Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #701  
Cũ 30-01-2011, 11:11
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Hay như trong câu này ạ: "Aносов, начиная с польской войны, участвовал во всех кампаниях, кроме японской. Он и на эту войну пошел бы без колебаний, но его не позвали". Tiếng Việt : "Bắt đầu từ cuộc chiến tranh Ba Lan, Anoxov đã tham gia tất cả các cuộc chinh chiến, chỉ trừ một lần với Nhật Bản.Có lẽ trong cuộc chiến tranh này ông cũng đã ra trận không do dự, nhưng người ta không gọi tới ông"

Trong câu tiếng Việt, dịch "ông đã ra trận không do dự" là thiếu chính xác trong diễn đạt về nghĩa, không khớp với câu sau. Đáng lẽ muốn diễn đạt đúng thì bác Huyến phải dịch là "Có lẽ trong cuộc chiến tranh này ông cũng sẽ ra trận không do dự, nhưng người ta đã không gọi tới ông"
Hoặc nếu muốn giữ thức giả định với tiểu từ бы thì phải dịch câu này là: "Có lẽ trong trận này ông cũng đã ra trận không do dự, nếu như mà người ta gọi đến ông"

Em đưa ra những câu này cũng chỉ là tiểu tiết, vì muốn các bác biết, đồng thời muốn chứng minh , ai cũng có lúc thiếu sót, chứ không phải cái gì to tát cả. Không có nhiều người cho rằng em đang huênh hoang tự phụ, đánh giá các tiền bối, để chứng tỏ mình, như kiểu "lấy số" của dân giang hồ ngày xưa ý. Không! em đánh giá cũng chỉ là một hình thức em đang học đấy ạ! Nhưng tất nhiên nếu em thấy mình đúng thì em kiên quyết bảo vệ ý kiến, còn nếu thấy sai thì em xin nhận và sửa ạ!
Đồng ý với ý kiến xác đáng của bác USY.

Dịch như bác Huyến là được, bạn nguyentiendungrus à. Người ta có thể nói: "Lẽ ra anh ta đã là chồng cô, nếu ngày ấy cô đồng ý". Miễn là giả định đó đã ở thời quá khứ, dù nó không xảy ra chăng nữa. Tiếng Việt mà!

Còn câu dịch sau của bạn chẳng "Việt" chút nào, ít ra nó không phải là ngôn ngữ văn học, nhất là nửa sau của câu:

"Có lẽ trong trận này ông cũng đã ra trận không do dự, nếu như mà người ta gọi đến ông"

Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 30-01-2011 thời gian gửi bài 11:20
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (30-01-2011)
  #702  
Cũ 30-01-2011, 19:27
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Saomai viết Xem bài viết
Đồng ý với ý kiến xác đáng của bác USY.

Dịch như bác Huyến là được, bạn nguyentiendungrus à. Người ta có thể nói: "Lẽ ra anh ta đã là chồng cô, nếu ngày ấy cô đồng ý". Miễn là giả định đó đã ở thời quá khứ, dù nó không xảy ra chăng nữa. Tiếng Việt mà!

Còn câu dịch sau của bạn chẳng "Việt" chút nào, ít ra nó không phải là ngôn ngữ văn học, nhất là nửa sau của câu:

"Có lẽ trong trận này ông cũng đã ra trận không do dự, nếu như mà người ta gọi đến ông"
Vâng! Có lẽ câu của em nó không hay thật, nhưng em không đánh giá góc độ đó! em đang đánh giá góc độ nghĩa của câu ạ! nếu vế đầu có từ "đã" thì vế sau nhất định phải thêm "nếu'' và phải là câu khẳng định!
-Trong câu của Bác ví dụ, và câu của em có thể nói là "dịch lại" câu trong truyện thì vấn đề này là trùng nhau :" lẽ ra anh ta đã là chồng cô, nếu ngày ấy cô đồng ý"
-Câu của em : "Có lẽ trong trận này ông cũng đã ra trận không do dự, nếu như mà người ta gọi đến ông"
- Câu bác Huyến dịch : "Có lẽ trong cuộc chiến tranh này ông cũng đã ra trận không do dự, nhưng người ta không gọi tới ông"

Em cứ thấy 2 câu của bác Huyến nó móc nối với nhau không ăn khớp thế nào ý! Đọc lên thấy nó cứ không trôi theo mạch nghĩa của nó!

Trích:
"Trường đời" cũng là trường, mà trường lại ra trường đấy nhé. Nhiều người giỏi toàn học "trường đời" mà nên (điều này chắc không cần dẫn chứng). Em thấy trong trường hợp này có thể dùng câu dân ta hay nói "Chẳng qua trường lớp nào cả".
Vâng! Nhưng đó là một trường không chính thống không bằng cấp, mà em không đánh giá góc độ này, trong câu trên em thấy ông tướng Anoxov muốn đùa, hài hước, đồng thời tỏ ra khiêm tốn khi người ta khen nên mới nói tốt nghiệp "медвежью академию" , và "trường đời" cũng là một trong những câu kiểu dạng dạng thế khi muốn đùa chút cho vui ạ!

Trích:
Thế nhưng chỉ để giảng dạy, học tập hay trao đổi chuyên ngành thôi. Chứ mình chẳng nên "lật lại" những tác phẩm dịch của người trước làm gì. Chỉ nên lưu lại những phương án, những câu dịch hay, dịch khéo để học hỏi, chứ những chỗ dịch chưa đạt chỉ nên biết, chứ chẳng nên nói đến nhiều. Đem lăng kính thời đại Internet toàn cầu ngày nay để soi bản dịch trong điều kiện ít thông tin thời trước mà làm gì
Vâng! Thực ra em đã lấy bút đánh dấu tất cả những chố bác Huyến dịch rất hay , rất đạt, em thấy rât tâm đắc rồi ạ! Nhưng cái này em không đưa lên bởi vì khen bác Huyến thì khen mãi rồi, em đang muốn "chê" bác ý một tý, nhưng nếu bác nói thế thì thôi, em cũng ngai mở topic lắm, thế nên e đóng cái chủ đề này ở đây vậy!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 30-01-2011 thời gian gửi bài 19:39
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Saomai (31-01-2011)
  #703  
Cũ 31-01-2011, 05:31
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Nói thêm với nguyentiendungrus:

Việc bạn tìm tòi, so sánh, phân tích như vậy là rất đáng hoan nghênh, chắc chắn có lợi cho việc học tập và làm việc sau này của mình. Nhưng đúng là bạn nên lập 1 chủ đề phù hợp thì hay hơn. Và trong trao đổi, theo SM không nên viện "thầy giáo em...", mà mạnh dạn nêu thẳng ý kiến của mình, người đối thoại sẽ thoải mái hơn.

Còn về câu của bác Huyến, SM vẫn không cho là sai đâu. Vì ngôn ngữ là sinh ngữ, bạn cứ NC thêm. Nếu để riêng câu nó có vẻ vô lý, nhưng để trong ngữ cảnh cụ thể có khi lại hợp lý. Ví dụ thời gian cuộc chiến ấy, rất nhiều thanh niên đã được gọi đi lính và đều vui vẻ lên đường. Ông ấy là 1 thanh niên tốt, có thể bị một khuyết tật nào đó (hoặc vì lý do con một chẳng hạn...), nên không được gọi. Khi đó, dùng câu của bác Huyến là được: "Có lẽ trong cuộc chiến tranh này ông cũng đã ra trận không do dự, nhưng người ta không gọi tới ông"

Trong câu của SM viết cũng vậy, trong một tình huống cụ thể thì cũng không cần "nếu". Ví dụ, bạn bè và gia đình cùng vun đắp cho cuộc tình của đôi trai gái nọ, mong tiến tới hôn nhân... Nhưng cô gái không ưng (vì lý do nào đó, ví dụ chàng trai thấp hơn mình chẳng hạn...) và không đồng ý lấy. Sau này gặp lại cô gái, nhắc lại chuyện xưa có thể nói: "Ngày ấy lẽ ra anh ta đã là chồng cô, nhưng cô không đồng ý" Sau đó có thể tiếp mạch chuyện bằng những câu khác, bổ sung cho hoàn thiện ý tác giả. Nhưng dừng ở đó cũng đã đủ ý, người đọc hiểu được tác giả muốn nói gì. Sợ nhất là viết dài dòng lê thê, mà đọc xong không hiểu gì cả...

Sắp Tết rồi, chúc bạn thêm một Xuân tươi và thành đạt.

Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 31-01-2011 thời gian gửi bài 09:15
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên:
Мужик (31-01-2011), nguyentiendungrus_83 (31-01-2011)
  #704  
Cũ 31-01-2011, 09:24
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Thoạt tiên em không để ý đến đoạn này:
Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Hay như trong câu này ạ: "Aносов, начиная с польской войны, участвовал во всех кампаниях, кроме японской. Он и на эту войну пошел бы без колебаний, но его не позвали". Tiếng Việt : "Bắt đầu từ cuộc chiến tranh Ba Lan, Anoxov đã tham gia tất cả các cuộc chinh chiến, chỉ trừ một lần với Nhật Bản.Có lẽ trong cuộc chiến tranh này ông cũng đã ra trận không do dự, nhưng người ta không gọi tới ông"

Trong câu tiếng Việt, dịch "ông đã ra trận không do dự" là thiếu chính xác trong diễn đạt về nghĩa, không khớp với câu sau. Đáng lẽ muốn diễn đạt đúng thì bác Huyến phải dịch là "Có lẽ trong cuộc chiến tranh này không cũng sẽ ra trận không do dự, nhưng người ta đã không gọi tới ông"
nhưng sau thấy mọi người phân tích sôi nổi nên cũng muốn "giơ tay xin phát biểu":

1. Em ủng hộ phương án dịch của bác Đoàn Tử Huyến vì bác Huyến dịch tác phẩm văn học, chứ không phải dịch ngữ pháp. Nếu "bắt bẻ" bản dịch phải đúng, tuân thủ cấu trúc ngữ pháp của bản gốc thì rất nhiều trường hợp không thể "dịch" được (giống như nhiều truyện tiếu lâm).

2. Tuy nhiên, em muốn sửa một tý tẹo phương án của bác Huyến, bằng cách chuyển từ "đã" từ câu bên này sang câu bên kia:
"Có lẽ trong cuộc chiến tranh này ông cũng đã ra trận không do dự, nhưng người ta không gọi tới ông"
thành:
"Có lẽ trong cuộc chiến tranh này ông cũng ra trận không do dự, nhưng người ta đã không gọi tới ông".

Nghe có vẻ xuôi hơn, bảo đảm đầy đủ ý nghĩa trong bản gốc và giống với cách nói trong tiếng Việt hơn.

3. Em ủng hộ đề xuất của bác USY về việc mở topic trao đổi, thảo luận, tranh luận về các bản dịch trước đây. Sẽ rất thú vị, bổ ích và thu hút được nhiều người tham gia. Bạn nguyentiendung_rus83 làm việc này đi, vì bạn đang có trong tay các bản song ngữ.

Đừng ngại gì cả! Mình sẽ ủng hộ vì luôn tâm niệm: "Hậu sinh khả úy".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
nguyentiendungrus_83 (31-01-2011), Saomai (31-01-2011)
  #705  
Cũ 31-01-2011, 09:30
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

@ nguyentiendungrus_83,

Có lẽ bàn nữa sẽ là quá tủn mủn đấy.

Theo tôi, câu của bác Huyến dịch có lẽ chỉ cần thêm một chữ nữa là bạn sẽ thỏa mãn ngay thôi, song bác Huyến đã dịch thế thì đã là thế và trong cả ức vạn câu dịch của bất kỳ ai ta cũng có thể ít nhất nhặt ra đôi câu có thể theo ý ta là thế này thế kia. Vấn đề là người đọc có cảm nhận đúng được ý của câu nguyên bản hay không mà thôi, còn thì ngôn từ tiếng Việt - và nói chung là trong ngôn ngữ người - độ dư thừa (redundancy) khá cao, có bỏ bớt từ này từ nọ trong câu thì ý tứ/thông tin (information) không thay đổi mấy.

Câu của bác Huyến có lẽ chỉ cần thêm một chữ lại thôi:

"Có lẽ trong cuộc chiến tranh này ông cũng đã ra trận không do dự, nhưng người ta lại không gọi tới ông"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn nqbinhdi cho bài viết trên:
nguyentiendungrus_83 (31-01-2011), Saomai (31-01-2011), USY (31-01-2011)
  #706  
Cũ 31-01-2011, 14:32
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Em đồng ý với bác! Làm nữa khéo lại bới bèo ra bọ! thế thôi vậy! Em đưa ra cũng một phần là muốn tham khảo thêm ý kiến của các bác. Em xin ghi nhận tất cả các ý kiến về những gì em đề xuất ra!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #707  
Cũ 06-02-2011, 07:36
learn russian's Avatar
learn russian learn russian is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2010
Bài viết: 27
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 7 lần trong 6 bài đăng
Default

Интернет,он не сближает.Это скопление одиночества.Мы вроде вместе, но каждый один.Иллюзия общения,иллюзия дружбы,иллюзия жизни…

Internet không làm con người gần nhau hơn mà nó là sự tập hợp của những cảnh đời cô đơn mà thôi. Có vẻ chúng ta bên cạnh nhau nhưng thực tế là mỗi người trong chúng ta đang lẻ loi. Giao tiếp ảo, tình bạn ảo, cuộc sống ảo ...

Em hiểu câu trên như vậy ... không biết có hợp lý không, mong các bác cho ý kiến ạ!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (06-02-2011)
  #708  
Cũ 06-02-2011, 08:28
Julia's Avatar
Julia Julia is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 386
Cảm ơn: 203
Được cảm ơn 378 lần trong 177 bài đăng
Default

Trích:
learn russian viết Xem bài viết
Интернет,он не сближает.Это скопление одиночества.Мы вроде вместе, но каждый один.Иллюзия общения,иллюзия дружбы,иллюзия жизни…

Internet không làm con người gần nhau hơn mà nó là sự tập hợp của những cảnh đời cô đơn mà thôi. Có vẻ chúng ta bên cạnh nhau nhưng thực tế là mỗi người trong chúng ta đang lẻ loi. Giao tiếp ảo, tình bạn ảo, cuộc sống ảo ...

Em hiểu câu trên như vậy ... không biết có hợp lý không, mong các bác cho ý kiến ạ!
Ý kiến đầu tiên là cách trình bày. Phần tiếng Nga dấu chấm, dấu phẩy không tách ra, cứ dính liền với phần đằng sau nhìn khó chịu quá.
__________________
THERE IS NO FREE MEAL
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
learn russian (08-02-2011)
  #709  
Cũ 06-02-2011, 08:30
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
learn russian viết Xem bài viết
Интернет,он не сближает.Это скопление одиночества.Мы вроде вместе, но каждый один.Иллюзия общения,иллюзия дружбы,иллюзия жизни…
Internet không làm con người gần nhau hơn mà nó là sự tập hợp của những cảnh đời cô đơn mà thôi. Có vẻ chúng ta bên cạnh nhau nhưng thực tế là mỗi người trong chúng ta đang lẻ loi. Giao tiếp ảo, tình bạn ảo, cuộc sống ảo ...
Em hiểu câu trên như vậy ... không biết có hợp lý không, mong các bác cho ý kiến ạ!
Về cơ bản, bạn hiểu đúng rồi! Theo tôi, trình bày tiếng Việt như vậy là hay và "bay bướm", cũng vì vậy nó có làm giảm chút ít ý nhấn mạnh của kết luận trên.
Nếu nói thật chính xác thì từ "Иллюзия" (ảo tưởng, ảo ảnh...) có khác với từ "Виртуал" chỉ khái niệm ảo nói chung. Trong trường hợp "Иллюзия" thì sự vật có thể là có thật nhưng ta hình dung ảo (ảo tưởng), còn "Виртуальный мир" là "Thế giới ảo" hoàn toàn. Cho nên cụm từ "cuộc sống ảo" của bạn dịch, trong tiếng Nga là "виртуальная жизнь", có hơi khác với "иллюзия жизни"!
Do đó, tôi sẽ dịch:
Internet không làm con người gần lại. Nó là sự tụ tập những cảnh đời cô đơn. Chúng ta dường như đang cùng nhau nhưng người nào riêng người nấy. Ảo ảnh trong giao tiếp, ảo tưởng về tình bạn, ảo tưởng vể cuộc sống...
P.S. Tàm tạm như vậy - đang xem tennis (Cup Fed). Các bác cao thủ góp ý thêm.
(Đó là về dịch thuật, còn câu trên đúng được mấy % thì ở đây không bàn đến).
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 06-02-2011 thời gian gửi bài 08:57 Lý do: Thêm 1 dòng
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
hatdecuoi (08-02-2011), learn russian (08-02-2011)
  #710  
Cũ 08-02-2011, 16:15
learn russian's Avatar
learn russian learn russian is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2010
Bài viết: 27
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 7 lần trong 6 bài đăng
Default

@Dmitri Tran: Bác dịch em thấy hay hơn em ạ! Thanks bác nhiều nhiều!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #711  
Cũ 23-02-2011, 21:44
degiocuondi's Avatar
degiocuondi degiocuondi is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 81
Cảm ơn: 469
Được cảm ơn 364 lần trong 57 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới degiocuondi Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới degiocuondi
Default

Cháu có một đoạn nói về văn học Ấn cổ cần phải dịch, các Bác giúp cháu một tay với ạ, nhiều tên riêng cháu không tra được trong từ điển.
"САНСКРИТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
ПЕРВЫХ ВЕКОВ Н. Э.
После падения империи Маурья (ок. 180 г. до н. э.) Индия, как это нередко и позднее случалось в ее истории, стала объектом иноземной экспансии. Весь Северо-Запад и Запад страны на долгое время оказались под властью сменяющих друг друга завоевателей. Сначала бактрийскими греками была захвачена долина Инда, и они основали здесь так называемые индо-греческие царства (ок. 190—50 гг. до н. э.). Затем скифы, или шаки, разгромив индо-греческие царства, продвинулись далеко на юг и в I—II вв. н. э. установили свое господство почти над всей Центральной и Западной Индией. Наконец, на Севере страны в I в. н. э. шаков сменили кушаны, ветвь кочевого племени юэчжи, вторгшиеся в Индию из Восточного Туркестана. Правители кушанов Кадфиз I, Кадфиз II и в первую очередь Канишка (вероятно, начало II в. н. э.) создали могучую империю со столицей в Пурушапуре (Пешавар), включавшую Афганистан, Бактрию, Хотан — за пределами Индии — и Пенджаб, Кашмир, Синд, Уттар Прадеш и часть Бенгалии — внутри ее границ. Империя кушанов распалась лишь в III в. н. э. под ударами соседних, в том числе и индийских, племен и народов.


Не только кушаны, но и другие иноземные завоеватели столкнулись с растущим сопротивлением индийских государств. Так, уже греческий правитель Менандр, когда он попытался захватить новые провинции, был разгромлен Пушьямитрой Шунгой, основателем династии Шунгов, правившей в Магадхе с 180 по 70-е годы до н. э. Почти весь Юг Индии в течение двух или трех столетий (вероятно, в I—III вв. н. э.) был объединен под властью династии Сатаваханов, упорно и нередко успешно боровшихся с продвижением шаков. Наконец, в III и IV вв. в Центральной Индии сложились сильные государства Нагов и Вакатаков, нанесшие несколько серьезных поражений кушанам и шакам и подготовившие почву для изгнания чужеземцев и объединения страны в последующую эпоху империи Гуптов."

Cháu xin cảm ơn trước ạ!
__________________
Sống trong đời sống cần có một tấm lòng....để gió cuốn đi..

Thay đổi nội dung bởi: degiocuondi, 23-02-2011 thời gian gửi bài 22:04 Lý do: Lặp từ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #712  
Cũ 23-02-2011, 21:58
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mình nghĩ rằng có lẽ bạn degiocuondi cứ đưa phương án dịch của bạn để mọi người góp ý sẽ tiện hơn đấy.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
degiocuondi (24-02-2011)
  #713  
Cũ 24-02-2011, 00:44
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

bạn muốn giúp một tay và quẳng cả đoạn dài thế này nhờ mọi người dịch hả? không đc đâu "sói ạ" ^^!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
degiocuondi (24-02-2011)
  #714  
Cũ 24-02-2011, 13:06
degiocuondi's Avatar
degiocuondi degiocuondi is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 81
Cảm ơn: 469
Được cảm ơn 364 lần trong 57 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới degiocuondi Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới degiocuondi
Default

^^ Dạ tại vì vướng mấy cái tên riêng nên khó dich quá ạ, hôm qua cháu đã cất công tìm đọc Văn học Ấn độ cổ đại và vỡ ra được mấy cái tên lạ hoắc ấy rồi ạ. Sói xin rút kinh nghiệm lần sau nhờ đoạn ngắn hơn để các bác đỡ toát mồ hôi ^^
__________________
Sống trong đời sống cần có một tấm lòng....để gió cuốn đi..
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #715  
Cũ 25-02-2011, 17:54
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default Có một việc hơi "khác kiễu"

Có một việc hơi "khác kiễu", phải nhờ các bác giúp một tay!.
Số là qua quen biết trên vài forum tiếng Nga tôi thỉnh thoảng hay "cố vấn" và dịch các trao đổi giữa các bạn Nga và VN mình trong những trường hợp các bạn đó chưa hiễu ngôn ngữ. Nhiều trường hợp thật cảm động, kết quả tốt đẹp...., nhưng lần này bức thư tình hơi khó quá. Bạn Nga này diễn đạt quá tình cảm và "hơi bị" bay bướm, trình độ tiếng Việt của tôi e rằng không lột tả được hết tấm lòng chân thật của anh bạn. Với lại tôi dốt về tâm lý chị em mình, lỡ ra hành văn thế nào đó không phù hợp thì hỏng việc.
Tóm lại, nhờ bác nào đó am hiễu phóng tay dịch hộ, tối chủ nhật tôi phải gừi cho anh ta để kịp chúc mừng 1-3. Toàn văn bức thư:

"Привет!
Вот решил я написать тебе письмо, но не простое, а, возможно, чуть более понятное для тебя… А то получается, что я всегда обращаюсь к тебе на одном и том же языке, хотя была у меня попытка попробовать выразить свои чувства иначе, но, насколько мне помнится, не совсем точно я подобрал слова Надеюсь, что на этот раз у меня получится лучше, и ты услышишь, точнее прочитаешь, мои мысли чуть под другим углом – ведь часто же так бывает, что одни и те же слова, сказанные по-разному, и эффект разный производят и понимаются каждый раз по-особенному!
Я знаю, что у нас и так никогда не было недостатка в понимании друг друга, даже вообще без слов, но мне все равно хочется быть к тебе ближе… настолько насколько это вообще возможно, поэтому, наверное, мне и захотелось написать тебе именно так!
А может и по другой причине… вот я часто говорю тебя, что рядом с тобой я готов быть разным, любым, таким, каким хочешь меня видеть ты, вот и пусть это будет очередное подтверждение моим словам – пусть совсем наивное и неубедительное, но ты мне поверь, что и убедительных будет предостаточно – уж я постараюсь!
Сегодня 1 марта! Я тебе уже говорил, что мне очень нравится этот первый день весны, поэтому хочется тебя с ним поздравить! А то как то странно получается – днем весны почему то считается 8 марта, и он же считается международным женским праздником – можно подумать, что мужчины радуются наступлению весны меньше, чем женщины! В общем, мне кажется, это несправедливо!
Так вот… поздравляю тебя с первым весенним днем, моя любимая принцесса! Не хочется говорить банальности, что весна дарит всему живому обновление, что с приходом весны все пробуждается и расцветает, что солнце начинает светить ярче, дни становятся длиннее и теплее, что птицы поют звонче и веселее… Потому что на самом деле мне кажется, что дело тут совсем не в весне, а в нас самих! Я уверен, что даже в самый лютый мороз, когда вся природа еще спит под высокими и пушистыми сугробами, мы сами можем сделать так, чтобы такой вот день стал самым теплым и самым желанным, самым солнечным и ярким! И даже в середине зимы может распуститься сирень – ты же сама это знаешь! И нужно для этого совсем не много – просто очень большое желание сделать приятное близкому и любимому человеку! По-сказочному конечно звучит немного, но это же на самом деле так! Такие обыкновенные чудеса окружают нас везде – нужно просто научиться их видеть и дарить тому, кто тебе дорог… мне все время хочется делать это для тебя – каждый день, а совсем не раз в неделю
А весна?! – Весна хороша хотя бы только тем, что весенними днями можно валяться на траве, есть суши по ночам на детской площадке, гулять до самого утра! Но это все ерунда! Весна для меня теперь самое главное и самое любимое время года, потому что весной я нашел тебя, моя любимая!
И теперь я постараюсь устраивать тебе весенние дни в любое время года, постараюсь делать так, чтобы в нашем с тобой мире всегда было по-весеннему тепло, солнечно и комфортно, чтобы тебе хотелось смеяться, чтобы ты засыпала и просыпалась с улыбкой на губах, чтобы глаза твои блестели от счастья! Мне очень хочется, чтобы наша с тобой весна была самой долгой весной в мире, бесконечной и радостной!
Я очень счастлив, что ты у меня есть! Я тебя очень сильно люблю!"

P.S. Thay mặt đôi bạn trong thư, xin cảm ơn trước mọi người.
Thư không có tên tuổi cụ thể, các bác đừng cho tôi là thiếu tế nhị đưa việc riêng ra trước công chúng nhé!
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #716  
Cũ 25-02-2011, 23:23
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em mà gặp thứ văn phong bay bướm như bác là em nhờ quách Google , ai bảo viết bay bướm cho phiên dịch làm gì, nếu người nhận không đủ khả năng cảm nhận thì thôi
 

Hi!
Ở đây tôi quyết định viết cho em một lá thư, nhưng không dễ dàng, nhưng có lẽ nhiều hơn một chút rõ ràng cho bạn ... Và nó quay ra rằng tôi luôn luôn quay sang bạn tại một và ngôn ngữ như nhau, mặc dù nó đã được cố gắng của tôi để cố gắng thể hiện cảm xúc của họ khác nhau, nhưng Theo như tôi nhớ, không chắc tôi đã chọn những từ tôi hy vọng rằng lần này tôi nhận được tốt hơn, và bạn sẽ nghe thấy, hay đúng hơn là đọc, suy nghĩ của tôi là một chút khác nhau góc - trong thực tế thường là nó để xảy ra rằng cùng một từ khác nhau và tạo hiệu ứng khác nhau và hiểu rõ mỗi lần một cách đặc biệt!
Tôi biết rằng chúng ta có và vì vậy đã bao giờ là một sự thiếu hiểu biết về nhau, thậm chí không có bất kỳ lời nói, nhưng tôi vẫn muốn được gần gũi hơn với bạn ... vì vậy vì nó là có thể, do đó, có lẽ, với tôi và muốn viết cho em vậy!
Và có lẽ vì một lý do khác ... vì vậy tôi thường nói với bạn rằng bên cạnh bạn tôi đã sẵn sàng để khác biệt, bởi bất cứ ai, cách bạn muốn tôi nhìn thấy bạn ở đây và để cho điều này là thêm một xác nhận lời nói của tôi - dù rất ngây thơ và không thuyết phục, nhưng bạn Tôi tin rằng sẽ thuyết phục được rất nhiều - vì vậy tôi sẽ cố gắng!
Hôm nay là 01 tháng 3! Tôi nói với bạn rằng tôi thích rất nhiều ngày đầu tiên của mùa xuân, vì vậy bạn muốn chúc mừng ông! Và làm thế nào lạ hóa ra - ngày của mùa xuân là lý do tại sao nó được coi là ngày 8 tháng Ba, và ông được coi là Ngày Quốc tế Phụ nữ - bạn sẽ nghĩ rằng người đàn ông vui mừng khi mùa xuân là ít hơn so với phụ nữ! Nói chung, tôi nghĩ rằng đó là không công bằng!
Vì vậy ... Tôi xin chúc mừng bạn những ngày mùa xuân đầu tiên, công chúa yêu thích của tôi! Không muốn nói về sự bình thường của mùa xuân mang đến cho tất cả các cập nhật trực tuyến mà với việc sắp tới của mùa xuân, mọi thứ đều thức dậy và nở hoa, mặt trời bắt đầu tỏa sáng sáng hơn, những ngày đang nhận được lâu hơn và ấm hơn, những con chim hát to hơn và vui hơn ... bởi vì trên thực tế có vẻ như với tôi rằng trường hợp ở đây không phải vào mùa xuân, nhưng trong bản thân mình! Tôi chắc chắn rằng ngay cả trong cái chết của mùa đông, khi tất cả bản chất vẫn còn ngủ theo trôi cao và mịn, chúng tôi có thể làm như vậy là một ngày là ấm nhất và hấp dẫn nhất, hầu hết nắng và tươi sáng! Và ngay cả ở giữa mùa đông có thể giải tán cây tử đinh hương - bạn biết điều đó bản thân mình! Và chúng ta cần làm là không nhiều - chỉ có một mong muốn rất mạnh mẽ để làm hài lòng gần gũi và thân yêu của bạn! Trong câu chuyện cổ tích chắc chắn âm thanh-một chút, nhưng nó thực sự là sự thật! phép lạ như vậy thông thường bao quanh chúng ta ở khắp mọi nơi - bạn chỉ cần học để xem họ và cung cấp cho bạn thân yêu nhất ... Tôi luôn muốn làm điều đó cho bạn - hàng ngày, và hơn một lần một tuần
Và mùa xuân? - Mùa xuân là tốt nếu chỉ có một thực tế là mùa xuân ngày bạn có thể nằm trên bãi cỏ, ăn sushi vào ban đêm tại sân chơi, đi bộ đến buổi sáng! Nhưng đó là tất cả vô nghĩa! Mùa xuân đối với tôi bây giờ là thời gian quan trọng nhất và được yêu thích nhất của năm bởi vì mùa xuân tôi thấy bạn, tôi yêu quý!
Và bây giờ tôi sẽ cố gắng sắp xếp ngày mùa xuân của bạn tại bất kỳ thời gian của năm, cố gắng làm như vậy trong thế giới của chúng tôi với các bạn luôn luôn là một mùa xuân như ấm áp, nắng và thoải mái, mà bạn muốn cười, làm cho bạn rơi vào giấc ngủ và thức dậy với một nụ cười trên môi của mình ngươi đôi mắt lấp lánh hạnh phúc! Tôi rất muốn được với bạn, mùa xuân của chúng tôi là dài nhất trong mùa xuân trong một thế giới vô hạn và vui vẻ!
Tôi rất hạnh phúc mà tôi có bạn! Tôi yêu bạn rất nhiều! "
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (26-02-2011)
  #717  
Cũ 26-02-2011, 00:27
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Có một việc hơi "khác kiễu", phải nhờ các bác giúp một tay!.
Tóm lại, nhờ bác nào đó am hiễu phóng tay dịch hộ, ...[/I]
hi hi... "am hiểu" gì thế bác DT ơi? lại còn "phóng tay" nữa thì bay đi biết đâu mà lần ra hở bác? Cái này bác cứ dịch nghĩa đen cho nhanh rồi đưa lên để bà kon ta gọt sửa tô vẽ mấy chỗ là xong bác ạ!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (26-02-2011)
  #718  
Cũ 26-02-2011, 00:33
Phanhoamay's Avatar
Phanhoamay Phanhoamay is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 649
Cảm ơn: 268
Được cảm ơn 2,810 lần trong 540 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Có một việc hơi "khác kiễu", phải nhờ các bác giúp một tay!.
Số là qua quen biết trên vài forum tiếng Nga tôi thỉnh thoảng hay "cố vấn" và dịch các trao đổi giữa các bạn Nga và VN mình trong những trường hợp các bạn đó chưa hiễu ngôn ngữ. Nhiều trường hợp thật cảm động, kết quả tốt đẹp...., nhưng lần này bức thư tình hơi khó quá. Bạn Nga này diễn đạt quá tình cảm và "hơi bị" bay bướm, trình độ tiếng Việt của tôi e rằng không lột tả được hết tấm lòng chân thật của anh bạn. Với lại tôi dốt về tâm lý chị em mình, lỡ ra hành văn thế nào đó không phù hợp thì hỏng việc.
Tóm lại, nhờ bác nào đó am hiễu phóng tay dịch hộ, tối chủ nhật tôi phải gừi cho anh ta để kịp chúc mừng 1-3. Toàn văn bức thư:

"Привет!
Вот решил я написать тебе письмо, но не простое, а, возможно, чуть более понятное для тебя… А то получается, что я всегда обращаюсь к тебе на одном и том же языке, хотя была у меня попытка попробовать выразить свои чувства иначе, но, насколько мне помнится, не совсем точно я подобрал слова Надеюсь, что на этот раз у меня получится лучше, и ты услышишь, точнее прочитаешь, мои мысли чуть под другим углом – ведь часто же так бывает, что одни и те же слова, сказанные по-разному, и эффект разный производят и понимаются каждый раз по-особенному!
Я знаю, что у нас и так никогда не было недостатка в понимании друг друга, даже вообще без слов, но мне все равно хочется быть к тебе ближе… настолько насколько это вообще возможно, поэтому, наверное, мне и захотелось написать тебе именно так!
А может и по другой причине… вот я часто говорю тебя, что рядом с тобой я готов быть разным, любым, таким, каким хочешь меня видеть ты, вот и пусть это будет очередное подтверждение моим словам – пусть совсем наивное и неубедительное, но ты мне поверь, что и убедительных будет предостаточно – уж я постараюсь!
Сегодня 1 марта! Я тебе уже говорил, что мне очень нравится этот первый день весны, поэтому хочется тебя с ним поздравить! А то как то странно получается – днем весны почему то считается 8 марта, и он же считается международным женским праздником – можно подумать, что мужчины радуются наступлению весны меньше, чем женщины! В общем, мне кажется, это несправедливо!
Так вот… поздравляю тебя с первым весенним днем, моя любимая принцесса! Не хочется говорить банальности, что весна дарит всему живому обновление, что с приходом весны все пробуждается и расцветает, что солнце начинает светить ярче, дни становятся длиннее и теплее, что птицы поют звонче и веселее… Потому что на самом деле мне кажется, что дело тут совсем не в весне, а в нас самих! Я уверен, что даже в самый лютый мороз, когда вся природа еще спит под высокими и пушистыми сугробами, мы сами можем сделать так, чтобы такой вот день стал самым теплым и самым желанным, самым солнечным и ярким! И даже в середине зимы может распуститься сирень – ты же сама это знаешь! И нужно для этого совсем не много – просто очень большое желание сделать приятное близкому и любимому человеку! По-сказочному конечно звучит немного, но это же на самом деле так! Такие обыкновенные чудеса окружают нас везде – нужно просто научиться их видеть и дарить тому, кто тебе дорог… мне все время хочется делать это для тебя – каждый день, а совсем не раз в неделю
А весна?! – Весна хороша хотя бы только тем, что весенними днями можно валяться на траве, есть суши по ночам на детской площадке, гулять до самого утра! Но это все ерунда! Весна для меня теперь самое главное и самое любимое время года, потому что весной я нашел тебя, моя любимая!
И теперь я постараюсь устраивать тебе весенние дни в любое время года, постараюсь делать так, чтобы в нашем с тобой мире всегда было по-весеннему тепло, солнечно и комфортно, чтобы тебе хотелось смеяться, чтобы ты засыпала и просыпалась с улыбкой на губах, чтобы глаза твои блестели от счастья! Мне очень хочется, чтобы наша с тобой весна была самой долгой весной в мире, бесконечной и радостной!
Я очень счастлив, что ты у меня есть! Я тебя очень сильно люблю!"

P.S. Thay mặt đôi bạn trong thư, xin cảm ơn trước mọi người.
Thư không có tên tuổi cụ thể, các bác đừng cho tôi là thiếu tế nhị đưa việc riêng ra trước công chúng nhé!
1. Chỗ bôi đỏ hình như phải là "тебe"?

2. Tôi thử cưa sừng làm nghé xem sao. Bạn Dmitri Tran xem có chỗ nào không ưng ý thì cứ việc sửa vô tư nhé!

Chào em!

Vậy là anh quyết định viết cho em, một lá thư không đơn giản nhưng để em dễ hiểu hơn một chút. Thường thì anh hay trao đổi với em bằng duy nhất một thứ tiếng, mặc dù đã có lần anh thử thể hiện cảm xúc của mình bằng cách khác, nhưng như anh nhớ, anh đã chọn từ ngữ không chuẩn. Anh hy vọng lần này sẽ khá hơn, và em sẽ nghe thấy, chính xác hơn là sẽ đọc được những suy nghĩ của anh dưới một góc độ khác. Thông thường vẫn là những từ đó nhưng nói theo nhiều cách khác nhau thì chúng có hiệu quả khác nhau và được hiểu mỗi lần một khác!
Anh biết rằng chúng ta chưa khi nào là chưa thấu hiểu nhau, thậm chí không cần lời nói, vậy mà anh vẫn muốn trở nên gần gũi em hơn…, gần đến mức có thể. Có lẽ vì vậy anh muốn viết cho em đúng như thế này!
Cũng có thể còn có một lý do khác.
Anh vẫn thường nói với em rằng khi ở bên em anh sẵn sàng trở nên đa dạng, dễ thương, như là anh muốn em nhìn thấy anh đúng như thế. Hãy coi đó là sự xác nhận một lần nữa những lời của anh, cho dù đó là sự xác nhận ngây ngô và thiếu thuyết phục. Nhưng em hãy tin rằng những sự xác nhận đầy thuyết phục là quá thừa. Song anh vẫn sẽ cố gắng!
Hôm nay là ngày 1 tháng Ba. Anh từng nói với em là anh rất thích ngày đầu tiên của mùa xuân, vì lẽ đó anh muốn chúc mừng em nhân ngày ấy. Thật lạ là ngày mồng 8 tháng Ba thường được coi là ngày của mùa xuân và nó được gọi là Ngày Quốc tế Phụ nữ. Chẳng nhẽ nam giới mừng đón mùa xuân ít hơn nữ giới hay sao?
Anh xin chúc mừng em, nàng công chúa thân yêu của anh, nhân ngày đầu tiên của mùa xuân! Không muốn nói những điều đã nhàm, rằng mùa xuân đổi mới toàn bộ sự sống, khi mùa xuân đến, tất cả bừng tỉnh và nở hoa, mặt trời chiếu sáng rực rỡ hơn, ngày dài và ấm áp hơn, chim hót vang và vui hơn… Chắc là vì trên thực tế anh thấy vấn đề hoàn toàn không phải ở mùa xuân, mà ở ngay trong chính chúng ta! Anh tin rằng thậm chí vào một ngày buốt giá ghê gớm nhất, khi tất cả thiên nhiên còn đắm chìm trong giấc ngủ dưới những đống tuyết to dày, chúng ta vẫn có thể làm cho ngày đó trở thành ấm áp, đầy ánh nắng mặt trời và rực rỡ, đáng mong đợi nhất. Và thậm chí vào giữa mùa đông hoa tử đinh hương vẫn nở! Em biết chuyện này mà. Để có được điều này không đòi hỏi gì nhiều, chỉ cần có nguyện vọng tha thiết làm cho người gần gũi và thương yêu được ấm lòng! Nói thế có vẻ như trong chuyện cổ tích, nhưng thực tế đúng như vậy em ạ. Những sự kỳ diệu bình thường như thế vẫn có khắp nơi quanh ta, miễn là ta biết cách nhìn thấy và biết dâng tặng cho người thân yêu. Anh luôn muốn làm điều đó cho em mỗi ngày, không phải chỉ mỗi tuần một lần.
Mùa xuân! Mùa xuân có thể đẹp đối với những người suốt những ngày xuân ngả mình trên thảm cỏ, ăn sushi vào ban đêm ở sân chơi của trẻ con, và đi chơi đến tận sáng! Nhưng tất cả những cái đó là chuyện vớ vẩn! Với anh mùa xuân bây giờ là khoảng thời gian quan trọng nhất và đáng yêu nhất trong năm vì vào mùa xuân anh đã tìm thấy em, em yêu dấu!
Bây giờ anh sẽ cố gắng tạo cho em các ngày xuân vào bất kỳ mùa nào trong năm. Sẽ cố làm sao trong thế giới của hai chúng mình luôn có hơi ấm mùa xuân, rực rỡ và dễ chịu, để em muốn cười, để em ngủ thật say và tỉnh dậy với nụ cười trên môi, để đôi mắt em sáng ngời hạnh phúc!

Anh rất mong mùa xuân của anh và em sẽ là một mùa xuân dài nhất, bất tận và vui vẻ nhất trên thế gian này!
Anh rất hạnh phúc vì có em!
Anh yêu em rất nhiều!

__________________

Ký cả hai tay!

Thay đổi nội dung bởi: Phanhoamay, 26-02-2011 thời gian gửi bài 00:38
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Phanhoamay cho bài viết trên:
degiocuondi (26-02-2011), Dmitri Tran (26-02-2011), minminixi (26-02-2011), Old Tiger (26-02-2011), Saomai (26-02-2011), Siren (26-02-2011)
  #719  
Cũ 26-02-2011, 01:25
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Vì chuyện không “thường ngày ở huyện” nên tôi xin phép đựợc nói thêm.

@ Nina: “...ai bảo viết bay bướm cho phiên dịch làm gì, nếu người nhận không đủ khả năng cảm nhận thì thôi”
- Trên mạng tôi hay “nhảy” vào những việc như thế này, và người Nga cũng hay tâm sự việc riêng, không e dè như người Á đông mình. Theo cảm nhận của tôi, cậu người Nga này rất tử tế, hỏi tôi số TK webmaney để chuyển tiền công (dịch Nga-Việt đắt nhất trong tất cả các thứ tiếng, 15-20 usd/trang) Nhưng tôi bảo là: nguyên tắc của tôi trong cuộc sống là không tính tiền khi vấn đề thuộc về lĩnh vực tình cảm. Với lại, giúp thế hệ trẻ giữa 2 nước như thế này, không những là “làm công tác hữu nghị với bạn tốt” như ĐSQ thường hay khen, mà tôi nhận được nhiều tình cảm, suy nghĩ... của thế hệ trẻ. Cái này, nói thành thực, đối với tôi còn bổ hơn nhân sâm hay cường dương bổ thận....

@ minminixi: “bác cứ dịch nghĩa đen cho nhanh rồi đưa lên để bà kon ta gọt sửa tô vẽ mấy chỗ là xong bác ạ!”
- Vâng, tôi định làm như vậy cho thuận tiện. Nhưng vì ngày làm việc cuối tuần, chưa dịch kịp được. Cả tuần làm việc, được tối thứ 6, nếu không "quan tâm" chu đáo thì vợ tôi ở đây cho tôi ra “đứng đường”. Khi đó thì dịch thuật và cả các bác trên NNN cũng không thể cứu vãn được.

@ Phanhoamay: “Tôi thử cưa sừng làm nghé xem sao. Bạn Dmitri Tran xem có chỗ nào không ưng ý thì cứ việc sửa vô tư nhé!”
- Rất cảm ơn bác, vừa tình cảm, vừa trách nhiệm!. Tôi không dám sửa đâu, độc quyền về “Lão Hâm’ là của bác, bác là chuyên gia - ai mới yêu chẳng hâm, tôi nhiều lúc cũng thế (nói đùa thôi nhé).

Có điều, nhờ các bác phái nữ (kể cả các bạn biết ít tiếng Nga) duyệt lại, nếu có gì “hâm” quá thì xin sửa lại cho đúng với thế hệ trẻ bây giờ - Xin thông cảm, tuổi tôi và bác PHM đã xế bóng rồi, không thể ăn nhập với “bọn trẻ” bây giờ được.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #720  
Cũ 26-02-2011, 05:39
minminixi minminixi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: May 2010
Bài viết: 1,145
Cảm ơn: 1,600
Được cảm ơn 2,176 lần trong 833 bài đăng
Default

Thư này giống như của một chàng Nga biết tiếng Việt yêu một cô gái Việt chẳng biết tiếng Nga, cũng chưa "ngầu" hơn một số teen ta hiện nay múa bút, nhưng nội dung cho thấy sự thật lòng. Lại chợt nhớ câu thơ của một chàng Cộng thất tình ngày xưa (ở Ba lan thì phải):

Ôi trái đất rộng làm chi bát ngát
cho loài người sinh ngôn ngữ khác xa
Cho sa mạc thổi thành cơn bão cát
cho tiếng (của) em (anh) đã học giúp được chi

tôi mạn phép bịa những chữ gạch dưới.
Tôi thử nhờ một xì tin chính hiệu "cải" lại một chút bản dịch của bác Phan xem có khả thi không vào chiều tối nay!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (26-02-2011)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG rung_bach_duong Các chủ đề khác 895 19-08-2013 09:20
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:56.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.