Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #61  
Cũ 02-01-2008, 14:54
Phi Lao's Avatar
Phi Lao Phi Lao is offline
Bánh blin nóng - Горячий блин
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 33
Cảm ơn: 10
Được cảm ơn 27 lần trong 14 bài đăng
Default

Mấy hôm bận nghỉ Năm mới mình chẳng ngó gì đến diễn đàn được. Không ngờ hôm nay vào thấy lắm chuyện lạ. Ai đời cái chủ đề Evtushenko bên cạnh đông người đọc đến thế nhỉ? Tất nhiên là còn khuya mới bằng chủ đề nóng hổi này của mình, nhưng ... chúng ta không nên ngủ quên trên chiến thắng, hỡi các anh chị em quý mến nhất đời!

Bạn Forytchia thân mến, xinh đẹp nhất trong số những loài hoa tím (hay hoa vàng nhỉ, mình chẳng nhớ nữa, ôi, mình đứng giữa trời reo mãi làm trí nhớ sút giảm mất rồi), hết sức hoan nghênh sự hoan nghênh của bạn. Nhưng như đại sư tỷ USY đã nói đấy, cái bài thơ "Anh Saddi hôn" khó mà đem ra chợ Bắc Qua được lắm. Nói gì thì nói, đây là chợ cao cấp dành cho người sành điệu mà. Với lại, mấy hôm tất niên uống nhiều quá, nên Phi Lao có ý nghĩ thế này. Ta cũng nên chú ý đến các nhà thơ Nga hiện đại, họ cũng giỏi ra trò!

Nghĩ gì làm nấy, Phi Lao mở ngay Google, và chỉ bằng vài động tác tay khéo léo (tuyệt đối không có lừa đảo) đã tìm thấy ngay mấy đoạn thơ sau đây. Tiếc là các tác giả khiêm tốn không để tên, nhưng Phi Lao hân hạnh được ghi địa chỉ của họ: http://www.hohmodrom.ru/, và tác giả là các nick Девушка без комплексов, Пришелец. Thơ của họ mới viết trong tháng 11/2007 - hết sức hiện đại nhé

Thôi không nói nhiều nữa, bản dịch của Phi Lao đây

Trở thành thiên tài dễ lắm
Chỉ cần ba phút là xong
Hãy rót đầy nước bồn tắm
Thì Ác - si - mét là ông

Nào rót rượu đi các chú
Rồi đổ xuống sông tặng Trăng
nàng thơ hỡi, có thấy chăng
Lý Bạch gọi anh: "sư phụ"

Hãy đi sát theo người khác
Mà chớ lên cơn tâm thần
Đời này ai cũng có thể
Lặp lại phát minh bánh răng

Còn bản gốc của các tác giả nói trên

Ванну полную налил -
Сразу Архимедом стал!
Водки рюму пригубил -
Оп! Уже Омар Хаям!!!

Следом в след идя за классиком во славу,
не впадайте в девичью истерику –
в этой жизни всяк имеет право
повторить открытие Америки!

Nào, hãy nâng cốc chúc mừng năm mới nhé!
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Kiếp sau xin chớ làm người
Làm Phi Lao đứng giữa trời mà reo!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Phi Lao cho bài viết trên:
Cá Măng (02-01-2008), Smorodina (02-01-2008), USY (02-01-2008)
  #62  
Cũ 02-01-2008, 15:27
Smorodina's Avatar
Smorodina Smorodina is offline
Bánh blin nóng - Горячий блин
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 18
Cảm ơn: 6
Được cảm ơn 27 lần trong 9 bài đăng
Default

Thưa công tử Phi Lao quý mến (Smor vừa rời vại dưa để đọc topic “Ô chữ” của bác Matador, nên được biết Phi Lao là một quý ông, bà con thân yêu ạ ), nhân dịp đầu năm mới mà công tử đã tạo điều kiện cho bà con được vui vẻ thế này, thì Smor em không thể bỏ lỡ dịp được khoe tài cùng công tử...

Bản dịch của em đây, mời chàng thưởng thức cùng với một ly trà thơm có mứt ướt làm từ quả smorodina lấy từ một trong những cái lọ vẫn nằm trong kho nhà em.

Để nổi tiếng thì dễ lắm
Chỉ cần ba phút ngắn thôi
Ta rót đầy nước bồn tắm
Đủ thành Ác si mét rồi

Nào rót rượu đi các chú
Rót thêm một chén tặng Trăng
Các chú xem kìa, Lý Bạch
Gọi anh "sư phụ" ngon lành

Hãy tìm những tác phẩm cũ
Cố tránh đừng lên cơn cười,
Đời này ai cũng có thể
Phát minh ra nước Mỹ chơi!!!!


Phi Lao thân yêu, chàng thấy đấy, dù Smor em chỉ quanh quẩn bếp núc, nhưng mà mỗi khi có thì giờ dành cho thi ca, em đều dùng từ điển. Cho nên em biết chắc chắn rằng Америкa là nước Mỹ!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #63  
Cũ 02-01-2008, 17:03
TLV's Avatar
TLV TLV is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 496
Cảm ơn: 427
Được cảm ơn 870 lần trong 307 bài đăng
Default

Trích:
Phi Lao viết Xem bài viết
... chúng ta không nên ngủ quên trên chiến thắng, hỡi các anh chị em quý mến nhất đời!

Bạn Forytchia thân mến, xinh đẹp nhất trong số những loài hoa tím (hay hoa vàng nhỉ, mình chẳng nhớ nữa, ôi, mình đứng giữa trời reo mãi làm trí nhớ sút giảm mất rồi), hết sức hoan nghênh sự hoan nghênh của bạn...
Mình nghi lão Phi Lao này chính là Starik Hottabych đội lốt, hoặc Starik Hottabych đội lốt Phi Lao
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
tykva (02-01-2008)
  #64  
Cũ 02-01-2008, 17:15
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Câu của bác TLV đáng được Hãng hàng không Hotab tặng thẻ thành viên Thảm Vàng cả năm 2008.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (02-01-2008)
  #65  
Cũ 02-01-2008, 21:54
Phi Lao's Avatar
Phi Lao Phi Lao is offline
Bánh blin nóng - Горячий блин
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 33
Cảm ơn: 10
Được cảm ơn 27 lần trong 14 bài đăng
Default

Hỡi TLV, trung tâm lưu trữ đầy đủ nhất ở nơi sóng vỗ dập dồn nhất thế giới - Phi Lao thấy mình không có nghĩa vụ phải thanh minh. Ta luôn luôn đứng giữa trời mà reo, mặc dù ta không được các nhà thơ quan tâm lắm, nhưng ta cần gì họ? Tiếng reo của ta tự thân đã là thơ rồi, có phải thế không hỡi kẻ gà mờ nhất trong số những kẻ gà mờ và kính mến nhất trong số những kẻ kính mến. À, nhân đây ta cũng có lòng cám ơn TLV, người đã có công cho ta đọc lại câu truyện về ông già Hottabych - kẻ ranh mãnh nhất trong số các thần linh.

Nhưng ta đăng nhập vào đây không chỉ để giải mấy câu đố vui. Ta rất quan tâm đến chủ đề do chính Phi Lao tự tay mở, và còn tự tay dịch - những bản dịch vô cùng đặc sắc có một không hai! Ta rất phiền lòng, hỡi nàng Smorodina khả ái! Ta nói thực đấy, mặc dù ông Hottabych hay ai đó đã từng nói - không nên đánh phụ nữ dù chỉ bằng một cành hoa.

Ôi Smorodina, dù đỏ hay đen cũng đều làm mứt được! Nàng khiến ta thất vọng quá chừng. Америкa mà dịch là nước Mỹ! Trong thơ ca thì chỉ có mấy kẻ từ nào cũng tra từ điển mới dịch như thế mà thôi. Ôi, thơ ca là rung động của ... cả chợ Bắc Qua, nàng nỡ lòng nào mà dịch tầm thường đến thế?

Ta chưa kể đến một điều. Hồi nãy khi uống trà, có lẽ là cái ông già Hottabych quỷ quái ấy có bứt một sợi râu, nên ta sặc nước. Hết cơn sặc, ta đọc lại bản dịch của nàng, và sặc nước lần thứ hai - lần này nặng hơn! Ôi Smorodina có cánh tay độc ác, ta không biết nói về nàng thế nào nữa - sự kính trọng nàng làm lưỡi ta cứng lại, cánh tay không gõ nổi bàn phím. Sao mà bản dịch của nàng giống bản dịch của ta quá chừng! Mà nàng không nói một lời là sao? Ta hỏi thử nàng, cả bài thơ có chữ nào là Lý Bạch? Dù tác giả bài thơ gốc - một người Nga thực sự có viết sai chính tả đi nữa thì cũng chẳng có ông Lý Bạch nào ở bản gốc! Đó là sáng tạo của ta! Nàng đã coi thường bản gốc và ta đến độ đi tra từ điển xem Америкa là gì, thì cớ chi nàng lại tham khảo ông Lý Bạch trong bản dịch của ta?

Ôi, còn rất nhiều điều mà ta không muốn nói, sự tức giận nổi bừng trong huyết quản, chưa bao giờ ta giận dữ như thế! Ta lại sang mục Đố vui đây, chào tạm biệt nhé chủ đề yêu quý nhất của ta!!!
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Kiếp sau xin chớ làm người
Làm Phi Lao đứng giữa trời mà reo!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Phi Lao cho bài viết trên:
TLV (02-01-2008), USY (03-01-2008)
  #66  
Cũ 03-01-2008, 07:58
Smorodina's Avatar
Smorodina Smorodina is offline
Bánh blin nóng - Горячий блин
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 18
Cảm ơn: 6
Được cảm ơn 27 lần trong 9 bài đăng
Default

Chà, công tử Phi Lao hôm nay thật nóng tính. Thưa công tử, xin công tử hãy chậm bước chân, chỉ ba phút thôi, ba phút là vừa đủ để nghe em dãi bày...

Chàng nói bản dịch của em giống bản dịch của chàng ư? Chúng ta cùng dịch từ một bản gốc, cho nên chuyện bản dịch có nhiều điểm tương đồng là đương nhiên, đương nhiên. Nhưng xin chàng hãy bình tâm đọc kỹ lại và so sánh hai bản dịch mà xem, có nhiều điểm khác lắm chứ.

Em vô cùng khiêm tốn, nhưng cũng phải khẳng định với chàng Америка là nước Mỹ. Bản gốc đã viết như thế, và em đã tra lại từ điển rồi. Từ điển là cái khuôn vàng thước ngọc cho bọn thợ dịch mà, Từ điển muôn năm! Chàng đã chẳng cảm ơn em thì chớ, lại còn nói này nói nọ.

Đó là chưa kể em đã tra kỹ từ điển tiếng Ba Tư để xem cách viết tên nhà thơ Omar Hayam trong nguyên gốc. Và em xin thưa với chàng, tên của hiền nhân này được viết bằng một thứ ký tự nom hao hao giống con giun, mà em không thể dẫn ra đây được, thế nên trong trường hợp này ta có quyền được Việt hóa, bởi vì nếu viết theo nguyên bản thì người Việt Nam bạn đọc của chúng ta sẽ không thể hiểu chúng ta nhắc đến cái tên cao quý của hiền nhân nào. Vì thế em dịch là Lý Bạch. Làm gì có chuyện một khi Phi Lao dịch trước đã dịch là Lý Bạch rồi thì Smorodina dịch sau phải nói tránh ra thành Đỗ Phủ? (Thú thật, em cũng có tham khảo bản dịch của công tử một chút chút, một chút thôi mà... )

Hãy bảo trọng, thưa công tử!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (03-01-2008)
  #67  
Cũ 03-01-2008, 10:08
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
Smorodina viết Xem bài viết

Chàng nói bản dịch của em giống bản dịch của chàng ư? Chúng ta cùng dịch từ một bản gốc, cho nên chuyện bản dịch có nhiều điểm tương đồng là đương nhiên, đương nhiên. Nhưng xin chàng hãy bình tâm đọc kỹ lại và so sánh hai bản dịch mà xem, có nhiều điểm khác lắm chứ.



(Thú thật, em cũng có tham khảo bản dịch của công tử một chút chút, một chút thôi mà... )

Hãy bảo trọng, thưa công tử!
Đột nhiên lại nhớ tới lời bài hát phỏng thơ Tố Hữu, nhưng xin xuyên tạc mấy câu cho đúng tình hình hiện nay:

Tôi lại nhìn như đôi mắt trẻ thơ
Bản dịch kia chưa từng giống thế bao giờ
Giống chữ, giống câu, giống vần, giống điệu
Giống y sì, ta thường gọi cóp-py
__________________
hungmgmi@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 03-01-2008 thời gian gửi bài 10:11
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
tykva (03-01-2008)
  #68  
Cũ 03-01-2008, 10:09
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Lý Bạch hay là Đỗ Phủ
Châu Mỹ hay A-mê-ri-cơn
Cũng chỉ là dịch dần dần
Vừa viết vừa tham - khảo từ điển biết ngồi và biết chạy.
Ác-si-mét hay Đi-ô-phăng râu rậm
cũng gắn liền với cái bồn tắm và cái thùng,
Thế nên thôi đừng có xù lông
Hãy về Bắc Qua buôn may bán đắt!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 03-01-2008 thời gian gửi bài 21:38
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Nina (03-01-2008), tykva (03-01-2008)
  #69  
Cũ 03-01-2008, 10:09
FORYTCHIA FORYTCHIA is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: HCMC
Bài viết: 1,018
Cảm ơn: 2,239
Được cảm ơn 2,997 lần trong 789 bài đăng
Default

Trích:
Phi Lao viết Xem bài viết
Thôi không nói nhiều nữa, bản dịch của Phi Lao đây

Trở thành thiên tài dễ lắm
Chỉ cần ba phút là xong
Hãy rót đầy nước bồn tắm
Thì Ác - si - mét là ông

Nào rót rượu đi các chú
Rồi đổ xuống sông tặng Trăng
nàng thơ hỡi, có thấy chăng
Lý Bạch gọi anh: "sư phụ"

Hãy đi sát theo người khác
Mà chớ lên cơn tâm thần
Đời này ai cũng có thể
Lặp lại phát minh bánh răng
Còn bản gốc của các tác giả nói trên

Ванну полную налил -
Сразу Архимедом стал!
Водки рюму пригубил -
Оп! Уже Омар Хаям!!!

Следом в след идя за классиком во славу,
не впадайте в девичью истерику –
в этой жизни всяк имеет право
повторить открытие Америки!
và của bạn Smorodina
Trích:
Smorodina viết
Để nổi tiếng thì dễ lắm
Chỉ cần ba phút ngắn thôi
Ta rót đầy nước bồn tắm
Đủ thành Ác si mét rồi

Nào rót rượu đi các chú
Rót thêm một chén tặng Trăng
Các chú xem kìa, Lý Bạch
Gọi anh "sư phụ" ngon lành

Hãy tìm những tác phẩm cũ
Cố tránh đừng lên cơn cười,
Đời này ai cũng có thể
Phát minh ra nước Mỹ chơi!!!!
Hai cách dịch câu cuối của PL và Smo cho tôi nhớ lại cách dịch bài thơ gì ở diễn đàn cũ về từ ka-rờ-ti ( tự nhiên quên mất tựa bài rồi mới tức chứ).
Nếu xét về từng câu từng chữ có vẻ Smo đúng hơn nhưng xét về ngữ cảnh bạn PL chơi được hơn.
Tôi nghĩ thiển cận?
__________________
Forytchia của mùa xuân
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #70  
Cũ 03-01-2008, 10:20
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Bài "Thơ tặng chồng" của Anna Akhmatova, For yêu quý ơi
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #71  
Cũ 03-01-2008, 10:26
FORYTCHIA FORYTCHIA is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: HCMC
Bài viết: 1,018
Cảm ơn: 2,239
Được cảm ơn 2,997 lần trong 789 bài đăng
Default

Trích:
tykva viết Xem bài viết
Bài "Thơ tặng chồng" của Anna Akhmatova, For yêu quý ơi
grưm grưm... thêm một năm đầu óc mình già cả xuống cấp hẳn. Trong bài thơ của A.A cũng có sự tranh luận khi dịch đấy.

Mấy mụ ra hẳn chợ BQ ngồi lấy hứng dịch thơ kiểu chợ búa làm văn đàn thi ca nhôn nhịp hẳn lên.
__________________
Forytchia của mùa xuân
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #72  
Cũ 04-01-2008, 06:39
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Đột nhiên lại nhớ tới lời bài hát phỏng thơ Tố Hữu, nhưng xin xuyên tạc mấy câu cho đúng tình hình hiện nay:

Tôi lại nhìn như đôi mắt trẻ thơ
Bản dịch kia chưa từng giống thế bao giờ
Giống chữ, giống câu, giống vần, giống điệu
Giống y sì, ta thường gọi cóp-py

Geo mạn phép hungmgmi thử sửa 2 chữ cho vui nhé, nếu hungmgmi không đồng ý thì bài này sẽ được delete.

Tôi lại nhìn như đôi mắt trẻ thi
Bản dịch kia chưa từng giống thế bao
Giống chữ, giống câu, giống vần, giống điệu
Giống y sì, ta thường gọi cóp-py

--------------

"Thi" là "thơ"
"Gì" là "giờ".

Geo sửa để có bài theo trường phái Bút Tre, mà trường phái Bút Tre và Bắc Qua cũng là chị em con chú con bác đấy.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 05-01-2008 thời gian gửi bài 17:56
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
tykva (04-01-2008)
  #73  
Cũ 05-01-2008, 18:20
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

A. X. PUSKIN

ЦИКЛОП

Язык и ум теряя разом,
Гляжу на вас единым глазом:
Единый глаз в главе моей.
Когда б судьбы того хотели,
Когда б имел я сто очей,
То все бы сто на вас глядели.

NGƯỜI MỘT MẮT

Tiếng nói và trí khôn
Cùng mất
Tôi nhìn em
Bằng con mắt độc nhất.

Nếu phận đảo điên
Cho tôi trăm mắt
Nhìn… thấy trăm em,
Tôi chắc ngất!
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #74  
Cũ 05-01-2008, 18:47
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
Smorodina viết Xem bài viết
Đó là chưa kể em đã tra kỹ từ điển tiếng Ba Tư để xem cách viết tên nhà thơ Omar Hayam trong nguyên gốc. Và em xin thưa với chàng, tên của hiền nhân này được viết bằng một thứ ký tự nom hao hao giống con giun, mà em không thể dẫn ra đây được, thế nên trong trường hợp này ta có quyền được Việt hóa, bởi vì nếu viết theo nguyên bản thì người Việt Nam bạn đọc của chúng ta sẽ không thể hiểu chúng ta nhắc đến cái tên cao quý của hiền nhân nào. Vì thế em dịch là Lý Bạch. Làm gì có chuyện một khi Phi Lao dịch trước đã dịch là Lý Bạch rồi thì Smorodina dịch sau phải nói tránh ra thành Đỗ Phủ? (Thú thật, em cũng có tham khảo bản dịch của công tử một chút chút, một chút thôi mà... )
Nhà thơ Ba Tư (Iran) Omar Khayyam, sinh 1408, quá nổi tiếng với dòng thơ Rubaiyat. Vậy nên Geo nghĩ chỉ 1 Phi Lao dũng cảm và láu lỉnh gọi chệch thành Lý Bạch là đủ rồi. Cụ Khayyam cũng là thần rượu, chẳng kém Lưu Linh, Lý Bạch là bao. Xin trích mấy câu của Cụ qua bản dịch của Nguyễn Viết Thắng:

Rót rượu ra, em nhé, chớ phân vân
Thời gian đi ta không thể níu chân
Ngày Mai chưa về, Hôm Qua đã chết
Chỉ Hôm Nay ta sống cho minh.


Bài 2:

Hãy cho tôi một bình rượu thật đầy
Cô bán hàng cứ rót, chớ dừng tay
Giờ chỉ Rượu, người bạn hiền duy nhất
Cả Bạn và Tình đều đã đổi thay.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 05-01-2008 thời gian gửi bài 18:54
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #75  
Cũ 05-01-2008, 18:59
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Bác Geo ơi, em nghĩ bài thơ này dịch đùa như bác cũng được, nhưng dịch thế thì nó khác hẳn bản gốc rồi và cũng không phù hợp với ngữ cảnh ra đời của bài thơ.
Thứ nhất, nguyên do Puskin làm bài thơ này như sau: Ngày 4/1/1830 có một buổi vũ hội giả trang trong cung đình. Cháu của Kutuzov là nữ bác tước Ekaterina Fiodorovna Tizenhauzen (Тизенгаузен) (1803-1888) (bà này khi ấy là một mệnh phụ trong triều được hoàng hậu Alexandra Fiodorovna (Sa hoàng Nikolai đệ Nhất) rất sủng ái) đã nhờ Puskin làm một bài thơ về Người một mắt để đọc cho vua và hoàng hậu nghe vì bà này hóa trang thành người khổng lồ 1 mắt trong vũ hội. Theo quy định của cuộc vui, triều thần và các mệnh phụ ai hóa trang thành nhân vật gì thì phải nhân danh nhân vật ấy đọc thơ chào mừng vua và hoàng hậu.
Hoàn cảnh ra đời của bài thơ càng cho thấy rõ đây hoàn toàn là một bài thơ vui có ý "nịnh' bề trên chứ không phải là thơ vui châm biếm, và đối tượng của bài thơ cũng khác (không phải là "em" hay "anh" nào cả).
Thứ hai, về nội dung 2 câu cuối bác dịch thế là phóng tác quá. Đúng ra nội dung của nó là: Nếu như số phận cho tôi có 100 con mắt thì tôi cũng hướng cả 100 con mắt đó để nhìn Người! và ý này hoàn toàn phù hợp với hoàn cảnh nói trên.
Về nhân vật nữ bá tước Tinzenhauzen mời các bác tham khảo thêm ở đây: http://rodstvo.ru/forum/index.php?ac...r&f=142&t=6274
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 05-01-2008 thời gian gửi bài 19:01
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Geobic (06-01-2008), Phi Lao (24-01-2008), tykva (05-01-2008)
  #76  
Cũ 05-01-2008, 20:35
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Bác Geo ơi, em nghĩ bài thơ này dịch đùa như bác cũng được, nhưng dịch thế thì nó khác hẳn bản gốc rồi và cũng không phù hợp với ngữ cảnh ra đời của bài thơ.
Thứ nhất, nguyên do Puskin làm bài thơ này như sau: Ngày 4/1/1830 có một buổi vũ hội giả trang trong cung đình. Cháu của Kutuzov là nữ bác tước Ekaterina Fiodorovna Tizenhauzen (Тизенгаузен) (1803-1888) (bà này khi ấy là một mệnh phụ trong triều được hoàng hậu Alexandra Fiodorovna (Sa hoàng Nikolai đệ Nhất) rất sủng ái) đã nhờ Puskin làm một bài thơ về Người một mắt để đọc cho vua và hoàng hậu nghe vì bà này hóa trang thành người khổng lồ 1 mắt trong vũ hội. Theo quy định của cuộc vui, triều thần và các mệnh phụ ai hóa trang thành nhân vật gì thì phải nhân danh nhân vật ấy đọc thơ chào mừng vua và hoàng hậu.
Hoàn cảnh ra đời của bài thơ càng cho thấy rõ đây hoàn toàn là một bài thơ vui có ý "nịnh' bề trên chứ không phải là thơ vui châm biếm, và đối tượng của bài thơ cũng khác (không phải là "em" hay "anh" nào cả).
Thứ hai, về nội dung 2 câu cuối bác dịch thế là phóng tác quá. Đúng ra nội dung của nó là: Nếu như số phận cho tôi có 100 con mắt thì tôi cũng hướng cả 100 con mắt đó để nhìn Người! và ý này hoàn toàn phù hợp với hoàn cảnh nói trên.
Về nhân vật nữ bá tước Tinzenhauzen mời các bác tham khảo thêm ở đây: http://rodstvo.ru/forum/index.php?ac...r&f=142&t=6274
Cảm ơn USY nhiều về xuất xứ của bài thơ Độc Nhãn Nhân mà USY cung cấp. Khi dịch thơ, rất cần biết xuất xứ, nhưng điều đó Geo thường không làm được, vì không có thời gian và điều kiện, cũng vì tính chất rất nghiệp dư của mình. Đó cũng là hạn chế lớn. Về bài thơ này, Geo muốn đọc tếu táo ở chợ bắc Qua ấy mà. Do vậy không bám sát nội dung. Nếu như không bám vào xuất xứ, có thể dịch bài thơ thế này:

ĐỘC NHÃN NHÂN

Tiếng nói và trí khôn bị mất cùng một lúc
Tôi nhìn em bằng một mắt thôi:
Con mắt duy nhất trên đầu tôi.

Giá như số phận an bài khác
Giá như tôi có trăm con mắt
Thì cả trăm dành trọn ngắm em rồi.

1829

Nhưng đọc thế thì dân chợ Bắc Qua lại không "hiểu"...
Dù sao tôi vẫn mạn phép dân chợ BQ dịch lại theo góp ý của USY như sau:

ĐỘC NHÃN NHÂN

Tiếng nói và trí khôn bị mất cùng một lúc
Tôi nhìn Người bằng một mắt thôi:
Con mắt duy nhất trên đầu tôi.

Giá như số phận an bài khác
Giá như tôi có trăm con mắt
Thì cả trăm vẫn dành trọn ngắm Người.

1829

Có được bản dịch này 50% là nhờ USY đấy. Xin cảm ơn lần nữa.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 05-01-2008 thời gian gửi bài 20:45
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #77  
Cũ 18-01-2008, 15:20
Smorodina's Avatar
Smorodina Smorodina is offline
Bánh blin nóng - Горячий блин
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 18
Cảm ơn: 6
Được cảm ơn 27 lần trong 9 bài đăng
Default Một vụ án hình sự :D

Ký giả Smorodina, đang tập sự tại tòa soạn báo "Con vịt khàn" thuộc hãng tin "Con vịt què" vừa được chứng kiến và đưa tin về một vụ án hình sự

Nhà văn Ngân Dung, hậu duệ xa tít mù tắp của nhà văn Kim Dung bên Trung Quốc:

Tại vương quốc NNN vào một ngày vàng vọt, trên phố Thi ca, một con phố vắng người chạy qua giữa các ngôi nhà xiêu vẹo có một trang nam tử khôi ngô tuấn tú dạo bước như có ý mong đợi một ai đó. Vầng trán trắng trẻo dưới những món tóc loà xoà chứng tỏ chàng chưa quá tuổi 20, đôi mắt sáng mở to còn trong veo chưa hề phải đeo kính cận, cặp lông mày rậm gần như giao nhau trên sống mũi thanh tú. Cái nhìn khá sắc của cặp mắt tinh nhanh, hơi thở trầm tĩnh bình ổn cho thấy nội công của chàng tuy chưa được luyện đến nơi đến chốn nhưng đã khá thâm hậu. Bộ pháp vững chắc thể hiện võ công không xoàng.

Đang bước khoan thai đột nhiên chàng quay phắt lại. Người mà chàng mong đợi đã đến. Đó là một thiếu nữ mặt hoa da phấn, ăn mặc đúng mốt thời trang, tuổi chừng đôi chín. Cước bộ linh hoạt, cái nhìn nhanh và sắc của cặp mắt thông minh sắc sảo dưới đôi lông mày lá liễu cong vút chứng tỏ nàng không xa lạ gì với võ thuật. Mà khả năng khinh công và nội lực của nàng hẳn phải siêu phàm, bởi nàng đã đến sát bên chàng mới phát hiện ra.

Tiên hạ thủ vi cường. Thiếu nữ vừa đến hẳn thuộc nằm lòng câu nói đó, bởi, vừa đến sát bên chàng, nàng đã ra tay liền. Từ đôi mắt mở to của nàng phát ra một luồng ám khí nóng bỏng, phủ kín đầu, mặt và cổ chàng trai. Tuy cũng là con nhà võ, một thân võ công không xoàng, nhưng gặp phải địch thủ là phụ nữ, lại chậm một bước, chàng trai rõ là lâm vào thế hạ phong. Hơi ngả người về phía sau, chàng vận hết nội lực nhảy sang trái, tránh luồng ám khí nóng bỏng, dầu vậy da trên mặt, cổ và một phần vai chàng vẫn mau chóng chuyển sang màu tím ngắt. Chàng đã thọ thương, không còn đủ sức để tránh đòn tiếp theo của nàng. Vẫn dùng đôi mắt lá liễu sắc lẻm, nàng phóng tiếp một cái nhìn vào đúng tim chàng, rồi mau chóng biến mất trong con hẻm không đèn gần đấy.

Biên bản do nhà chức trách lập tại hiện trường:

Nạn nhân nam giới, tuổi chừng 20-22, được 2 nhân chứng tìm thấy vào buổi chiều tối những ngày vàng vọt, nằm sấp giữa những ngôi nhà gần một ngõ cụt tối không có đèn đường, mặt, cổ và một phần vai trái bị tổn thương vì một thứ hóa chất nghi là ánh mắt nóng (mẫu số 1 thu tại hiện trường, có chữ ký của 2 người làm chứng, hiện đang được phân tích để xác định thành phần hóa học chính xác). Nạn nhân còn thoi thóp thở, tuy ngoài các vết thương phần mềm vì hóa chất kia còn một vết đâm thẳng vào tim. Bờ vết thương phẳng, nhát cắt ngọt, chứng tỏ kẻ thủ ác đã ra tay bằng một thứ hung khí có lưỡi nhỏ, rất sắc (mẫu số 2 thu tại bệnh viện, hiện đang được phân tích để xác định chính xác công dụng). Hướng đâm từ dưới lên, chứng tỏ hung thủ có tầm vóc thấp nhỏ hơn nạn nhân, nhiều khả năng là phụ nữ.

Nạn nhân được đưa đi cấp cứu vào hồi 21h30 cùng ngày. Tại bệnh viện, các bác sĩ tâm lý cho biết các vết thương loại này không gây tử vong. Nạn nhân sẽ bình phục, tuy sẽ phải mang sẹo trong tim.


Nhân chứng thứ nhất: Osin nhà đại phú phuongnn

Dạ vâng, thì cháu đang bế hiểnnn mà, nhìn qua cửa sổ cháu thấy cứ như đôi anh chị hẹn hò ấy chứ, nên cháu mới để ý. Vầng, đúng là cái nhà chị kia, có cái quần bò trễ trễ eo đẹp lắm, áo phông hở cổ màu hồng, đi giầy búp bê cũng màu hồng luôn, chị kia ngoảnh mặt lại, nhìn anh đấy một cái. Ghê thật, chỉ một cái nhìn thôi nhá... Mà thực ra cháu cũng không nhìn rõ vì sao cái nhà anh kia lại ngã, chị đàn bà bỏ đi ngay, chỉ nhìn anh ấy mỗi một bận thôi mà....

Nhân chứng thứ hai: Gã xe ôm đang ngáp dài, đợi khách ở đầu phố

Tôi trông thấy anh này đi dạo như đang đợi ai ấy, rồi cô gái đến. Tôi đang đợi khách mà, nên nhìn rõ lắm. Ăn mặc thì rõ là mốt, hai tay không chả cầm theo cái gì. Cô này nhìn anh kia rồi bỏ chạy thật là nhanh, rõ là đã tạt cái nhìn nóng bỏng vào mặt anh này rồi. Anh này đứng im, chắc là cũng có mắc tội gì đấy với cô kia, cho nên chả dám cãi. Rồi thấy cô này quay lại nhìn anh ấy thêm một lần nữa, anh ấy ôm ngực ngã xuống luôn. Ghê thật...

Anh cảnh sát hình sự chán ngán nhìn quanh, mong tìm thêm nhân chứng. Vừa lúc đó từ ngôi nhà đầu phố bước ra hai ông trung niên đáng kính. Một ông tre trẻ, dáng thanh mảnh, trí thức, tay lăm lăm cái máy ảnh, tay kia cầm một tập thơ, vai đeo cái túi chứa đầy mẫu động vật hóa thạch. Đó chính là bác Geo đáng kính trong làng NNN. Đi cùng bác là một ông Tây tóc xoăn cắt ngắn, mắt xanh nhạt, mặc một chiếc áo khoác kiểu công chức có hai hàng cúc cài đến tận cằm, theo lối công chức từ hồi đầu thế kỷ trước. Bác Geo trịnh trọng giới thiệu ông Tây, thì ra đó là nhà thơ Nga La Tư A Lịch San Bờ Lốk (Chú ý: Bờ Lốk chứ không phải Bờ lốc gờ, là phiên âm từ tiếng Anh Cát Lợi chỉ những tay tầm tuổi mấy X viết nhật ký trên mạng đầu thế kỷ 21). May quá, anh cảnh sát bước tới, giơ tay chào và yêu cầu cả hai ông trả lời các câu hỏi phục vụ công tác điều tra. Với vẻ mặt nghiêm túc chấp hành ý muốn của nhà chức trách, nhà thơ xứ Nga La Tư hắng giọng, đọc rõ ràng để ai nấy có thể nghe rõ từng lời. Sau đây là nguyên văn những gì nhà thơ nói:

A Lịch San Bờ Lốk:

В эти желтые дни меж домами
Мы встречаемся только на миг.
Ты меня обжигаешь глазами
И скрываешься в темный тупик...

Но очей молчаливым пожаром
Ты недаром меня обдаешь,
И склоняюсь я тайно недаром
Пред тобой, молчаливая ложь!

Ночи зимние бросят, быть может,
Нас в безумный и дьявольский бал,
И меня, наконец, уничтожит
Твой разящий, твой взор, твой кинжал!


Và vì không có ai hiểu nhà thơ nói những gì, nên những người có mặt nhờ bác Geo dịch luôn. Bác Geo đọc:

Gặp nhau một thoáng thôi mà
Giữa ngày vàng, những nếp nhà nhỏ nhoi,
Mắt em rót lửa vào tôi
Rồi mau bóng đã khuất vời nẻo sâu…

Biết em chẳng vô tình đâu
Lặng thinh trút lửa mắt rầu tim tôi,
Chẳng vô tình, tôi nghẹn lời
Âm thầm cam chịu một trời dối gian!

Biết đâu, mình chẳng miên man
Một đêm cuồng nộ, tới tàn cuộc chơi,
Rồi tôi chết bởi em thôi:
Lưỡi dao găm - ánh mắt ngời lửa thiêng !


Hehe... Làm chứng thế này thì dân ở chợ Bắc Qua đọc cóc hiểu gì. Phi Lao yêu quý ơi, mau về đây dịch lại cho bà con nghe với
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Smorodina cho bài viết trên:
Geobic (18-01-2008), hungmgmi (18-01-2008), Nina (18-01-2008), Phi Lao (24-01-2008), tykva (19-01-2008), USY (18-01-2008)
  #78  
Cũ 18-01-2008, 20:53
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Đúng là Phi Lao nên nghe lời Smorodina về đi. Nhưng mà, hình như gỗ phi lao "nỏ" phải biết. Nếu bị "nhìn" thì - hic hic . Geo được chọn làm nhân chứng vụ "đụng mắt" kia, nhưng nói ấp a ấp úng, làm dân chợ BQ không hiểu. Xin sửa sai đây:

Giữa ngày vàng, những nếp nhà
Lơ láo nhìn nhau một thoáng,
Rót lửa vào tim đây rồi
Đấy phắn rõ nhanh, thật choáng!

Chẳng vô cớ, tia lửa mắt
Đấy trút sang đây, âm thầm,
Bí mật đây quỳ, không vô cớ,
Trước đấy, giối gian lặng câm...

Có thể, một đêm rét mướt
Ném ta vào hội cuồng say,
Cuối cùng, bằng dao – ánh mắt
Hẳn là đấy sẽ giết đây!
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 18-01-2008 thời gian gửi bài 20:56
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
Nina (18-01-2008), tykva (18-01-2008), USY (18-01-2008)
  #79  
Cũ 18-01-2008, 23:07
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Hoàng nhật, giữa cô trang
Tích tắc ta chạm nàng.
Nhãn quang như chớp lửa
Rồi nàng tan vào đêm...

Ta lảo đảo, thất thần!
Trước dối lừa câm lặng,
Chỉ một tia mắt bỏng
Cũng làm ta ngả nghiêng!

Đêm đông phủ bóng đen
Lên tình trường điên loạn,
Dưới nhãn kiếm của nàng,
Chác là ta tử trận!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 19-01-2008 thời gian gửi bài 20:22
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Geobic (18-01-2008)
  #80  
Cũ 19-01-2008, 10:24
Phi Lao's Avatar
Phi Lao Phi Lao is offline
Bánh blin nóng - Горячий блин
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 33
Cảm ơn: 10
Được cảm ơn 27 lần trong 14 bài đăng
Default

Trong những ngày vàng vọt
Ta gặp nhau một giây
Ánh mắt em bỏng giẫy
Và tôi bốc cháy ngay

Em biến vào ngõ tối
Tôi - đám cháy lặng yên
Tôi bí mật quỳ xuống
Lời nói dối trước em!

Có lẽ những đêm đông
Đưa ta vào địa ngục
Và đời tôi sẽ đứt
Vì mắt em - dao găm
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Kiếp sau xin chớ làm người
Làm Phi Lao đứng giữa trời mà reo!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:43.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.