|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#42
|
||||
|
||||
|
Hùng ơi, rất cám ơn em đã "ra tay" giúp chị. Lâu nay, khi làm phụ đề, chị rất mong mỏi bằng cách nào đó có thể biến nó thành "hữu hình", để ít nhiều gì đóng góp được cho NNN thân yêu một cách thiết thực. Song chị không phải là người xông xáo, lại càng không thích bon chen. Cám ơn bác nguoibinhdi, đã rất từng trải và thấu hiểu động viên tôi, bác và tôi, đâu có thể chỉ vì những chuyện này mà hạ mình đi nì nèo người ta. Việc đòi sự công bằng ở thời đại này dường như lại càng hiếm hoi và khó thành công. Song...biết đâu đấy, rất có thể Hùng bằng cách nào đó đem lại niềm vui cho tôi và gián tiếp giúp tôi đóng góp chút ít cho NNN yêu quý. Chân thành cám ơn Hùng và tất cả bạn bè!
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
|
#43
|
|||
|
|||
|
Trích:
Chúc bác được như ý! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên: | ||
bachyen (02-04-2012) | ||
|
#44
|
||||
|
||||
|
Thấy các bác " Máu " quá tôi thấy sợ khi bàn lùi, nhưng theo tôi nghĩ thì cái vụ này khó lắm đấy, chỉ bởi ngay khi chúng ta làm sub và ụp lên đâu đó là đã xác định " tình cho không biếu không " rồi còn gì.
Hơn thế nữa, ta đâu có đăng ký bản qền này nọ, rồi thì làm sao xác minh việc cầm nhầm của ta....mà họ thì thiếu gì cách để không phải minh bạch hóa cái chiện vưỡn mượn sub ....ôi ! nhức đầu wá. Chị " Bachyen " đừng quan tâm mấy vụ này, mong chị cứ vô tư với đam mê đã chọn thôi, chúng ta cùng hưởng và rất ghi nhận công sức của chị, xem ra, thế cũng đủ chán. Khi nào gặp....tôi sẽ khao chị ra trò đấy ! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
bachyen (02-04-2012) | ||
|
#45
|
|||
|
|||
|
Em rất chia sẻ với chị bachyen với tư cách là một người cũng đã từng "bị mất trộm" như thế. Thực ra khi đưa bản dịch phụ đề, hay một bài viết, một bài thơ gì đó lên mạng, là để chia sẻ, tuy nhiên, chẳng ai mong muốn "đứa con tinh thần" của mình "được đối xử" vô duyên như thế.
Mong rằng chuyện này không làm chị buồn lâu. Còn em sẽ luôn ủng hộ các quyết định của chị. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
bachyen (03-04-2012) | ||
|
#46
|
||||
|
||||
|
Tôi vui lắm vì hôm nay mọi người quan tâm đến cái topic nhỏ bé này. Thật sự từ hôm qua đến giờ, được "lên Tivi" tôi đã cảm thấy mình sướng lắm rồi, vì xu hướng quay về với phim Nga khiến những người hoài cổ như chúng ta cảm thấy có thêm động lực để làm tiếp công việc yêu thích. Về phần chứng minh thì tôi không lo, vì khi làm phụ đề cho phim này có 7 bài hát rất “khó nhá”, tôi đã phải in ra giấy rồi tranh thủ cả lúc làm việc để ngâm ngợi, bây giờ còn nguyên bản nháp gạch xoá loằng ngoằng.
Các phụ đề đã đưa lên Subscene tôi đưa lên cả Mediafire để lưu giữ, phòng khi ổ cứng hỏng sẽ không bị mất. Trong số phụ đề tôi gửi lên có bộ phụ đề “Hồ sơ thần chết”, “Rex – chú chó thám tử” mà tôi chưa từng đưa lên mạng theo dạng rời vì sợ bị họ lấy sử dụng rồi xoá tên người làm, tôi chỉ add vào phim để họ không xoá được… Nói tóm lại, theo như bác minminixi thì có lẽ tôi chứng minh được (rất cảm động vì bác đã theo dõi và có những lời khuyên hữu ích cho tôi!). Nhưng, theo hongtruong, việc này có vẻ vô bổ… dù gì đi nữa, cũng không làm giảm sự yêu thích của tôi với công việc mình đeo đuổi, và được VTV sử dụng, thật sự đối với tôi đã là sự khích lệ rồi. Thôi, cứ để Hùng ra tay giúp, nếu được thì tốt hơn, không được cũng không sao. Một lần nữa xin cám ơn các bạn! @Bác hongtruong: Chắc tôi với bác còn nhiều duyên nợ. Tôi vẫn muốn cùng bác làm một serie thật hay cho mọi người xem. Để đợt tới tôi gửi thử tập 1 bộ “Băng đảng” đã làm phụ đề, nếu bác có hứng thì ta cùng làm. Hoặc làm “Rex – chú chó thám tử” rât hay, có phụ đề Anh và phim lồng tiếng Nga. Hoặc ta cùng làm “Trên từng cây số”, tôi có 12 phụ đề Nga. @Nina ơi, em lại xuất hiện đúng lúc để chị cảm động rồi. Rất mong thỉnh thoảng chị em mình lại được "chung chiến tuyến". |
|
#47
|
||||
|
||||
|
Tối Chủ nhật vừa qua (ngày 01/4) Chương trình phim cuối tuần trên VTV1 phát tập "Số phận trớ trêu". Em đã xem nhiều lần nhưng bây giờ mới được xem phim mầu (trước đây toàn xem TV đen-trắng).
Cảnh "Nhà số 25, phố Những người xây dựng" trong phim được quay ngay đối diện ký túc xá Trường em. Nhìn cảnh cũ thấy bồi hồi khó tả. 21 giờ ngày Chủ nhật, 08/4 VTV1 sẽ phát tiếp tập 2.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#48
|
||||
|
||||
|
Hungmgmi vừa gọi sang Đài truyền hình VN, gặp 1 đồng chí trưởng phòng khai thác, và đồng chí Phó Ban thư ký biên tập, phụ trách trực tiếp chương trình Phim cuối tuần. Các đồng chí này khá nhã nhặn, hứa sẽ có câu trả lời sớm cho hungmgmi.
Tạm thời chúng ta cứ chờ phản hồi đã các bác nhé.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
bachyen (03-04-2012) | ||
|
#49
|
||||
|
||||
|
Chà, VTV làm việc chuyên nghiệp ghê, rất nhanh!
Chị Kim Oanh, Phó Ban thư ký biên tập vừa gọi điện cho hungmgmi thông báo đã gặp bạn BTV, và bạn này thừa nhận là đã khai thác trên mạng. Chị cũng xin luôn số điện thoại của chị Bachyen để bạn này gọi điện trao đổi và có thể mời chị tiếp tục cộng tác dịch phim cho VTV. Bước đầu, xin hoan nghênh tinh thần tiếp thu và phản hồi của VTV!
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#50
|
||||
|
||||
|
Xin báo cáo kết quả việc liên lạc với VTV để cả nhà được rõ.
Hôm nay, sau khi được Hùng thông báo nội dung liên lạc với VTV, mình rất vui. Vui vì cảm thấy bạn bè luôn ở bên mình, cảm thấy có sự hỗ trợ rất chân thành của các bạn, vui vì thái độ của Ban biên tập VTV rất thiện chí, có trách nhiệm, càng vui hơn nữa vì công sức miệt mài nhiều tháng giờ đã được biết đến: Những phim kinh điển Nga lại tiếp tục đến với người xem. Đầu giờ chiều bạn Kim Oanh phó Ban Thư ký biên tập gọi điện cho mình, rất thiện chí và vui vẻ. Trước tiên bạn ấy cám ơn Hùng đã liên lạc và thông báo với VTV, sau đó hứa sẽ báo bạn Biên tập viên phụ trách chương trình phim Tối Chủ nhật liên lạc lại với mình. Đến khoảng 5 giờ chiều thì bạn Biên tập viên gọi điện lại. Bạn ấy căn vặn rất kỹ về phụ đề mình làm. Khi biết mình còn để nguyên cả bản nháp, và file phụ đề mình đưa lên từ nhiều tháng hiện đang được sử dụng ở rất nhiều trang phụ đề ở cả nước ngoài (và thật may, các trang đó không hề xoá tên người dịch) bạn ấy thở dài nói: “Thật ra phim này em nhờ một bạn dịch từ tiếng Anh sang. Bạn đó nói là bạn ấy làm, chỉ nhận đã sử dụng 7 bài hát của chị.” – Mình liền chứng minh để bạn ấy biết, dịch một phụ đề từ tiếng Anh sang và dịch thẳng từ tiếng Nga sang cấu trúc câu khác hẳn nhau. Hơn nữa trong phim có nhiều đoạn rất rắc rối, khi người làm phụ đề tiếng Anh cho phim đã không còn giữ câu chữ như người Nga nói. Đằng này phim thuyết minh trên VTV dùng hầu như nguyên vẹn phụ đề mình làm, có nhiều cấu trúc câu mình đắn đo mãi mới dịch thì bây giờ vẫn giữ nguyên như vậy, có thể kiểm tra từ file gôc mình còn lưu … Nói tóm lại là rất lôi thôi khi phải tranh cãi những vấn đề đó. Sau cùng bạn Biên tập viên hỏi, liệu có thể kiểm tra ở đâu, mình bèn cho địa chỉ trang web NNN của chúng ta. Bạn ấy hứa sẽ kiểm tra lại, và chốt một câu: "Dù có đúng như vậy thì việc thù lao cũng không trọn vẹn, bạn ấy vẫn phải trả cho bạn kia." Đến đây mình không tranh cãi nữa, vì những chuyện như vậy chỉ đành tuỳ vào sự sáng suốt của người làm chương trình. Được cái Kim Oanh có nhắn tin, cho mình số di động để liên lạc. Nói tóm tại, nếu có kết quả, mình sẽ xin thông báo cùng các bạn. Một lần nữa, xin chân thành cám ơn tất cả các bạn đã quan tâm đến topic này và góp ý giúp mình. Đặc biệt xin gửi lời cám ơn đến Hùng, em đã rất nhiệt thành và công tâm giúp chị, khiến chị thêm tin tưởng rằng người tốt trên đời thực sự còn rất nhiều, và tâm hồn Nga, tính cách Nga đã tác động không nhỏ đến cả thế hệ chúng mình. Thực sự mình cũng sẽ không buồn nếu sự việc không được như mong muốn. Mình vẫn sẽ tiếp tục làm phụ đề cho phim Nga và gửi đến các bạn. |
|
#51
|
|||
|
|||
|
Nghe các anh chị nhà đài trả lời mà buồn cười, còn gắng cãi chầy cãi cối một tí.
Nhưng dù sao, em cũng xin chúc mừng chị, cuối cùng cũng được vừa ý, dù chưa trọn vẹn. |
|
#52
|
|||
|
|||
|
Bác bachyen cứ yên tâm , nhà đài họ làm thế cũng là hết trách nhiệm rồi. Người đáng nói là người dịch cho nhà đài mà lấy bản của bác thế vào, điều này chứng minh 3N chưa phải là điểm cần tham khảo đến cho những người quản lý của nhà đài. Nhưng giá dịch tiếng Nga thường ít nhất gấp đôi tiếng Anh nên bác cứ tin rằng vẫn có khoản để bác đóng góp vào 3N.
Sau vụ này bác cũng giúp nhà đài hiểu được một cộng tác viên ranh mãnh! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên: | ||
bachyen (03-04-2012) | ||
|
#53
|
||||
|
||||
|
Mình quên mất chưa thông báo thêm: Sau cùng VTV đã đặt mình làm phụ đề để thuyết minh(khác với bản phụ đề thường làm cho phim chạy phụ đề) phim "Ga dành cho 2 người", sau khoảng 1 tháng nữa sẽ phát sóng. Mình rất vui, đây cũng là thử thách mới (phim này mình đã làm được 1/2 tập 1, rồi để đấy làm phụ đề cho "Hồ sơ thần chết"). Mình coi đây là một công việc nghiêm túc. Mọi người chia vui cùng mình nhé!
@duchuy:rất cám ơn em đã cảm thông cùng chị. Mong em cùng chị làm nhiều phụ đề cho phim Nga! @minminixi: Bác ơi, tôi vừa đưa bài lên thì đọc được bài của bác. Tôi lại ngố rồi, không biết được thông tin dịch tiếng Nga đắt hơn dịch tiếng Anh. Họ trả tôi 10 nghìn/phút, tôi chẳng hiểu ít hay là nhiều. Như vậy nếu 1 phim có 2 tập khoảng 150 phút, tôi dịch và căn chuẩn phải 2 tuần (vì tôi chỉ tranh thủ được 2 tiếng buổi tối hàng ngày, có ngày không được), như vậy có đáng không? Thôi, phim đầu tiên tạm vậy đã. Còn về thù lao "Số phận trớ trêu" dù là bao nhiêu đi nữa cũng xin ủng hộ tất cả cho NNN thân yêu (mong là nhiều nhiều một tí!) Thay đổi nội dung bởi: bachyen, 03-04-2012 thời gian gửi bài 22:42 |
|
#54
|
|||
|
|||
|
Chúc mừng chị bachyen. Dù đây chỉ là một thành công nho nhỏ trong việc thừa nhận công sức trí tuệ, nhưng là một nguồn động viên về tinh thần rất lớn. Và em hy vọng, những người khác cũng thấy sự bổ ích trong việc làm của chị nói riêng, của tập thể những ai làm phụ đề nói chung cho cộng đồng.
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 03-04-2012 thời gian gửi bài 23:18 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#55
|
||||
|
||||
|
Lạ cho cách trả lời của bạn biên tập viên VTV. Cứ làm như anh chị em ta đang ở Mù Căng Chải không bằng.
Nên biết là VTV, rồi VCTV rất mạnh về khoản dịch phim Nga, vì có quá nhiều người học tiếng Nga, rồi đi Nga về làm ở VTV, rồi cộng tác viên nữa, bản thân hungmgmi cũng biết mấy đồng chí. Đơn cử như anh Tuấn, nick trên NNN la tuanvtv, trước chuyên dịch " tươi" phim từ kênh Nga kia, cho VTV và VCTV7. Nay anh ấy đang làm cho kênh Du Lịch của VCTV. Thế mà đến khi dịch phim kinh điển Nga cho VTV phát đêm Chủ nhật, format mới được họp báo giới thiệu khá rình rang, lại phải đi cậy một bạn dịch từ tiếng Anh sang. Chuyện này quả là khó tin, có khi phải gọi lại hỏi bạn Kim Oanh hay Thu Huệ hay bác TBM tại sao lại kỳ khôi như thế cũng nên.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#56
|
|||
|
|||
|
Trích:
Nhà đài cũng có lý của họ khi những phim kinh điển lại đưa một người khác: vì họ cần tính văn học trong lời dịch. Người nhận ranh mãnh kia chắc cũng thấy khó nhằn qua english nên lục net và chọn bản của bác. Cũng nên thông cảm cho giá dịch của nhà đài vì đó là "giá cạnh tranh" có quy định trong đơn giá, nhà đài họ cũng phải giữ tỷ lệ quản lý và lãi về phần mình và khoản tự chọn này thường hơi bị cao bác ạ! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn minminixi cho bài viết trên: | ||
bachyen (04-04-2012), dinhnhoquan (04-04-2012) | ||
|
#57
|
|||
|
|||
|
Cuối giờ chiều nay Gió nhẹ có điện thoại cho bạn Kim Oanh VTV vừa có chuyện riêng vừa kết hợp hỏi cái vụ phụ đề phim Số phận trớ trêu. Gió nhẹ và Kim Oanh có quen biết nhau vì cùng trong ngành, lại vốn trước đây cùng nghề PTV, và có thời gian Kim Oanh là "Cô giáo" của Gió nhẹ, anh em đã cùng làm việc mấy lần tại ĐN.
Kim Oanh cũng trả lời là phụ đề phim SPTT do bạn BTV dịch từ tiếng Anh sang, còn mấy bài hát trong phim là lấy nguyên của Bạch Yến. Gió nhẹ cũng định hỏi kỹ thêm nhưng có lẽ lúc ấy Kim Oanh đang nói chuyện với đông người nên không tiện nói nữa. Dù sao thì mình cũng không vừa ý với cách giải thích đó và nếu cần mình sẽ điện lại cho Kim Oanh lần nữa. Thiết nghĩ chuyện này 3N mình đã làm thì làm đến nơi đến chốn, và nếu VTV cần bạn Bạch Yến dịch phụ đề thì mình cũng phải cho họ biết mình phải được hưởng những gì xứng với công sức bỏ ra. Mong Gà mờ và mọi người cố gắng giúp Bạch Yến, đó cũng là cách cám ơn bạn ấy vì những gì mà bạn ấy đã đóng góp cho 3N trong thời gian qua và cả sau này nữa. @ Bạch Yến: Gió nhẹ sẽ tặng bạn một bộ đĩa copy phim Chiến tranh và hòa bình của LX sản xuất 1965-1967 phụ đề tiếng Việt để bạn up lên 3N cho mọi người cùng thưởng thức. Mình không nhờ được ai ở ĐN cả. Vì vậy Bạch Yến cho mình địa chỉ nhé và số DĐ nữa để mình gửi đĩa cho bạn. Không biết Bạch Yến có ngại gì không chứ mình thì không ngại gì cả. Mình cũng đã định nhờ Dinhnhoquan chuyện này những PM cho bác ấy đã lâu mà không thấy trả lời. |
| Có 9 thành viên gửi lời cảm ơn gionhe cho bài viết trên: | ||
bachyen (04-04-2012), chaika (04-04-2012), dinhnhoquan (04-04-2012), htienkenzo (04-04-2012), minminixi (04-04-2012), Siren (27-06-2012), Tanhia (04-04-2012), USY (04-04-2012) | ||
|
#58
|
||||
|
||||
|
Rất xúc động khi được mọi người quan tâm và giúp đỡ mình. Nếu không có sự động viên và hỗ trợ của các bạn, chắc tôi không dám đấu tranh đâu. Xin báo cáo tiếp để các bạn được rõ, hôm nay Biên tập viên của đài đã gọi điên cho mình, nhưng lúc đó mình đang trên lớp, về nhà giở hộp thư thì thấy cô ấy nhắn, đã kiểm tra bạn cộng tác viên kia, bạn ấy có thừa nhận đã lấy bản dịch từ trên mạng. Song do tế nhị, cô ấy chỉ đề nghị mình gửi phụ đề tập 2 “Số phận trớ trêu” để cô ấy dùng, không dùng của bạn kia nữa.
Ura..a..a..a…vậy là NNN đã thắng lợi bước đầu! Thật sự đây là thắng lợi của tình bạn bè, tình đoàn kết! Một lần nữa xin cám ơn các bạn rất nhiều, những NGƯỜI BẠN xứng đáng với từ viết hoa. @gionhe ơi, bạn gửi cho mình bộ đĩa copy thì quý quá. Mình sẽ làm cẩn thận và đưa lên diễn đàn cho mọi người xem, sẽ đỡ vất vả nhiều lắm. Mình sẽ p/m địa chỉ cho bạn nhé. Thật tuyệt vời và rất cám ơn bạn. Thay đổi nội dung bởi: bachyen, 04-04-2012 thời gian gửi bài 13:39 |
| Có 9 thành viên gửi lời cảm ơn bachyen cho bài viết trên: | ||
chaika (04-04-2012), dinhnhoquan (04-04-2012), htienkenzo (04-04-2012), hungmgmi (04-04-2012), minminixi (04-04-2012), Nina (04-04-2012), Tanhia (04-04-2012), USY (04-04-2012) | ||
|
#59
|
|||
|
|||
|
Trích:
Hay có khi ta đề nghị bác Putin ký giấy khen "Vì đã có công truyền bá văn hóa Nga" cho chị Bạch Yến và các anh chị gạo cội ở diễn đàn ta nữa. Em chỉ nói đùa cho phấn khích thôi, các bác đừng giận em nhé. |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn duchuy2007 cho bài viết trên: | ||
|
#60
|
|||
|
|||
|
@Bachyen: Chị Yến ơi, quá ít tham gia diễn đàn đến giờ em mới được biết "vụ án" VTV dùng phụ đề phim chị. Rất may cũng nhờ các anh chị ở NNN đã giúp chị tìm lại được phần nào công bằng. Em xin chúc mừng chị Yến công sức, tâm huyết của chị đã được mọi người biết đến và trân trọng hơn.
@Duchuy2007: Duchuy ơi, hay bạn cũng thử dùng cách đưa thẳng phụ đề vào Phim như chị Yến đã làm đi. Các bản dịch từ tiếng Anh của bạn mình đều đã xem qua và thấy khá tốt. Cảm ơn Duchuy nhiều nhé! @gionhe: Anh T.P ơi, em cũng ít vào và không chú ý phần pm nên không thấy được pm riêng của anh. Em sẽ ĐT cho anh ngay! Em cảm ơn sự chia sẻ của anh dành cho mọi người rất nhiều. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn dinhnhoquan cho bài viết trên: | ||
bachyen (06-04-2012), duchuy2007 (04-04-2012) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Xin bài hát trong phim "Hồ sơ chiến tranh" - VTC1 | violin | Âm nhạc | 7 | 10-08-2011 13:37 |
| "Mùa thu trong rừng sồi" và Yuri Pavlovich Kazakov cùng các tác phẩm | BelayaZima | Văn học | 10 | 24-04-2011 07:07 |
| Tìm bản nhạc trong phim "Hãy đợi đấy!" | black russian | Nhạc Nga - Xô viết | 1 | 26-06-2010 10:35 |
| Granin Daniil Alecxandrovich và tác phẩm "Mưa trong thành phố lạ" | BelayaZima | Văn học | 26 | 17-02-2009 21:00 |