng biển quốc tế, hay Hải phận quốc tế, như tư liệu Nina đưa ra.

Nhưng theo các Sơ đồ mà bác Mùi Hồng dẫn, và bản tiếng Việt dưới đây, có thể nhận thấy gì?

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

- Oткрытое море (Vùng biển quốc tế) ứng với phần đại dương nằm ngoài Thềm lục địa (Continental shelf). Và từ phần đó vào đến lãnh hải của các quốc gia thì còn rất nhiều "vấn đề".

- Phần mặt nước ứng với Thềm lục địa nằm ngoài Vùng đặc quyền kinh tế (200 hải lý) thì sao, nó cúng phải thuộc về Hải phận quốc tế chứ? (Khi mà các quốc gia không còn quyền lợi riêng gì ở đấy?)

- Ý kiến của SM:
Phải chăng Oткрытое море trên sơ đồ chỉ là khái niệm BIỂN MỞ, ứng với phần biển sâu biển thẳm của Đại dương thế giới, nằm ngoài vùng biển nông ứng với Thềm lục địa.

[Cần lưu ý các khái niệm: Biển biệt lập (Kaspi); biển nội địa (Địa Trung Hải, Hồng Hải), biển rìa (Biển Đông, biển Caribe..) và biển mở (không có đảo và quần đảo án ngữ phía ngoài, như biển Công Gô). Biển mở trong trường hợp cuối này không phải loại BIỂN MỞ trong sơ đồ trên đây, nó vẫn gắn với lục địa.]

- HẢI PHẬN QUỐC TẾ phải bao gồm toàn bộ phần đại dương thế giới nằm ngoài VÙNG ĐẶC QUYỀN KINH TẾ của các nước (theo sơ đồ trên) thì mới đúng.

Nếu đúng là như vậy thì "Oткрытое море" (HPQT) trong Công ước QT không trùng với "Oткрытое море" trong sơ đồ dẫn trên. Cũng có thể sự thể hiện của người vẽ sơ đồ không tốt, gây hiểu lầm: Đúng ra toàn bộ phần biển nằm ngoài phạm vi có mũi tên chỉ ranh giới Vùng đặc quyền KT là Oткрытое море. Và nó bao gồm cả phần biển nông, ứng với riềm ngoài của Thềm lục địa (Continetal shelf) nữa.

Xin các bác cho ý kiến tiếp.

Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 15-02-2011 thời gian gửi bài 06:38
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (15-02-2011)
  #12  
Cũ 15-02-2011, 05:37
Mùi Hồng Mùi Hồng is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 83
Cảm ơn: 58
Được cảm ơn 173 lần trong 52 bài đăng
Default

Iem xin phép các chị nói thêm một chút. Ngay từ ban đầu iem đã cho "hải phận quốc tế" là một khái niệm mơ hồ. Vì không muốn một kiểu dịch không chuẩn được lập lại 2 lần với ý nghĩa như một ví dụ thuyết phục về cách học và sử dụng tiếng Nga cho các bạn mới học nên iem phải gợi ý tại dòng #899.

Đến đây qua 2 nội dung của chị Nina và chị Sao Mai, có vẻ vấn đề iem nêu ra từ cách dịch "открытые районы мирового океана" là "hải phận quốc tế" mà anh nguyentiendung_83 khẳng định ngày càng rõ hơn.

Căn cứ Công ước của Liên Hiệp Quốc về luật biển năm 1982 thì phần chị Nina nêu ra là đúng với từ "Oткрытое море" trong tiếng Nga, trong tiếng Anh đó là từ "High Seas", còn trong tiếng Việt là từ "Biển Cả"

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ. Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Khái niệm "hải phận quốc tế" là mơ hồ, không có trong các văn bản pháp luật. Từ này được sử dụng theo một khái niệm có từ xa xưa về quyền tự do đi lại của tàu thuyền mà không cần xin phép hay được sự đồng ý của bất cứ quốc gia nào. Phần diện tích của "Hải phận quốc tế" rộng lớn hơn "Biển Cả" rất nhiều, nó cũng bao trùm cả "открытые районы мирового океана" và các vùng khác nữa mà Công ước quốc tế về biển đã qui định (có 5 vùng với các chế độ pháp lý khác nhau về chủ quyền, quyền chủ quyền, quyền tài phán..).

Các vấn đề chị Sao Mai nêu ra là chính xác, nhưng có lẽ đó là những vấn đề không thuộc phạm vi của topic Hỏi-Đáp này.

Thân mến!

............
p/s: Vì chưa post xong đã thấy ý chị Nina về hải phận quốc tế nên iem lưu ý thêm 1 chút: thế chị đã nghe đến sự kiện Vịnh Bắc Bộ chứ! Quân ta không thể nổ súng được nếu tàu Mỹ còn ở hải phận quốc tế. Vậy theo chị thì khoảng cách của tàu Mỹ đến bờ biển gần nhất của ta là khoảng bao nhiêu lúc quân ta nổ súng?...

Thay đổi nội dung bởi: Mùi Hồng, 15-02-2011 thời gian gửi bài 06:10
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Mùi Hồng cho bài viết trên:
Nina (15-02-2011), USY (15-02-2011)
  #13  
Cũ 15-02-2011, 05:44
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em nghĩ là mấy kiểu biển mà bác Saomai chỉ ra thì là phân loại biển trong nghiên cứu tự nhiên, nó khác với khái niệm Oткрытое море chúng ta đang xem xét trong luật.

Chứ còn về mặt tự nhiên thì đại loại biển là một phần của đại dương thế giới, được giới hạn bởi bờ, đảo, phần nhô lên của đáy biển.

Về phần hải phận quốc tế, em cũng nghĩ như bác Saomai - đó là phần nằm ngoài vùng đặc quyền kinh tế.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Saomai (15-02-2011)
  #14  
Cũ 15-02-2011, 07:10
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Em nghĩ là mấy kiểu biển mà bác Saomai chỉ ra thì là phân loại biển trong nghiên cứu tự nhiên, nó khác với khái niệm Oткрытое море chúng ta đang xem xét trong luật.

Chứ còn về mặt tự nhiên thì đại loại biển là một phần của đại dương thế giới, được giới hạn bởi bờ, đảo, phần nhô lên của đáy biển.

Về phần hải phận quốc tế, em cũng nghĩ như bác Saomai - đó là phần nằm ngoài vùng đặc quyền kinh tế.
Có cả biển không có bờ đấy bạn Nina à: Sagasso sea trên Đại Tây Dương.

Nếu về văn bản luật, dịch "High Sea" thành "Biển cả" theo SM là không hay. Dùng "Hải phận quốc tế" hoặc "Vùng biển quốc tế" có lẽ chuẩn xác hơn. Và chắc chắn nó ứng với Oткрытое море trong tiếng Nga rồi.

Nhưng biết làm sao, nhiều cái còn ít hay hơn nữa vẫn phải chấp nhận. Và giới hạn của cái Oткрытое море kia thì cũng vô chừng...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (15-02-2011)
  #15  
Cũ 15-02-2011, 06:24
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bác Mùi Hồng ạ, sự kiện Vịnh Bắc Bộ thì em nghĩ ai cũng có nghe đến. Nhưng chi tiết thì em chưa có điều kiện tìm hiểu, nên xin khất bác câu trả lời nhé.

Với lại có một điều nữa, là Công ước của Liên Hiệp Quốc về luật biển ký kết năm 1982, còn sự kiện Vịnh Bắc Bộ lại xảy ra trước đó, cho nên phải dùng Công ước ký năm 1958 và có hiệu lực năm 1962 để xem xét.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Saomai (15-02-2011)
  #16  
Cũ 15-02-2011, 11:57
Mùi Hồng Mùi Hồng is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 83
Cảm ơn: 58
Được cảm ơn 173 lần trong 52 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Bác Mùi Hồng ạ, sự kiện Vịnh Bắc Bộ thì em nghĩ ai cũng có nghe đến. Nhưng chi tiết thì em chưa có điều kiện tìm hiểu, nên xin khất bác câu trả lời nhé.

Với lại có một điều nữa, là Công ước của Liên Hiệp Quốc về luật biển ký kết năm 1982, còn sự kiện Vịnh Bắc Bộ lại xảy ra trước đó, cho nên phải dùng Công ước ký năm 1958 và có hiệu lực năm 1962 để xem xét.
Iem muốn nói có một ý thôi mà: Trong Công ước QT không dùng từ "hải phận quốc tế" nên cần gì mà phải xét theo thời điểm cũng như đem Công ước QT vào sự kiện Vịnh bắc bộ!

Từ International waters, từ Международные Воды, từ Hải phận quốc tế... đều chỉ rằng đó là vùng biển liền kề với lãnh hải của quốc gia ven biển (cách bờ biển hoặc đường cơ sở 12 hải lý).

Trong khi "открытые районы мирового океана" là vùng đánh bắt cá xa bờ, đương nhiên phải tiếp giáp với vùng "đặc quyền kinh tế" của mỗi nước rồi.


, tặng anh Muzit cái này

Thay đổi nội dung bởi: Mùi Hồng, 15-02-2011 thời gian gửi bài 12:03
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #17  
Cũ 15-02-2011, 07:42
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Giới hạn của biển chỉ cần là một trong các thứ trên thôi mà bác Saomai ơi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #18  
Cũ 15-02-2011, 08:00
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Em chắc từ "hải phận quốc tế" trong tiếng Việt xuất phát từ từ International Waters tiếng Anh, và trong tiếng Nga cũng có lúc người ta dùng là Международные Воды. Hiện nay trong văn bản luật tiếng Nga em thấy họ dùng Открытое Море để thay cho từ международные воды ở trên (có nơi em thấy họ dùng trong ngoặc đơn 1 trong 2 từ để giải thích nữa.
Như vậy đối với những người chỉ cần từ chung để dịch và hiểu một cách tương đối chính xác, không tính đến những vấn đề sâu xa (vì có những vấn đề trong đó tự thân nó còn là đề tài tranh cãi, chứ chưa nói đến chuyện dịch dọt), thì có thể yên tâm dùng từ открытое море, thậm chí dùng từ международные воды nếu phải dịch từ "hải phận quốc tế". Nhưng nếu tự mình dùng tiếng Việt thì nên thống nhất như văn bản luật, cụ thể là theo Công ước về luật biển mà dùng "biển mở", chứ hạn chế dùng từ "hải phận quốc tế".
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #19  
Cũ 15-02-2011, 08:19
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Tóm lại là "открытые районы мирового океана" dịch sang tiếng Việt với nghĩa chung nhất là "hải phận quốc tế" có được không hả các bác? Nếu không được thì ta cứ dịch nguyên bản "những vùng mở của đại dương thế giới", giống như một chị phiên dịch của Bộ Ngoại giao (học cùng lớp ở Thanh Xuân với MU) dịch câu nói của Tổng thống Belarus "между нами нет закрытых вопросов" tại buổi trả lời các nhà báo sau khi hội đàm với Chủ tịch Nguyễn Minh Triết (MU hôm đó đi dịch riêng cho sếp cơ quan mình) là "giữa chúng tôi không có các câu hỏi đóng". Hôm sau các báo đăng lại nguyên si. Còn MU dịch cho sếp là "Chúng tôi không có vấn đề gì phải giấu nhau cả".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (15-02-2011)
  #20  
Cũ 15-02-2011, 12:09
Mùi Hồng Mùi Hồng is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 83
Cảm ơn: 58
Được cảm ơn 173 lần trong 52 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Tóm lại là "открытые районы мирового океана" dịch sang tiếng Việt với nghĩa chung nhất là "hải phận quốc tế" có được không hả các bác? Nếu không được thì ta cứ dịch nguyên bản "những vùng mở của đại dương thế giới", giống như một chị phiên dịch của Bộ Ngoại giao (học cùng lớp ở Thanh Xuân với MU) dịch câu nói của Tổng thống Belarus "между нами нет закрытых вопросов" tại buổi trả lời các nhà báo sau khi hội đàm với Chủ tịch Nguyễn Minh Triết (MU hôm đó đi dịch riêng cho sếp cơ quan mình) là "giữa chúng tôi không có các câu hỏi đóng". Hôm sau các báo đăng lại nguyên si. Còn MU dịch cho sếp là "Chúng tôi không có vấn đề gì phải giấu nhau cả".
Túm lại là không được dù với nghĩa chung nhất!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (15-02-2011)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:30.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.