Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 18-08-2009, 23:08
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Trích:
Viet Nga viết Xem bài viết
Không phải là em thích “múa rìu qua mắt thợ” đâu. Chỉ tại bác Đăng Bẩy thôi. Chùm thơ có 5 bài nhưng bác Đăng Bẩy mới dịch có 1 bài làm khổ em “lọ mọ” tra từ điển từng từ để tìm hiểu bài thơ. Các bác dịch hộ em mấy câu thơ trong bài “Trên cánh đồng Kulikovo” (vẫn của ông A.Blok) với. Em cũng hiểu sơ sơ nhưng không biết có chính xác không (mà sai 1 li đi một dặm như lần trước em ngại lắm). Không dám nhờ các bác dịch cả vì nó quá dài nhưng mấy câu em sử dụng làm dẫn chứng mà sai chắc phải thi lại …hichic. Các bác không thể “thấy chết” mà không cứu em đấy.

Вздымаются светлые мысли
В растерзанном сердце моем,
И падают светлые мысли,
Сожженные темным огнем...

"Явись, мое дивное диво!
Быть светлым меня научи!"
(Bỗng) xuất hiện những ý tưởng/ý nghĩ sáng trong
Trong trái tim ta đầy tổn thương tan nát

Và bừng lên những nghĩ suy tươi sáng

Được thắp (đốt) lên bởi ngọn lửa tối tăm ….



Hiện ra đi (sáng lên đi) điều kì diệu của ta

Hãy dạy (làm) cho ta trở nên trong sáng (sáng láng)

Giá mà có gì làm cho đầu óc em cũng sáng ra được chút thì tốt biết mấy!
Được thi lại thì ...học càng kỹ ...tốt cho sau này chứ sao !

Вздымаются светлые мысли
В растерзанном сердце моем,
И падают светлые мысли,
Сожженные темным огнем...

"Явись, мое дивное диво!
Быть светлым меня научи!"


Thơ gì mà bắt dịch giữa khúc như thầy bói xem voi thế này , sao đúng và hay được !!!

Vừa nhen lên vài suy nghĩ sáng tươi ,
Trong trái tim tôi tả tơi bầm dập ,
Và tất thảy đã cháy tàn , đổ gục ,
Bởi ngọn lửa hung hắc ám ngoài kia ...

Điều thần kỳ ơi , hãy hiện ra đi !
Để rọi cho tôi biết mình tỏa sáng !


__________________


Matador@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: matador, 18-08-2009 thời gian gửi bài 23:10
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn matador cho bài viết trên:
Old Tiger (19-08-2009), USY (19-08-2009)
  #2  
Cũ 19-08-2009, 08:19
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bài này thì đúng là dài thật, và Nina cũng không dám tin là mình hiểu đúng, với cái ... sự phức tạp của anh Blok, nên chỉ dám dịch nghĩa thôi

Вздымаются светлые мысли
В растерзанном сердце моем,
И падают светлые мысли,
Сожженные темным огнем...

"Явись, мое дивное диво!
Быть светлым меня научи!"
Những ý nghĩ tươi sáng lại trỗi dậy
Trong trái tim tôi bị vò xé nát tan
Và những ý nghĩ sáng tươi lại ngã xuống
Bị ngọn lửa tối đen thiêu trụi

"Hãy hiện ra, điều kỳ diệu của tôi!
Hãy dạy tôi trở thành trong sáng!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #3  
Cũ 19-08-2009, 11:33
Viet Nga Viet Nga is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 127
Cảm ơn: 364
Được cảm ơn 239 lần trong 70 bài đăng
Default

Bác matador viết: "Thơ gì mà bắt dịch giữa khúc như thầy bói xem voi thế này , sao đúng và hay được !!!"
Em biết vậy nhưng nó dài quá. Khoảng 5-6 trang. Biết các bác bận lại chả ai có mấy "hứng thú" với anh A.Blok (quá đẹp trai nhưng quá khó hiểu này). Chỉ tại em mắc bệnh "mê trai đẹp", ngoài anh Exenin nhiều bạn làm rồi em chọn anh Blok. Thành thử cứ "làm phiền" các bác mãi. (Nhưng em biết là các bác nhiệt tình giúp đỡ bọn trẻ không biết gì như bọn em nên ...được đằng chân lân đằng đầu, thấy nhờ được ...nhờ tiếp là vậy hìhì. )

Em đọc bản dịch của 2 bác rồi. Cảm ơn 2 bác rất nhiều. Hichic. Vẫn không hiểu lắm! Chắc em phải đến nhờ bà Phan Thị Bích Hằng gọi giúp cụ A.Blok lên thôi. Nhưng lại phiền các bác làm phiên dịch tiếng Nga giúp bà Hằng và em với.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #4  
Cũ 19-08-2009, 11:42
Viet Nga Viet Nga is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 127
Cảm ơn: 364
Được cảm ơn 239 lần trong 70 bài đăng
Default

Mà sao dạo này không thấy các bác dịch thơ A.Blok nữa thế nhỉ. Em đang rất cần. Các bác chuyển sang tác giả nào rồi vậy? Đợi em "xử lí xong" ông Blok, em sẽ "góp bài" cùng các bác.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #5  
Cũ 20-08-2009, 20:12
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
Viet Nga viết Xem bài viết
Mà sao dạo này không thấy các bác dịch thơ A.Blok nữa thế nhỉ. Em đang rất cần. Các bác chuyển sang tác giả nào rồi vậy? Đợi em "xử lí xong" ông Blok, em sẽ "góp bài" cùng các bác.
Việt Nga thân mến,
Nếu thực sự VN cần dẫn thơ cho 1 tiểu luận gì đó của mình, sao không kiếm cuốn Thơ Trữ Tình của A. BLOK đã được Nguyễn Xuân Hòa tuyển dịch khá công phu, dày trên 300 trang, NXB Đại học quốc gia Hà Nội, 2007.
Trong tập thơ nói trên có 1 bài giới thiệu dài tới 20 trang của dịch giả nữa…
Chúc tìm được tập dịch và thành công.

Nếu bạn không tìm được cuốn đó, thì chịu khó đăng ký thành viên trang Thivien.net, vào mục tác giả A. Blok (link: http://www.thivien.net/viewauthor.php?ID=734), cũng có tới 89 bài thơ của ông được dịch và giới thiệu trong đó, có lẽ phần lớn cũng của dịch giả Nguyễn Xuân Hòa.

--------------
PS. Geo cũng có 1 cuốn, nhưng hiện đang phiêu bạt ở vùng sâu vùng xa…
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 20-08-2009 thời gian gửi bài 20:34
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Viet Nga (26-08-2009)
  #6  
Cũ 20-08-2009, 19:14
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hehe, cái chính là thơ của bác Blok thường dài, và thường có nội dung phức tạp, phải tìm hiểu xuất xứ, hoàn cảnh sáng tác kỹ càng thì mới hiểu được nội dung, nên dịch khó hơn Việt Nga ạ.

Tuy nhiên, bác Blok cũng được các nhà soạn nhạc khá yêu mến , mình thấy có khá nhiều nhà soạn nhạc phổ thơ của Blok. Xin giới thiệu một bài thơ ngắn của Blok đã được Dmitri Dmitriyevich Shostakovich phổ nhạc nhé - đó là bài "Gorod spit", op. 127 no. 4 trong sáng tác của Shostakovich. (biết vậy thôi chứ mình chưa nghe ai hát bài này)

Город спит

Александр Блок

Город спит, окутан мглою,
Чуть мерцают фонари...
Там далёко, за Невою,
Вижу отблески зари.

В этом дальнем отраженьи,
В этих отблесках огня
Притаилось пробужденье
Дней, тоскливых для меня...
Thành phố ngủ

Alexander Blok

Thành phố ngủ, nằm cuộn trong sương
Lấp loáng đâu đây vài ánh đèn đường
Còn nơi xa, phía Neva sóng nước
Tôi thấy rạng đông lấp ló ánh dương

Nơi đáy nước xa chiếu hình trời đất
Trong những ánh hồng ngọn lửa xa xôi
Đang ẩn chứa khoảnh khắc khi tỉnh thức
Những chuỗi ngày buồn bã của tôi
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Geobic (20-08-2009), USY (20-08-2009), Vania (15-09-2009)
  #7  
Cũ 05-09-2009, 22:49
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Tuy nhiên, bác Blok cũng được các nhà soạn nhạc khá yêu mến , mình thấy có khá nhiều nhà soạn nhạc phổ thơ của Blok. Xin giới thiệu một bài thơ ngắn của Blok đã được Dmitri Dmitriyevich Shostakovich phổ nhạc nhé - đó là bài "Gorod spit", op. 127 no. 4 trong sáng tác của Shostakovich. (biết vậy thôi chứ mình chưa nghe ai hát bài này)

Город спит

Александр Блок

Город спит, окутан мглою,
Чуть мерцают фонари...
Там далёко, за Невою,
Вижу отблески зари.

В этом дальнем отраженьи,
В этих отблесках огня
Притаилось пробужденье
Дней, тоскливых для меня...
Thành phố ngủ

Alexander Blok

Thành phố ngủ, nằm cuộn trong sương
Lấp loáng đâu đây vài ánh đèn đường
Còn nơi xa, phía Neva sóng nước
Tôi thấy rạng đông lấp ló ánh dương

Nơi đáy nước xa chiếu hình trời đất
Trong những ánh hồng ngọn lửa xa xôi
Đang ẩn chứa khoảnh khắc khi tỉnh thức
Những chuỗi ngày buồn bã của tôi
Xin mời các bạn nghe bài "Город спит" nhạc - Shostakovich, lời - Blok qua phần thể hiện của giọng soprano Galina Vishnevskaya

http://www.box.net/shared/lp05a1q6tm

Cám ơn bạn lemeshev đã cho biết, và đã up nhạc lên... Xin lanh chanh quảng cáo trước, bài hát khá hay, mặc dù Nina vốn không ưa Vishnevskaya ...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Viet Nga (07-09-2009)
  #8  
Cũ 26-08-2009, 10:15
Viet Nga Viet Nga is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 127
Cảm ơn: 364
Được cảm ơn 239 lần trong 70 bài đăng
Default

Cháu có quyển của thầy Nguyễn Xuân Hòa và cả quyển của dịch giả Thúy Toàn nữa rồi. Bản dịch của thầy Hòa phần nhiều là các tác phẩm giai đoạn đầu sáng tác. Cháu muốn tìm hiểu thêm về giai đoạn sau của ông Blok, nhất là những tác phẩm viết về nước Nga (không phải về tình yêu). Thúy Toàn dịch rất ít thơ Blok, quyển cháu có phần nhiều là của nhà thơ Tế Hanh dịch (qua tiếng Pháp) nên rất khó cho cháu. Cháu đang làm về nước Nga cách mạng trong thơ Blok (cả CM 1905 và CMT10) nên quyển của thầy Hòa chỉ để tham khảo thêm chút thôi. Tiếng Nga cháu biết "tí xíu", nhiều từ cháu tìm trong từ điển cũng không có nữa (quyển từ điển của cháu cũng là dạng "tí xíu" thôi à). Mấy hôm vừa rồi cháu "lọ mọ" dịch bài "Скифы" nên hôm nay mới đọc được lời nhắn của bác. Cháu cảm ơn bác đã quan tâm. Thấy bác Nina nhiệt tình dịch giúp cháu mấy câu cháu dịch không thoát, giờ có bác và mọi người quan tâm, chia sẻ là cháu vui rồi. Cháu tin là mình sẽ làm tốt (chỗ nào khó quá lại hỏi các bác).
Cháu đăng kí làm thành viên của "Thi viên net" mà sao mấy lần đều không được nên thôi. Cháu đang ở vùng sâu vùng xa này, bác "phiêu bạt" chốn nào vậy, nếu bác lên Tây Bắc, ghé nhà cháu chơi nhé. Cháu rất vui nếu được đón các bác tại gia đình mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #9  
Cũ 04-09-2009, 20:51
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Sau khi nhận được những góp ý rất chân tình và xác đáng của bác cun09, Nina cố gắng sửa lại những bất ổn trong vần vè của bản dịch trước. Đồng thời cũng ... lấy lại mấy câu dịch cũ (thú thật là dịch xong mấy câu cho bạn Nga thì Nina cũng ... quên mất nó, bác cun09 nhắc mới nhớ ra). Và cũng cám ơn bác cun09 đã gợi ý cho Nina một câu, mà em xin phép dùng lại hầu như 100% nhé


Коршун

Александр Блок

Чертя за кругом плавный круг,
Над сонным лугом коршун кружит
И смотрит на пустынный луг.-
В избушке мать, над сыном тужит:
«На хлеба, на, на грудь, соси,
Расти, покорствуй, крест неси».

Идут века, шумит война,
Встает мятеж, горят деревни,
А ты всё та ж, моя страна,
В красе заплаканной и древней.-
Доколе матери тужить?
Доколе коршуну кружить?
22.03.1916
Diều hâu

Aleksandr Blok

Diều hâu vẽ từng vòng tròn mềm mại
Trên cánh đồng kiệt sức đang ngủ mê
Và nhìn xuống ruộng đồng hoang cỏ dại
Trong nhà gỗ mẹ bên con khắc khoải
"Ăn đi con, bú vú mẹ cho ngoan!
Lớn lên chịu thương, chịu nhẫn nhục, gian nan!"

Tháng năm trôi đi, chiến tranh gào thét
Bạo loạn nổi lên, lửa đốt làng quê
Nhưng đất nước tôi vẫn như ngày trước
Sắc đẹp cổ xưa trong nước mắt não nề...-
Đến bao giờ diều mới thôi bay lượn?
Đến bao giờ lòng mẹ hết ủ ê?
22.03.1916
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (04-09-2009), BelayaZima (04-09-2009), cây sồi (04-07-2010), cun09 (04-09-2009), Geobic (08-09-2009), USY (04-09-2009), Vania (05-09-2009)
  #10  
Cũ 07-09-2009, 11:02
Viet Nga Viet Nga is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 127
Cảm ơn: 364
Được cảm ơn 239 lần trong 70 bài đăng
Default

Tuần trước máy tính nhà em bị hỏng. Hôm nay mới vào "thăm" 3N được. Thấy các bác hưởng ứng trở lại với anh Blok đẹp trai "của em" làm em thấy vui quá. Em thì không "đủ trình" để dịch thơ ông ấy cùng các bác nhưng em đang làm đề tài về ông ấy. Khi nào thầy duyệt xong là em đưa lên để các bác khi nào rảnh thì "nghía qua" tí chút. Em luôn đợi bản dịch của các bác.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #11  
Cũ 07-09-2009, 17:54
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Thật ra bài này Nina đã gửi hôm trước, nhưng bị mất vì gửi sau 0 giờ ngày 6/9 . Vốn là trao đổi ý kiến với bác ***, tuy nhiên Nina nghĩ là trả lời trên diễn đàn cũng được - biết đâu còn có ai khác quan tâm...

Trích:
*** viết
Về cả hai câu này, *** không nghi ngờ gì về ngữ nghĩa mà Nina đã dịch. Tuy nhiên, *** muốn góp ý một chút về hình thức thể hiện như sau:

1) Câu đầu: “Ăn đi con, bú vú mẹ cho ngoan!” *** thấy dùng động từ “bú” là đủ, còn “bú vú mẹ”, hoặc “bú sữa mẹ” đều thừa và chưa đạt nhã. Ví dụ: “Ăn đi con, bú nữa đi con” là hoàn toàn đủ ý. Tất nhiên về tu từ có thể thêm bớt chữ, nhưng không nên dùng cụm từ “bú vú mẹ”.

2) Câu 2: “Lớn lên chịu thương, chịu nhẫn nhục, gian nan!" Câu này cũng hoàn toàn đúng nghĩa. Tuy nhiên về tình cảm, *** thấy người mẹ khuyên con “chịu nhẫn nhục” nghe có vẻ không đành lòng, thấy đăng đắng trong họng thế nào ấy. Liệu có thể thay bằng chữ “cam phận” hay từ nào khác, vẫn ý đó, nhưng nhẹ nhàng hơn chăng?

Vài ý kiến rất nhỏ, mong Nina cân nhắc thêm. Nhưng dù sao thì bài dịch mới đã như một bức tranh đẹp. *** thấy rất hài lòng khi ngắm nghía.
Trước hết, Nina xin cám ơn bác *** đã quan tâm đến bản dịch bài thơ này, và Nina cũng rất cám ơn các ý kiến của bác.

Mặc dù ... cảm nhận của Nina đối với bài thơ (ngắn) này của Blok thì hơi khác bác *** một chút. Tất nhiên là cảm nhận cá nhân của Nina, có thể đúng một ít, có thể sai một ít, cũng có thể sai rất nhiều... Xin chia sẻ với mọi người, và rất mong được mọi người góp ý...

- Lời người mẹ trong ngôi nhà gỗ - theo ý Nina, những lời này bộc lộ nỗi đau buồn của người mẹ (мать над сыном тужит). Và người mẹ ở đây đau buồn vì trời đất xung quanh thê lương (đồng ruộng hoang vắng, diều hâu lượn từng vòng), và đứa con thì lại không ăn được, không chịu ăn (vì yếu mệt?). Cách hiểu này cũng phù hợp với đoạn sau (Доколе матери тужить? Доколе коршуну кружить). Chính vì vậy Nina mới chọn phương án "bú vú sữa đi con", hầu tìm cách nói rõ hơn hoàn cảnh này

- Cũng trong lời người mẹ nói với con, câu thứ hai. Theo Nina hiểu, câu này chứa đựng ... tư tưởng nhẫn nhịn, chịu đựng của Thiên Chúa giáo nói chung và của Blok nói riêng. Mệnh lệnh thức покорствуй chính là cái ý này - nhẫn nhịn, chịu đựng trước những khổ đau của cuộc đời (và tin tưởng vào nước Chúa, vv). Còn cụm từ "крест неси" càng làm rõ hơn ý này - các bác có thể thấy trong Tân Ước, Jesus đã rất nhiều lần nhắc đến cây thập tự với nghĩa đó.

Tuy nhiên, có thể là do hoàn cảnh hết sức thê lương (năm 1916, tức là đang trong thời kỳ Thế chiến I), nên tư tưởng nhẫn nhịn của Blok cũng có phần mệt mỏi chăng, nên mới có 2 câu cuối không theo tinh thần nhẫn nhịn lắm

Đó là suy nghĩ và cách hiểu của Nina, có thể đúng, cũng có thể sai. Mong được các bác góp ý để hiểu đúng hơn nhà thơ vốn rất phức tạp này...

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 07-09-2009 thời gian gửi bài 21:09 Lý do: Thêm ý kiến của bác ***
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
cây sồi (04-07-2010), Geobic (08-09-2009), hungmgmi (07-09-2009), Viet Nga (08-09-2009)
  #12  
Cũ 07-09-2009, 22:25
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nhân tiện giới thiệu tiếp với mọi người một bài thơ nữa của Blok cũng trong chùm romances do Shostakovich phổ nhạc ("Pesnja Ofelii", op. 127 no. 1)

Песня Офелии

Александр Блок

Разлучаясь с девой милой, друг,
Ты клялся мне любить!...
Уезжая в край постылый,
Клятву данную хранить!...

Там, за Данией счастливой,
Берега твои во мгле...
Вал сердитый, говорливый
Моет слёзы на скале...

Милый воин не вернётся,
Весь одетый в серебро...
В гробе тяжко всколыхнётся
Бант и чёрное перо...
Khúc hát nàng Ophelia

Alexander Blok

Bạn yêu quý, chia tay cô gái trẻ
Bạn thề nguyền yêu tôi mãi trọn đời!...
Bạn trở về vùng đất bao buồn tủi
Câu thề nguyền bạn sẽ mãi giữ lời!...

Kia vương quốc Đan Mạch đầy hạnh phúc
Bạn dong buồm tới bờ biển sương mù
Con sóng thét gào mãi trong giận dữ
Rửa lệ đắng cay trên mỏm đá bạc đầu

Chàng hiệp sĩ mến yêu không trở lại
Trên yên ngựa, mặc giáp bạc trắng phau
Chỉ có nơ và lông chim đen khẽ động
Trong chiếc quan tài nặng trĩu nỗi sầu…


Nhân tiện cũng xin post ảnh của Blok và Shostakovich cho ... sinh động chút, kẻo trang này toàn chữ là chữ

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Aleksandr Blok (1880-1921)

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Dmitri Shostakovich (1906-1975)

Bài này thú thật là em dịch cách đây 2 năm, vốn quên bẵng, mấy hôm nay lemeshev nhắc mới nhớ ra... kể ra thì đọc lại bản dịch thấy cũng hơi chuối thật, nhưng ... cho nó khỏi thất lạc

Phần hát minh họa thì đương nhiên là … cám ơn lemeshev đã chia sẻ nhạc

Galina Vishnevskaya – Soprano
Mstislav Rostropovic – Cello
Ulf Hoescher, Vasso Devetzi – Piano
recorded in 1974 , at Salle Wagram Paris

Download: http://www.box.net/shared/u7svh9pyjx

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 07-09-2009 thời gian gửi bài 22:31
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Geobic (08-09-2009), Vania (15-09-2009)
  #13  
Cũ 08-09-2009, 08:59
Viet Nga Viet Nga is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 127
Cảm ơn: 364
Được cảm ơn 239 lần trong 70 bài đăng
Default

Càng ngắm càng thấy anh Blok đẹp trai. Cảm ơn bác Nina. Cháu lại mạn phép "coppy" của bác vài ý. Mà tên thật của bác là gì thế để cháu (người dịch) trong bài làm của mình, nếu không thầy giáo lại bảo cháu "ăn cắp" bản quyền (tuy đã xin phép bác).
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #14  
Cũ 08-09-2009, 23:27
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Đúng là … ngẫu nhiên quay lại với chuỗi thơ của Blok được Shostakovich phổ nhạc cũng hay thật… Tuy nhiên, Blok luôn luôn khó hiểu, em cũng không dám tin là mình hiểu đúng bài thơ này…

Có lẽ em cũng nên chú thích một chút về … nhân vật chính của bài thơ. Theo truyền thuyết của người Sla-vơ cổ, con chim Gamayun là con chim tiên tri, sứ giả của thần Veles, đại loại thế. Thường Gamayun hay được thể hiện (trong tranh vẽ) với đầu và ngực phụ nữ.
Ví dụ như thế này

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
V.M.Vasnetsov. "Gamayun, The prophetic bird", 1897



Гамаюн птица вещая

Александр Блок

На гладях бесконечных вод,
Закатом в пурпур облечённых,
Она вещает и поёт,
Не в силах крыл поднять смятённых…

Вещает иго злых татар,
Вещает казней ряд кровавых,
И трус, и голод, и пожар,
Злодеев силу, гибель правых…

Предвечным ужасом объят,
Прекрасный лик горит любовью,
Но вещей правдою звучат
Уста, запекшиеся кровью!
Gamayun, con chim tiên tri

Alexander Blok

Trên mặt nước phẳng lặng và vô tận,
Khoác áo hoàng hôn đỏ tía đế vương,
Gamayun báo tương lai và hót,
Chẳng còn sức nâng đôi cánh mỏi đã buông…

Tiên tri về ách Tar-ta áp bức,
Và chuỗi dài đẫm máu án tử hình,
Kẻ hèn nhát, nạn đói và đám cháy,
Sức mạnh kẻ ác ôn, cái chết người lành…

Dù hoảng sợ trước thềm vĩnh cửu,
Khuôn mặt tuyệt vời vẫn cháy bỏng tình yêu,
Nhưng những lời tiên tri đầy sự thật
Vang từ đôi môi nhuộm thắm máu điều!


Phần hát minh họa thì đương nhiên là Nina… vẫn tiếp tục cám ơn lemeshev đã chia sẻ nhạc

Galina Vishnevskaya – Soprano
Mstislav Rostropovic – Cello
Ulf Hoescher, Vasso Devetzi – Piano
recorded in 1974 , at Salle Wagram Paris

Download: http://www.box.net/shared/0zmyi8uq74

To Viet Nga - bạn xem tin nhắn nhé
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Geobic (09-09-2009), Viet Nga (09-09-2009)
  #15  
Cũ 09-09-2009, 15:29
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Đúng là … ngẫu nhiên quay lại với chuỗi thơ của Blok được Shostakovich phổ nhạc cũng hay thật… Tuy nhiên, Blok luôn luôn khó hiểu, em cũng không dám tin là mình hiểu đúng bài thơ này…

Có lẽ em cũng nên chú thích một chút về … nhân vật chính của bài thơ. Theo truyền thuyết của người Sla-vơ cổ, con chim Gamayun là con chim tiên tri, sứ giả của thần Veles, đại loại thế. Thường Gamayun hay được thể hiện (trong tranh vẽ) với đầu và ngực phụ nữ.
Ví dụ như thế này

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
V.M.Vasnetsov. "Gamayun, The prophetic bird", 1897



Гамаюн птица вещая

Александр Блок

На гладях бесконечных вод,
Закатом в пурпур облечённых,
Она вещает и поёт,
Не в силах крыл поднять смятённых…

Вещает иго злых татар,
Вещает казней ряд кровавых,
И трус, и голод, и пожар,
Злодеев силу, гибель правых…

Предвечным ужасом объят,
Прекрасный лик горит любовью,
Но вещей правдою звучат
Уста, запекшиеся кровью!
Gamayun, con chim tiên tri

Alexander Blok

Trên mặt nước phẳng lặng và vô tận,
Khoác áo hoàng hôn đỏ tía đế vương,
Gamayun báo tương lai và hót,
Chẳng còn sức nâng đôi cánh mỏi đã buông…

Tiên tri về ách Tar-ta áp bức,
Và chuỗi dài đẫm máu án tử hình,
Kẻ hèn nhát, nạn đói và đám cháy,
Sức mạnh kẻ ác ôn, cái chết người lành…

Dù hoảng sợ trước thềm vĩnh cửu,
Khuôn mặt tuyệt vời vẫn cháy bỏng tình yêu,
Nhưng những lời tiên tri đầy sự thật
Vang từ đôi môi nhuộm thắm máu điều!


Phần hát minh họa thì đương nhiên là Nina… vẫn tiếp tục cám ơn lemeshev đã chia sẻ nhạc

Galina Vishnevskaya – Soprano
Mstislav Rostropovic – Cello
Ulf Hoescher, Vasso Devetzi – Piano
recorded in 1974 , at Salle Wagram Paris

Download: http://www.box.net/shared/0zmyi8uq74

To Viet Nga - bạn xem tin nhắn nhé
Như vậy, hình ảnh con chim này gợi nghĩ đến những người phụ nữ Di - gan chuyên làm nghề bói toán, lang thang khắp mọi nơi với chiếc áo choàng đen !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #16  
Cũ 09-09-2009, 14:34
Viet Nga Viet Nga is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 127
Cảm ơn: 364
Được cảm ơn 239 lần trong 70 bài đăng
Default

Thật cháu không biết phải cảm ơn bác Nina như thế nào. Cháu đã tìm hiểu về bài thơ này, thấy có câu "Chim mặt người tiên đoán hót vang" "khuôn mặt tuyệt vời" mà không hiểu là gì? Dưới bài thơ này Blok có ghi (Картина В.Васнецова) Vẫn biết là ông ấy viết về một bức tranh nào đó nhưng cháu không ngờ đó là một bức tranh con chim có mặt người (hichic). Đa tạ! Đa tạ!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #17  
Cũ 09-09-2009, 14:40
Viet Nga Viet Nga is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 127
Cảm ơn: 364
Được cảm ơn 239 lần trong 70 bài đăng
Default

Гамаюн птица вещая

Александр Блок

На гладях бесконечных вод,
Закатом в пурпур облечённых,
Она вещает и поёт,
Не в силах крыл поднять смятённых…

Вещает иго злых татар,
Вещает казней ряд кровавых,
И трус, и голод, и пожар,
Злодеев силу, гибель правых…

Предвечным ужасом объят,
Прекрасный лик горит любовью,
Но вещей правдою звучат
Уста, запекшиеся кровью!

GAMAIUN, CHIM TIÊN ĐOáN

Phẳng lặng dòng nước trôi vô tận,
Phản chiếu màu đỏ sẫm hoàng hôn,
Chim mặt người tiên đoán hót vang
Đôi cánh mỏi kiệt mòn rối loạn ...
Ách man rợ Tarta chim tiên đoán
Biết bao nhiêu cuộc hành quyết máu loang,
Nạn động đất, đói nghèo, hoả hoạn,
Bạo lực trời không dung, phái hữu phải diệt vong
Tự bao giờ trùm lên nỗi hãi hùng khiếp đảm,
Khuôn mặt tuyệt vời rực cháy tình yêu,
Đôi môi chim dù nẻ khô đầy máu
Vẫn hót vang tiên đoán chuyện đời sau!
(Nguyễn Xuân Hoà dịch)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #18  
Cũ 09-09-2009, 21:17
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Ấy, Vania đừng hiểu thế - thần thoại cổ Sla-vơ thì liên quan mấy đến người phụ nữ di-gan bói toán! Một đằng thì ... là người phát ngôn của thần thánh, một đằng thì ... trần tục mà
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Vania (16-09-2009)
  #19  
Cũ 16-09-2009, 19:34
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Ấy, Vania đừng hiểu thế - thần thoại cổ Sla-vơ thì liên quan mấy đến người phụ nữ di-gan bói toán! Một đằng thì ... là người phát ngôn của thần thánh, một đằng thì ... trần tục mà

Dạ không ạ, em chỉ suy luận về những hình tượng tôn giáo theo cách hiểu của người Hi Lạp thôi ạ ! Người xưa thường có xu hướng điển hình hóa những điều mắt thấy tai nghe... Ví như con chim Gamayun này, nó cũng chỉ là một sự tương tự với con nhân sư trong huyền thoại Ai Cập... đó có thể là sự giao thoa văn hóa. Vì rốt cuộc, hình tượng này là thể hiện SỰ HIỂU BIẾT mà thôi ! Bởi vì hình tượng những người phụ nữ Zigan bói toán cũng là một phần của văn hóa - xã hội - lịch sử các nước Đông âu mà, có riêng gì Nga ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #20  
Cũ 09-09-2009, 21:25
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nina xin tiếp tục giới thiệu chuỗi romance lời thơ Blok, âm nhạc Shostakovich. Bài thơ tiếp theo có vẻ ... dễ hiểu hơn so với 2 bài trước ... Hóa ra không phải lúc nào Blok cũng chỉ nghĩ về thứ tình yêu trên trời



Мы были вместе

Александр Блок

Мы были вместе, помню я…
Ночь волновалась, скрипка пела,
Ты в эти дни была моя,
Ты с каждым часом хорошела.

Сквозь тихое журчанье струй,
Сквозь тайну женственной улыбки
К устам просился поцелуй,
Просились в сердце звуки скрипки…
Chúng ta đã bên nhau

Aleksander Blok

Chúng ta đã bên nhau, anh vẫn nhớ…
Hồi hộp đêm đen, tiếng hát vĩ cầm,
Em là của anh trong những ngày xưa ấy,
Và mỗi giờ em thêm đẹp vô ngần.

Xuyên qua tiếng rì rào dòng nước
Xuyên qua nụ cười bí ẩn dịu dàng
Nụ hôn khát khao muốn đến trên môi thắm
Tiếng vĩ cầm muốn ngự chốn tim vàng…


Về phần nhạc thì … tiếp tục cám ơn lemeshev đáng mến, người đã ... nhắc Nina dịch loạt thơ này...

Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906-1975) , “My byli vmeste”, op. 127 no. 3,
Galina Vishnevskaya – Soprano
Mstislav Rostropovic – Cello
Ulf Hoescher , Vasso Devetzi – Piano
recorded in 1974 , at Salle Wagram Paris

Download: http://www.box.net/shared/3osgqgxffy
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Geobic (11-09-2009), USY (14-09-2009), Vania (16-09-2009)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 17:34.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.