Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #41  
Cũ 27-10-2008, 08:35
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

1. Điều khoản thi hành: tôi thấy trong hợp đồng người ta hay viết là Обязанности сторон
2. Арендатор обязан возместить Арендодателю расходы по претензиям: người thuê (nhà) có trách nhiệm bồi thường (những thiệt hại) theo yêu cầu/đòi hỏi của người cho thuê (ở đây có nghĩa là nếu trong quá trình thuê có những hư hại gì đó mà người chủ phàn nàn, yêu cầu bồi thường thì người thuê phải chịu).
3. Договориться на обычных условиях,за свой счет о перевозке товара до условного порта назначения: Thỏa thuận về việc vận chuyển hàng hóa tới bến cảng đã định theo những điều kiện thông thường và bằng kinh phí của mình.
4. Продавец обязан нести риск за товар с момента, когда он действительно перейдет на борт судна в порту отправления: Người bán chịu trách nhiệm rủi ro về hàng hóa cho đến khi hàng được thực chuyển lên mạn tàu tại bến cảng xuất phát.
5. Покупатель обязан принять на себя риск когда он фактически перейдет через борт судна в порту отправления : Người mua chịu rủi ro về hàng hóa kể từ khi hàng đã được thực chuyển qua mạn tàu tại bến xuất phát.
6. Доставка: là cấp, chuyển hàng đến tận địa chỉ người nhận. Поставка: chỉ là nói đến việc chuyển, cấp, xuất hàng hóa nói chung, theo điều kiện thỏa thuận cụ thể (không nhất thiết chú trọng đến việc người chuyển phải chịu trách nhiệm (và phí tổn) giao hàng đến tận địa chỉ người nhận.

Đề nghị các bác rành về ngôn ngữ tiếng Nga trong văn bản hợp đồng chỉnh sửa và bổ sung thêm giúp bạn Дьявол.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Дьявол (27-10-2008), Old Tiger (27-10-2008), sonque (03-01-2009)
  #42  
Cũ 27-10-2008, 09:44
Phanhoamay's Avatar
Phanhoamay Phanhoamay is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 649
Cảm ơn: 268
Được cảm ơn 2,810 lần trong 540 bài đăng
Default

USY viết đúng rồi, không cần phải bổ sung gì nữa.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #43  
Cũ 27-10-2008, 13:27
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Trích:
Дьявол viết Xem bài viết
Các bác ơi, giúp em với.Dịch hộ em mấy câu và cụm từ này với ạ.Chỗ nào em thấy khó hiểu nhất em in đậm ạ.

3)Договориться на обычных условиях,за свой счет о перевозке товара до условного порта назначения(thoả thuận dựa trên các điều kiện thông thường,tự thoả thuận về việc vận chuyển hàng hoá đên bến cảng đã định
Câu này nếu bằng tiếng Việt cũng cần trong ngữ cảnh đầy đủ mới dễ hiểu, thế nên dịch đúng đủ mà ngắn gọn là không dễ. Như USY viết trên kia là đúng nhưng chưa rõ ai trả tiền vận chuyển.
@Дьявол: за свой счет = bằng tiền của riêng mình, (ai đó) tự trả tiền.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Thao vietnam cho bài viết trên:
Дьявол (27-10-2008), Old Tiger (27-10-2008)
  #44  
Cũ 06-11-2008, 02:45
nct88's Avatar
nct88 nct88 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 16
Cảm ơn: 36
Được cảm ơn 8 lần trong 4 bài đăng
Default

А уже летом мы как-то в воскресенье ждали ее на даче и целый день звонили, но телефон не отвечал.

[B]Звонил ему по оставленному в комиссии домашнему телефону, но телефон не отвечал

но телефон не отвечал

Câu trên có nghĩa là đã gọi điện, có tín hiệu nhưng không thấy ai trả lời hay là gọi nhưng hoàn toàn không có tín hiệu gì cả ?

Mấy câu kiểu này em thắc mắc nhưng không biết hỏi ai .

Mong các bác giúp đỡ .

Mà trong hai trường hợp trên mấy đứa Nga nó có phân biệt không nhỉ khi gọi mà không thấy trả lời và gọi nhưng hoàn toàn không thấy tín hiệu !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #45  
Cũ 06-11-2008, 02:50
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Theo em thì trường hợp bác nct88 hỏi là đã gọi điện, có tín hiệu nhưng không thấy ai trả lời. Vì nếu gọi nhưng hoàn toàn không có tín hiệu gì cả thì người ta sẽ nói - не дозвонился (nếu nghe câu trả lời tự động của tổng đài, kiểu số điện thoại này hiện không liên lạc được thì có lẽ cũng vậy). Còn nếu tín hiệu luôn luôn báo máy bận, thì nói номер все время занят chăng? Hehe, có thể các bác đang dùng di động ở Nga sẽ trả lời đúng hơn, vì thường xuyên va chạm với thực tế
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nct88 (06-11-2008)
  #46  
Cũ 06-11-2008, 11:57
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Trích:
А уже летом мы как-то в воскресенье ждали ее на даче и целый день звонили, но телефон не отвечал.

[b]Звонил ему по оставленному в комиссии домашнему телефону, но телефон не отвечал

но телефон не отвечал
Theo tôi có lẽ 02 trường hợp trên là : Gọi nhưng không ai trả lời ( gọi được , có tín hiệu , nhưng ko ai bắt máy ) ,

Còn khi ko có tín hiệu có lẽ phải nói là : Телефон был отключен !( máy bàn ) , và мобильчик был отключен hoặc вне эфира ( di động ) !
__________________


Matador@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #47  
Cũ 07-11-2008, 16:11
ngocdiep ngocdiep is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Nov 2008
Bài viết: 5
Cảm ơn: 3
Được cảm ơn 4 lần trong 1 bài đăng
Default

Cho mình hỏi mô hình công ty mẹ-công ty con thì nên dịch thế nào vậy? Cám ơn cả nhà.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #48  
Cũ 07-11-2008, 17:53
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
ngocdiep viết Xem bài viết
Cho mình hỏi mô hình công ty mẹ-công ty con thì nên dịch thế nào vậy? Cám ơn cả nhà.
Theo Nina thì có thể dùng

Материнское общество/ Дочернее общество;
Основное общество/ Дочернее предприятие;
Материнская компания hoặc Контролирующая компания/ Дочерняя компания
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
ngocdiep (07-11-2008)
  #49  
Cũ 01-12-2008, 09:41
polarbear's Avatar
polarbear polarbear is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 25
Cảm ơn: 61
Được cảm ơn 5 lần trong 4 bài đăng
Default

các bác ơi cho Gấu hỏi, nếu muốn gọi 1 ai đó keo kiệt thì tiếng Việt có từ "trùm sò". Vậy trong tiếng Nga, người ta dùng từ gì?
Xin cám ơn các bác
__________________
There is no way to happiness, happiness is the way:emoticon-0157-sun:
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #50  
Cũ 01-12-2008, 14:10
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nina thì chỉ biết mỗi từ скупой trong tiếng Nga thôi. Tuy nhiên sau khi tra từ điển từ đồng nghĩa thì được một mớ

Скупой, скаредный, жадный, прижимистый, бережливый, расчетливый, скупец, скаред, скаредник, алтынник, гомзила, гомзиха, жидомор, гарпагон, кащей, крохобор, сквалыга, скопидом, скряга
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Phuong Dung (03-12-2008), polarbear (07-12-2008)
  #51  
Cũ 03-12-2008, 01:17
hoangphuong_85's Avatar
hoangphuong_85 hoangphuong_85 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 3
Cảm ơn: 2
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

bác nào cho em hỏi từ " kiến nghị " và " xúc tiến thuơng mại " dịch sang tiếng Nga là gì ?? Cám ơn nhìu nhìu
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #52  
Cũ 03-12-2008, 02:36
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Theo Nina thì

kiến nghị có thể dịch thành петиция, прошение, ходатайство
xúc tiến thương mại - продвижение торговли

Tất nhiên là Nina có thể có sai sót, và nếu bạn dịch hợp đồng hoặc văn bản luật thì tốt nhất nên hỏi người thông thạo chuyên môn này và thông thạo tiếng Nga
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hoangphuong_85 (03-12-2008)
  #53  
Cũ 03-12-2008, 10:10
hoangphuong_85's Avatar
hoangphuong_85 hoangphuong_85 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 3
Cảm ơn: 2
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Mình đang dịch 1 bài luận văn nói về khách sạn và du lịch ở VN và trong đó có phần : một số kiến nghị đối với cơ quan quản lý Nhà nước về du lịch trong những năm tới...mà mình phân vân ko bít nên dùng từ nào sát nghĩa nhất.....chắc sau còn phải nhờ đến bạn Nina nhiều nhiều..cám ơn Nina nhé
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #54  
Cũ 03-12-2008, 11:01
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
hoangphuong_85 viết Xem bài viết
Mình đang dịch 1 bài luận văn nói về khách sạn và du lịch ở VN và trong đó có phần : một số kiến nghị đối với cơ quan quản lý Nhà nước về du lịch trong những năm tới...mà mình phân vân ko bít nên dùng từ nào sát nghĩa nhất.....chắc sau còn phải nhờ đến bạn Nina nhiều nhiều..cám ơn Nina nhé
"Kiến nghị" ở đây có lẽ dùng "рекомендации" là hợp nhất bạn ạ, hay cũng có thể dùng "предложения". Còn nếu muốn than phiền hay phê bình góp ý gì đó có thể dùng "претензии" (nhưng từ này thì sắc thái quá nặng, rất hạn chế khi dùng).
Hoặc là dùng chung chung: мнения
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 03-12-2008 thời gian gửi bài 13:30
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
hoangphuong_85 (03-12-2008), Nina (03-12-2008), sonque (03-01-2009), thanhuv (03-12-2008), TrungDN (04-12-2008)
  #55  
Cũ 03-12-2008, 14:58
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nếu là một bài luận thì Nina nghĩ giống như chị USY - dùng chữ рекомендации hoặc предложения là phù hợp

Nhưng nếu thế thì chữ "xúc tiến thương mại" nằm trong đoạn văn nào hả bạn?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #56  
Cũ 03-12-2008, 17:25
hoangphuong_85's Avatar
hoangphuong_85 hoangphuong_85 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 3
Cảm ơn: 2
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

cám ơn USY,chắc mình sẽ dùng từ " рекомендация " vì mình thấy từ này có vẻ phù hợp với ngữ cảnh này nhất ..
@Nina :" xúc tiến thương mại " nằm ở phần phân tích hoạt động marketing của khách sạn bạn ah
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #57  
Cũ 04-12-2008, 20:35
TrungDN's Avatar
TrungDN TrungDN is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 650
Cảm ơn: 830
Được cảm ơn 792 lần trong 293 bài đăng
Default

Trích:
hoangphuong_85 viết Xem bài viết
bác nào cho em hỏi từ " kiến nghị " và " xúc tiến thuơng mại " dịch sang tiếng Nga là gì ?? Cám ơn nhìu nhìu
Xin phép nhắc lại ý kiến của tôi về những câu hỏi thế này đã nêu hoặc trong 4R cũ, hoặc đâu đó trong các mục hỏi đáp này trước đây.
Việc các bạn đặt câu hỏi trên 4R này rất được các thành viên trong 4R trân trọng, chứng tỏ các bạn có sự tin tưởng 4R và là cơ hội để chúng ta cùng học hỏi thêm. Những câu hỏi không mang tính đánh đố, không nhằm mục đích học tập thực sự thì sẽ bị bỏ qua, còn lại các câu hỏi đều được các mem của 4R tích cực cố gắng trả lời.
Tuy nhiên để có thể trả lời được chính xác hơn, tôi đã đề nghị nhiều lần trong 4R này nhưng các MOD không lưu ý nên không thấy nhắc nhở các mem khi đặt câu hỏi. Vấn đề là các từ tiếng Việt khi dịch sang tiếng Nga (hay ngược lại cũng thế) phải được để trong ngữ cảnh nào đó mới chính xác được. Nếu không có ngữ cảnh mà chỉ nói như bạn hoangphuong_85 trong ví dụ trên thì quả là như đánh đố, khiến cho đến chuyên gia cũng dịch lung tung cả. Vì vậy để có thể giúp nhau cùng học hỏi được tốt hơn, đề nghị các bạn khi nêu câu hỏi nên nêu cả hoàn cảnh cụ thể, ngữ cảnh khi dùng từ cần hỏi đó.
Câu hỏi của bạn đã được bác USY đã trả lời rất chính xác rồi. Xin bổ sung thêm ý nhỏ là рекомендация hay преложение tuy đều được nhưng chúng cũng có những sắc thái khác nhau phụ thuộc vào hoàn cảnh bạn định dùng. Рекомендация (khuyến cáo) mang tính chất ràng buộc hơn, thường là khi cấp trên dùng với cấp dưới, hoặc cơ quan chuyên môn dùng với tính chất cần phải thi hành, nhưng cũng không phải hoàn toàn như vậy. Còn trong thương mại, khi sử dụng với các đối tác khác thì предложение (đề nghị) hay được dùng hơn, có tính chất khiêm tốn hơn.
Còn "xúc tiến thương mại" ngoài mấy từ продвижение, стимулирование, активизация, поощрение... bạn có thể nghĩ người ta còn dùng từ gì nữa không? Phải mất vài giây tôi mới hiểu промоушен chẳng qua là promotion viết bằng tiếng Nga thôi. Tình trạng này hiện nay gặp rất nhiều. Trước kia hỏi "Где стоянка?" thì bây giờ ta phải hỏi "Куда паркинг". Thôi để hôm nào tổng hợp về chủ đề này sẽ viết sau. Chứ giờ cứ nhìn cái cửa hàng gần nhà mình đề "Мини супермаркет" là ôm bụng cười rồi.
__________________
Желаю вам море удачи и дачи у моря
TrungDN@nuocnga.net TrungDamy@yahoo.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn TrungDN cho bài viết trên:
hungmgmi (05-12-2008), thanhuv (04-12-2008), thaond_vmc (05-12-2008), USY (08-12-2008), virus (05-12-2008)
  #58  
Cũ 05-12-2008, 00:21
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Em còn thấy rất nhiều quán Кoфе Хаус ở St.Peterburg nữa cơ bác TrungDN ạ.
Dân Nga bây giờ hay Nga hóa các từ tiếng Anh lắm, nhiều lúc không tài nào luận ra như bác nói.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #59  
Cũ 05-12-2008, 18:13
tuong123's Avatar
tuong123 tuong123 is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Dec 2007
Đến từ: Hội An - Quảng Nam
Bài viết: 218
Cảm ơn: 133
Được cảm ơn 165 lần trong 75 bài đăng
Default

Híc híc, cái này cháu đã post rồi nhưng chưa thấy ai trả lời cho nên cháu post lại lần nữa, mong các bác, các cô trong 3N giúp cháu với. Cháu xin lỗi vì đã spam! Nhờ các bác, các cô dịch giùm cháu câu này ạ:
"Gửi bạn của tôi: cầu mong bạn sống lâu như bạn muốn và có tất cả mọi điều bạn muốn bao lâu bạn còn sống"
__________________
:emoticon-0171-star:Có Những Phút Làm Nên Lịch Sử
:emoticon-0171-star:Có Cái Chết Hóa Thành Bất Tử
:emoticon-0171-star:Có Những Lời Hơn Mọi Lời Ca
:emoticon-0171-star:Có Con Người Như Chân Lý Sinh Ra
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #60  
Cũ 05-12-2008, 19:52
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Ái chà, theo Nina thì câu này hơi ... quá Việt Nam để dịch sang tiếng Nga chăng? Có lẽ chỉ cần nói

Моему другу: желаю тебе долгой, счастливой жизни и всего чего ты желаешь.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
tuong123 (11-12-2008)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06
Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga Seryoshka Thi ca 0 06-05-2008 15:07
17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. Cartograph Các chủ đề khác 0 03-03-2008 22:57


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 15:55.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.