|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#11
|
|||
|
|||
|
Không phải là em thích “múa rìu qua mắt thợ” đâu. Chỉ tại bác Đăng Bẩy thôi. Chùm thơ có 5 bài nhưng bác Đăng Bẩy mới dịch có 1 bài làm khổ em “lọ mọ” tra từ điển từng từ để tìm hiểu bài thơ. Các bác dịch hộ em mấy câu thơ trong bài “Trên cánh đồng Kulikovo” (vẫn của ông A.Blok) với. Em cũng hiểu sơ sơ nhưng không biết có chính xác không (mà sai 1 li đi một dặm như lần trước em ngại lắm). Không dám nhờ các bác dịch cả vì nó quá dài nhưng mấy câu em sử dụng làm dẫn chứng mà sai chắc phải thi lại …hichic. Các bác không thể “thấy chết” mà không cứu em đấy.
Вздымаются светлые мысли В растерзанном сердце моем, И падают светлые мысли, Сожженные темным огнем... "Явись, мое дивное диво! Быть светлым меня научи!" (Bỗng) xuất hiện những ý tưởng/ý nghĩ sáng trong Trong trái tim ta đầy tổn thương tan nát Và bừng lên những nghĩ suy tươi sáng Được thắp (đốt) lên bởi ngọn lửa tối tăm …. Hiện ra đi (sáng lên đi) điều kì diệu của ta Hãy dạy (làm) cho ta trở nên trong sáng (sáng láng) Giá mà có gì làm cho đầu óc em cũng sáng ra được chút thì tốt biết mấy! |
| Bookmarks |
|
|