|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Trích:
Вздымаются светлые мысли В растерзанном сердце моем, И падают светлые мысли, Сожженные темным огнем... "Явись, мое дивное диво! Быть светлым меня научи!" Thơ gì mà bắt dịch giữa khúc như thầy bói xem voi thế này , sao đúng và hay được !!! Vừa nhen lên vài suy nghĩ sáng tươi , Trong trái tim tôi tả tơi bầm dập , Và tất thảy đã cháy tàn , đổ gục , Bởi ngọn lửa hung hắc ám ngoài kia ... Điều thần kỳ ơi , hãy hiện ra đi ! Để rọi cho tôi biết mình tỏa sáng ! Thay đổi nội dung bởi: matador, 18-08-2009 thời gian gửi bài 23:10 |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Bài này thì đúng là dài thật, và Nina cũng không dám tin là mình hiểu đúng, với cái ... sự phức tạp của anh Blok, nên chỉ dám dịch nghĩa thôi
|
|
#3
|
|||
|
|||
|
Bác matador viết: "Thơ gì mà bắt dịch giữa khúc như thầy bói xem voi thế này , sao đúng và hay được !!!"
Em biết vậy nhưng nó dài quá. Khoảng 5-6 trang. Biết các bác bận lại chả ai có mấy "hứng thú" với anh A.Blok (quá đẹp trai nhưng quá khó hiểu này). Chỉ tại em mắc bệnh "mê trai đẹp", ngoài anh Exenin nhiều bạn làm rồi em chọn anh Blok. Thành thử cứ "làm phiền" các bác mãi. (Nhưng em biết là các bác nhiệt tình giúp đỡ bọn trẻ không biết gì như bọn em nên ...được đằng chân lân đằng đầu, thấy nhờ được ...nhờ tiếp là vậy hìhì. ) Em đọc bản dịch của 2 bác rồi. Cảm ơn 2 bác rất nhiều. Hichic. Vẫn không hiểu lắm! Chắc em phải đến nhờ bà Phan Thị Bích Hằng gọi giúp cụ A.Blok lên thôi. Nhưng lại phiền các bác làm phiên dịch tiếng Nga giúp bà Hằng và em với. |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Mà sao dạo này không thấy các bác dịch thơ A.Blok nữa thế nhỉ. Em đang rất cần. Các bác chuyển sang tác giả nào rồi vậy? Đợi em "xử lí xong" ông Blok, em sẽ "góp bài" cùng các bác.
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nếu thực sự VN cần dẫn thơ cho 1 tiểu luận gì đó của mình, sao không kiếm cuốn Thơ Trữ Tình của A. BLOK đã được Nguyễn Xuân Hòa tuyển dịch khá công phu, dày trên 300 trang, NXB Đại học quốc gia Hà Nội, 2007. Trong tập thơ nói trên có 1 bài giới thiệu dài tới 20 trang của dịch giả nữa… Chúc tìm được tập dịch và thành công. Nếu bạn không tìm được cuốn đó, thì chịu khó đăng ký thành viên trang Thivien.net, vào mục tác giả A. Blok (link: http://www.thivien.net/viewauthor.php?ID=734), cũng có tới 89 bài thơ của ông được dịch và giới thiệu trong đó, có lẽ phần lớn cũng của dịch giả Nguyễn Xuân Hòa. -------------- PS. Geo cũng có 1 cuốn, nhưng hiện đang phiêu bạt ở vùng sâu vùng xa…
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 20-08-2009 thời gian gửi bài 20:34 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Viet Nga (26-08-2009) | ||
|
#6
|
|||
|
|||
|
Hehe, cái chính là thơ của bác Blok thường dài, và thường có nội dung phức tạp, phải tìm hiểu xuất xứ, hoàn cảnh sáng tác kỹ càng thì mới hiểu được nội dung, nên dịch khó hơn Việt Nga ạ.
Tuy nhiên, bác Blok cũng được các nhà soạn nhạc khá yêu mến , mình thấy có khá nhiều nhà soạn nhạc phổ thơ của Blok. Xin giới thiệu một bài thơ ngắn của Blok đã được Dmitri Dmitriyevich Shostakovich phổ nhạc nhé - đó là bài "Gorod spit", op. 127 no. 4 trong sáng tác của Shostakovich. (biết vậy thôi chứ mình chưa nghe ai hát bài này)
|
|
#7
|
|||
|
|||
|
Trích:
http://www.box.net/shared/lp05a1q6tm Cám ơn bạn lemeshev đã cho biết, và đã up nhạc lên... Xin lanh chanh quảng cáo trước, bài hát khá hay, mặc dù Nina vốn không ưa Vishnevskaya ...
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Viet Nga (07-09-2009) | ||
|
#8
|
|||
|
|||
|
Cháu có quyển của thầy Nguyễn Xuân Hòa và cả quyển của dịch giả Thúy Toàn nữa rồi. Bản dịch của thầy Hòa phần nhiều là các tác phẩm giai đoạn đầu sáng tác. Cháu muốn tìm hiểu thêm về giai đoạn sau của ông Blok, nhất là những tác phẩm viết về nước Nga (không phải về tình yêu). Thúy Toàn dịch rất ít thơ Blok, quyển cháu có phần nhiều là của nhà thơ Tế Hanh dịch (qua tiếng Pháp) nên rất khó cho cháu. Cháu đang làm về nước Nga cách mạng trong thơ Blok (cả CM 1905 và CMT10) nên quyển của thầy Hòa chỉ để tham khảo thêm chút thôi. Tiếng Nga cháu biết "tí xíu", nhiều từ cháu tìm trong từ điển cũng không có nữa (quyển từ điển của cháu cũng là dạng "tí xíu" thôi à). Mấy hôm vừa rồi cháu "lọ mọ" dịch bài "Скифы" nên hôm nay mới đọc được lời nhắn của bác. Cháu cảm ơn bác đã quan tâm. Thấy bác Nina nhiệt tình dịch giúp cháu mấy câu cháu dịch không thoát, giờ có bác và mọi người quan tâm, chia sẻ là cháu vui rồi. Cháu tin là mình sẽ làm tốt (chỗ nào khó quá lại hỏi các bác).
Cháu đăng kí làm thành viên của "Thi viên net" mà sao mấy lần đều không được nên thôi. Cháu đang ở vùng sâu vùng xa này, bác "phiêu bạt" chốn nào vậy, nếu bác lên Tây Bắc, ghé nhà cháu chơi nhé. Cháu rất vui nếu được đón các bác tại gia đình mình. |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Sau khi nhận được những góp ý rất chân tình và xác đáng của bác cun09, Nina cố gắng sửa lại những bất ổn trong vần vè của bản dịch trước. Đồng thời cũng ... lấy lại mấy câu dịch cũ (thú thật là dịch xong mấy câu cho bạn Nga thì Nina cũng ... quên mất nó, bác cun09 nhắc mới nhớ ra). Và cũng cám ơn bác cun09 đã gợi ý cho Nina một câu, mà em xin phép dùng lại hầu như 100% nhé
|
|
#10
|
|||
|
|||
|
Tuần trước máy tính nhà em bị hỏng. Hôm nay mới vào "thăm" 3N được. Thấy các bác hưởng ứng trở lại với anh Blok đẹp trai "của em" làm em thấy vui quá. Em thì không "đủ trình" để dịch thơ ông ấy cùng các bác nhưng em đang làm đề tài về ông ấy. Khi nào thầy duyệt xong là em đưa lên để các bác khi nào rảnh thì "nghía qua" tí chút. Em luôn đợi bản dịch của các bác.
|
|
#11
|
|||
|
|||
|
Thật ra bài này Nina đã gửi hôm trước, nhưng bị mất vì gửi sau 0 giờ ngày 6/9
. Vốn là trao đổi ý kiến với bác ***, tuy nhiên Nina nghĩ là trả lời trên diễn đàn cũng được - biết đâu còn có ai khác quan tâm... Trích:
Mặc dù ... cảm nhận của Nina đối với bài thơ (ngắn) này của Blok thì hơi khác bác *** một chút. Tất nhiên là cảm nhận cá nhân của Nina, có thể đúng một ít, có thể sai một ít, cũng có thể sai rất nhiều... Xin chia sẻ với mọi người, và rất mong được mọi người góp ý... - Lời người mẹ trong ngôi nhà gỗ - theo ý Nina, những lời này bộc lộ nỗi đau buồn của người mẹ (мать над сыном тужит). Và người mẹ ở đây đau buồn vì trời đất xung quanh thê lương (đồng ruộng hoang vắng, diều hâu lượn từng vòng), và đứa con thì lại không ăn được, không chịu ăn (vì yếu mệt?). Cách hiểu này cũng phù hợp với đoạn sau (Доколе матери тужить? Доколе коршуну кружить). Chính vì vậy Nina mới chọn phương án "bú vú sữa đi con", hầu tìm cách nói rõ hơn hoàn cảnh này - Cũng trong lời người mẹ nói với con, câu thứ hai. Theo Nina hiểu, câu này chứa đựng ... tư tưởng nhẫn nhịn, chịu đựng của Thiên Chúa giáo nói chung và của Blok nói riêng. Mệnh lệnh thức покорствуй chính là cái ý này - nhẫn nhịn, chịu đựng trước những khổ đau của cuộc đời (và tin tưởng vào nước Chúa, vv). Còn cụm từ "крест неси" càng làm rõ hơn ý này - các bác có thể thấy trong Tân Ước, Jesus đã rất nhiều lần nhắc đến cây thập tự với nghĩa đó. Tuy nhiên, có thể là do hoàn cảnh hết sức thê lương (năm 1916, tức là đang trong thời kỳ Thế chiến I), nên tư tưởng nhẫn nhịn của Blok cũng có phần mệt mỏi chăng, nên mới có 2 câu cuối không theo tinh thần nhẫn nhịn lắm ![]() Đó là suy nghĩ và cách hiểu của Nina, có thể đúng, cũng có thể sai. Mong được các bác góp ý để hiểu đúng hơn nhà thơ vốn rất phức tạp này... Thay đổi nội dung bởi: Nina, 07-09-2009 thời gian gửi bài 21:09 Lý do: Thêm ý kiến của bác *** |
|
#12
|
|||
|
|||
|
Nhân tiện giới thiệu tiếp với mọi người một bài thơ nữa của Blok cũng trong chùm romances do Shostakovich phổ nhạc ("Pesnja Ofelii", op. 127 no. 1)
Nhân tiện cũng xin post ảnh của Blok và Shostakovich cho ... sinh động chút, kẻo trang này toàn chữ là chữ ![]() Bài này thú thật là em dịch cách đây 2 năm, vốn quên bẵng, mấy hôm nay lemeshev nhắc mới nhớ ra... kể ra thì đọc lại bản dịch thấy cũng hơi chuối thật, nhưng ... cho nó khỏi thất lạc ![]() Phần hát minh họa thì đương nhiên là … cám ơn lemeshev đã chia sẻ nhạc Galina Vishnevskaya – Soprano Mstislav Rostropovic – Cello Ulf Hoescher, Vasso Devetzi – Piano recorded in 1974 , at Salle Wagram Paris Download: http://www.box.net/shared/u7svh9pyjx Thay đổi nội dung bởi: Nina, 07-09-2009 thời gian gửi bài 22:31 |
|
#13
|
|||
|
|||
|
Càng ngắm càng thấy anh Blok đẹp trai. Cảm ơn bác Nina. Cháu lại mạn phép "coppy" của bác vài ý. Mà tên thật của bác là gì thế để cháu (người dịch) trong bài làm của mình, nếu không thầy giáo lại bảo cháu "ăn cắp" bản quyền (tuy đã xin phép bác).
|
|
#14
|
|||
|
|||
|
Đúng là … ngẫu nhiên quay lại với chuỗi thơ của Blok được Shostakovich phổ nhạc cũng hay thật… Tuy nhiên, Blok luôn luôn khó hiểu, em cũng không dám tin là mình hiểu đúng bài thơ này…
Có lẽ em cũng nên chú thích một chút về … nhân vật chính của bài thơ. Theo truyền thuyết của người Sla-vơ cổ, con chim Gamayun là con chim tiên tri, sứ giả của thần Veles, đại loại thế. Thường Gamayun hay được thể hiện (trong tranh vẽ) với đầu và ngực phụ nữ. Ví dụ như thế này V.M.Vasnetsov. "Gamayun, The prophetic bird", 1897
Phần hát minh họa thì đương nhiên là Nina… vẫn tiếp tục cám ơn lemeshev đã chia sẻ nhạc Galina Vishnevskaya – Soprano Mstislav Rostropovic – Cello Ulf Hoescher, Vasso Devetzi – Piano recorded in 1974 , at Salle Wagram Paris Download: http://www.box.net/shared/0zmyi8uq74 To Viet Nga - bạn xem tin nhắn nhé |
|
#15
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#16
|
|||
|
|||
|
Thật cháu không biết phải cảm ơn bác Nina như thế nào. Cháu đã tìm hiểu về bài thơ này, thấy có câu "Chim mặt người tiên đoán hót vang" "khuôn mặt tuyệt vời" mà không hiểu là gì? Dưới bài thơ này Blok có ghi (Картина В.Васнецова) Vẫn biết là ông ấy viết về một bức tranh nào đó nhưng cháu không ngờ đó là một bức tranh con chim có mặt người (hichic). Đa tạ! Đa tạ!
|
|
#17
|
|||
|
|||
|
Гамаюн птица вещая
Александр Блок На гладях бесконечных вод, Закатом в пурпур облечённых, Она вещает и поёт, Не в силах крыл поднять смятённых… Вещает иго злых татар, Вещает казней ряд кровавых, И трус, и голод, и пожар, Злодеев силу, гибель правых… Предвечным ужасом объят, Прекрасный лик горит любовью, Но вещей правдою звучат Уста, запекшиеся кровью! GAMAIUN, CHIM TIÊN ĐOáN Phẳng lặng dòng nước trôi vô tận, Phản chiếu màu đỏ sẫm hoàng hôn, Chim mặt người tiên đoán hót vang Đôi cánh mỏi kiệt mòn rối loạn ... Ách man rợ Tarta chim tiên đoán Biết bao nhiêu cuộc hành quyết máu loang, Nạn động đất, đói nghèo, hoả hoạn, Bạo lực trời không dung, phái hữu phải diệt vong Tự bao giờ trùm lên nỗi hãi hùng khiếp đảm, Khuôn mặt tuyệt vời rực cháy tình yêu, Đôi môi chim dù nẻ khô đầy máu Vẫn hót vang tiên đoán chuyện đời sau! (Nguyễn Xuân Hoà dịch) |
|
#18
|
|||
|
|||
|
Ấy, Vania đừng hiểu thế - thần thoại cổ Sla-vơ thì liên quan mấy đến người phụ nữ di-gan bói toán! Một đằng thì ... là người phát ngôn của thần thánh, một đằng thì ... trần tục mà
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Vania (16-09-2009) | ||
|
#19
|
|||
|
|||
|
Trích:
Dạ không ạ, em chỉ suy luận về những hình tượng tôn giáo theo cách hiểu của người Hi Lạp thôi ạ ! Người xưa thường có xu hướng điển hình hóa những điều mắt thấy tai nghe... Ví như con chim Gamayun này, nó cũng chỉ là một sự tương tự với con nhân sư trong huyền thoại Ai Cập... đó có thể là sự giao thoa văn hóa. Vì rốt cuộc, hình tượng này là thể hiện SỰ HIỂU BIẾT mà thôi ! Bởi vì hình tượng những người phụ nữ Zigan bói toán cũng là một phần của văn hóa - xã hội - lịch sử các nước Đông âu mà, có riêng gì Nga ? |
|
#20
|
|||
|
|||
|
Nina xin tiếp tục giới thiệu chuỗi romance lời thơ Blok, âm nhạc Shostakovich. Bài thơ tiếp theo có vẻ ... dễ hiểu hơn so với 2 bài trước ... Hóa ra không phải lúc nào Blok cũng chỉ nghĩ về thứ tình yêu trên trời
Về phần nhạc thì … tiếp tục cám ơn lemeshev đáng mến, người đã ... nhắc Nina dịch loạt thơ này... Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906-1975) , “My byli vmeste”, op. 127 no. 3, Galina Vishnevskaya – Soprano Mstislav Rostropovic – Cello Ulf Hoescher , Vasso Devetzi – Piano recorded in 1974 , at Salle Wagram Paris Download: http://www.box.net/shared/3osgqgxffy |
![]() |
| Bookmarks |
|
|